••๑۩๑۞๑۩๑ اخبار و تازه های شعر و ادبيات ๑۩๑۞๑۩๑ ••

S i s i l

عضو جدید
کاربر ممتاز
[h=1] یادبود مردی که هدفش بیداری جوان‌ها و آشنایی آن‌ها با هنر بود
[/h]
» سرویس: فرهنگي و هنري - ادبيات و نشر
کد خبر: 92040905312
یکشنبه ۹ تیر ۱۳۹۲ - ۱۶:۳۰



شب پرویز مرزبان، مترجم و پژوهشگر فقید، برگزار شد.


به گزارش خبرگزاری ادبیات خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، علی دهباشی - سردبیر مجله‌ی بخارا - در صدوبیستمین شب بخارا در معرفی پرویز مرزبان گفت: پرویز مرزبان در پنجم اسفند 1296 در تهران متولد شد. تحصیلات دبیرستانی را در رشته زبان و ادبیات فرانسه در مدرسه سن لوئی تهران به اتمام رساند. به سال 1320 موفق به دریافت لیسانس در رشته زبان و ادبیات انگلیسی از دانشسرای عالی شد و به استخدام وزارت فرهنگ برای تدریس درآمد. ایشان علاوه بر تدریس در دبیرستان‌های تهران، به تدریس زبان انگلیسی در دانش‌سرای مقدماتی تهران مشغول شد. یک دوره نیز سرپرست دانشجویان ایرانی در لندن بودند و با مراجعت به تهران به سمت استاد زبان انگلیسی دوره فوق لیسانس دانشگاه تربیت معلم منصوب شد و در رشته تاریخ هنر و نقد هنرهای تجسمی در دانشگاه‌های تهران، مدرسه عالی ادبیات و زبان‌های خارجی و دانشگاه هنر به تدریس پرداخت که تا سال 1375 ادامه داشت.


او در ادامه عنوان کرد: استاد مرزبان دارای کتاب‌ها و مقاله‌ها و ترجمه‎های بسیاری است که به برخی از آن‌ها اشاره می‎کنم؛ در حوزه ادبیات کتاب دو نمایشنامه «شوهر دلخواه» و «زن بی‎اهمیت» اثر اسکار وایلد که در سال 1335 در سلسله انتشارات بنگاه ترجمه و نشر کتاب منتشر شد. ترجمه کتاب «سیر تمدن» اثر رالف لینتون و بعد در سال 1343 ترجمه کتاب «معنی زیبایی» نوشته اریک نیوتن و همین‌طور کتاب «مردانی که دنیا را عوض کردند» نوشته راگون لارسن و ترجمه دو جلد از مجموعه چهارده جلدی تاریخ تمدن ویل دورانت با عنوان «عصر لویی چهاردهم در فرانسه» و « نهضت اصلاح دینی». حاصل سال‌های بعد انقلاب نیز بسیار مهم بوده است، از آن جمله کتاب معروف و شناخته‌شده «تاریخ هنر» نوشته جنسن که این کتاب بسیار مفصل تاکنون به چاپ‌های متعدد نیز رسیده است. سپس کتاب «هنرهای ایران» اثر دبلیو فرریه که دارای خلاصه تاریخ و زمینه‎های هنرهای ایران از آغاز تا به امروز است. همچنین «باغ‎های خیال» نیز کتابی بود که ایشان ترجمه کرد و برنده بهترین ترجمه سال نیز شناخته شد. نزدیک به یکصد و پانزده مدخل از کتاب پانزده جلدی آرتور پوپ را با عنوان «بررسی هنر ایران» به چاپ رساند و ده‌ها کتاب و مقاله دیگر که ما جزییات آن را در بخارا به تفصیل چاپ خواهیم کرد.


در این مراسم هوشنگ دولت‌آبادی نیز با اشاره به دوستی دیرینه‌اش با پرویز مرزبان، به حکایت خاطره‌هایش از مرزبان در نخستین روزهای آشنایی تا واپسین دم پرداخت و گفت: پرویز مرزبان موجودی دوست‌داشتنی و از هر حیث دلنشین بود، با هر معیاری که بخواهیم بسنجیم، انسانی استثنایی بود. ممتاز بودنش در زمینه‌ی هنر است و در آثار بسیاری که اکنون قسمتی از آن‌ها ذکر شد و صاحب‌نظران درباره‎اش سخن خواهند گفت. من تأکیدم را بر متمایز بودن پرویز مرزبان می‎گذارم، برای این‌که به گمان من متمایز بودن از ممتاز بودن کم‌تر نیست.


این نویسنده متذکر شد: پرویز مرزبان آدم بسیار خوشبختی بود. من فکر می‎کنم در نزدیک به 70 سالی که از اولین آشنایی ما گذشت، می‎توانم بگویم که از هر حیث آدم بسیار خوشبختی بود. در آن زمان که پرویز مرزبان به دنیا آمد، خانواده‎هایی که به فرهنگ اعتقاد داشتند و در آن‌ها فرهنگ رفت و آمد داشت، خیلی زیاد نبودند. راهی هم برای یاد گرفتن از کتاب‌ها و نشریه‌ها وجود نداشت، تعداد کمی از خانواده‎ها بودند که به علت ارتباط با فرنگ و به علت ارتباط با شعرا و حکمای داخلی کانون فرهنگ بودند و یکی از این خانواده‎ها، خانواده‌ی مرزبان بود. پدرش که یکی از اطبای پیش‌روی چشم‌پزشکی در ایران بود و یکی از اولین کسانی بود که بنیاد چشم‌پزشکی نو را در ایران گذاشت، شخصیت بسیار مطبوعی بود که عده‌ی زیادی از بزرگان علم و ادب در خانه‎اش جمع می‎شدند، در نتیجه آقای پرویز خان مرزبان ما هم بدون این‌که هیچ زحمتی بکشد، مقدار خیلی زیادی از این آدم‌ها که می‎آمدند و می‎رفتند، مطلب یاد گرفت.


همچنین آیدین آغداشلو از پرویز مرزبان و تاریخ هنر سخن گفت.

این هنرمند با بیان این‌که برای بنده اسباب افتخار است چند کلمه‎ای در مدح استاد بزرگ درگذشته آقای پرویز مرزبان عرض کنم، اظهار کرد: ما از مؤلف بزرگواری حرف می‎زنیم که به زعم بنده در یاد‌ها می‌ماند و از او همواره یاد می‌شود. چقدر باید بها داشته باشد حاصل عمر او که برای کسانی که خودشان مدرس تاریخ هنر هستند، کتاب «تاریخ هنر» تألیفی او کتاب بالینی باشد؛ یعنی هر جایی که اشکال داشته باشند، هر جایی که بخواهند از چیزی رمزگشایی کنند، به کتاب او رجوع کنند. مقام عظیم و بزرگی است که به هر کسی نمی‎رسد.


آغداشلو در بخش دیگری از سخنانش به اهمیت مترجم در ایران پرداخت و گفت: کتاب «تاریخ هنر» پرویز مرزبان یک کتاب تعیین‎کننده‎ است برای همه کسانی که اهل این معنا بودند. پرویز مرزبان حضور مشخص یک روشنفکر والا، بلندبالا و فرهیخته‌ی یک عصر را با اسمش و با زندگی‎اش یدک می‎کشد. پنجاه سال گذشته، شصت سال گذشته با نام او عجین شده است. خیلی‌ها بودند که کارهای بسیاری کردند. سهم عمده‎ای دارند. سهم هر کدام‌شان باید به جا بیاید. اما به حسب علاقه و دل‌بستگی من، آن چیزی که ما به اسم تاریخ هنر می‎شناسیم، به یمن کار پرویز مرزبان جا افتاد.


همچنین متن سخنرانی پرویز تناولی، که گفته شد، به علت بیماری در مراسم حضور ندارد، توسط علی دهباشی خوانده شد که در بخشی از آن آمده بود: آشنایی من با مرزبان به سال 1333 برمی‌گردد، زمانی که هنرجوی هنرستان بودم. در آن سال و سال‌های پس از آن، مرزبان معلم زبان انگلیسی ما بود، اما علاقه‌اش به هنر او را اغلب از تدریس زبان به تاریخ هنر معاصر می‌کشاند و بحث‌های داغی را موجب می‌شد. آشنایی و تسلط او به هنر و جهت‌گیری‌های خاصش شور و شوقی در دل ما می‌افکند و تا ساعت‌ها پس از کلاس ادامه پیدا می‌کرد. اما این تازه آغاز کار بود، زیرا چنان‌که خواهم گفت چند سال بعد سرنوشت مرا بیش از پیش به مرزبان نزدیک کرد. به سال 1339 و با پایان تحصیلاتم در ایتالیا، روانه‌ی لندن شدم تا با مجسمه‌سازی قدرتمند انگلستان آشنایی پیدا کنم و تجربیات تازه‌ای بیاموزم. چند روز پس از اقامتم برای دیدار حمید عنایت به سفارت ایران رفتم و در راهروی سفارت به پرویز مرزبان با همان چهره‌ی دوست‌داشتنی برخوردم. وی با گرمی مرا پذیرفت و حال و وضعم را جویا شد و از من خواست هرگاه کمکی لازم داشته باشم، به ایشان رجوع کنم. در آن زمان مرزبان در سمت معاونت مسعود فرزاد، به اتفاق امور فرهنگی ایران را اداره می‌کردند و وجودشان برای من دلگرم‌کننده بود. حمید عنایت نیز سمت قابل‌ توجهی در سفارت داشت و وقتی از قصد من برای اقامت چندماهه‌ام آگاه شد، مرا نزد مهرداد بهار برد و از وی خواست خانه‌ی خود را در چند ماهی که به خارج از لندن می‌رود، در اختیار من بگذارد و بهار با روی خوش قول عنایت را پذیرفت. من در زیرزمین بزرگی که بهار در اختیارم گذاشت، در محله‌ی Egle Count مستقر شدم. این زیرزمین برای کار من ایده‌ال بود و به محض استقرار، مشغول به کار شدم. از آن پس هر چند روز یک بار به دیدن مرزبان و عنایت می‌رفتم و از وجود آن فرزانگان بهره می‌بردم. در مصاحبات هنری با مرزبان نزدیک‌تر بودم و او را در روند کارهایم قرار می‌دادم. مرزبان با اشتیاق، طرح‌ها و عکس مجسمه‌هایم را نگاه می‌کرد و برای هر یک حرفی می‌زد و گاه چنان به هیجان می‌آمد که ناهار دعوتم می‌کرد و مرا به رستوران‌ها و باشگاه‌های درجه یک می‌برد و پس از نهار به چند محله که گالری‌های آن زمان لندن مستقر بودند، می‌رفتیم و مدتی را به بحث و گفت‌وگو درباره‌ی آثار به نمایش گذاشته‌شده می‌گذراندیم.


در ادامه‌ی مراسم، فیلم مستند پرویز مرزبان ساخته مجید عاشقی به نمایش درآمد.


در بخش پایانی هم یگانه مرزبان، همسر پرویز مرزبان، گفت: از تمام دوستان و یارانی که در این روزهای سخت ما را تنها نگذاشتند و از مجله بخارا و علی دهباشی تشکر می‌کنم.

او از همسرش چنین یاد کرد: پرویز مرزبان آدمی بود وارسته و بی‎نیاز که در این دنیای ماشینی و مادی یک هدف داشت و آن هم بیداری جوان‌ها و آشنایی آن‌ها با هنر بود. از همین‌رو از ترجمه تاریخ بزرگ جنسن، خلاصه تاریخ هنر را تألیف کرد که هر سال برای دانشجویان هنر چاپ می‎شود و تا به حال هجده چاپ را پشت سر گذاشته است و در این زمینه رقیبی ندارد. بهترین ساعت‌های عمرش در کلاس و در کنار دانشجویانش گذشت.


انتهای پیام
 

P O U R I A

مدیر مهندسی شیمی مدیر تالار گفتگوی آزاد
مدیر تالار
همایش بزرگ تخصصی انتخاب رشته و آشنایی با رشته های دانشگاهی

همایش بزرگ تخصصی انتخاب رشته و آشنایی با رشته های دانشگاهی

همایش بزرگ تخصصی انتخاب رشته و آشنایی با رشته های دانشگاهی



12 مرداد ماه 1392

محورهای همایش :
با توجه به اينكه در انتخاب رشته‌ دانشگاهی، از سوی خانواده‌ها و داوطلب، دو عامل علاقه‌مندی و توانمندی ناديده گرفته می‌شود و بدون آگاهی، رشته‌ مورد نظر انتخاب می‌شود، لزوم برگزاری همایش بزرگ انتخاب رشته و آشنایی تخصصی با رشته های دانشگاهی ضروری به نظر می‌رسد.
در اين همایش که برای اولین بار با این ابعاد و گستردگی و سطح کیفی در کشور برگزار می گردد، علاوه بر ارایه اصول و نکات مهم و ضروری انتخاب رشته توسط اساتید مجرب کشور، رشته های دانشگاهی توسط دانشجویان ممتاز دانشگاه های شریف، تهران، امیرکبیر، علم و صنعت، خواجه نصیر، علوم پزشکی تهران و شهید بهشتی به صورت کاملاَ تخصصی و کاربردی در کارگاه های جداگانه به متقاضيان معرفی می‌گردند.

http://www.razeentekhab.ir/
 

S i s i l

عضو جدید
کاربر ممتاز
[h=1] یادنامه‌ی سیمین دانشور رونمایی می‌شود
[/h]
» سرویس: فرهنگي و هنري - ادبيات و نشر
کد خبر: 92041005475
دوشنبه ۱۰ تیر ۱۳۹۲ - ۰۹:۰۲



یادنامه‌ی سیمین دانشور با نام «بی‌ سرو سیمین» نوشته‌ی سیدجواد میرهاشمی هم‌زمان با روز قلم رونمایی می‎شود.

سیدجواد میرهاشمی در گفت‌وگو با خبرنگار ادبیات و نشر خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، با اشاره به یادنامه‌ی سیمین دانشور، گفت: این کتاب که فیلمی هم از گفت‏‌وگوهای آن ساخته شده و قرار است در جشنواره‌ی حقیقت نمایش داده شود، شامل چهار فصل گفت‌وگوها با اهل قلم، مقاله‏‌ها، آثار کم‌تر دیده‌شده و عکس‎های سیمین دانشور از کودکی تا پیرسالی و بدرقه‌ی ایشان است.

او افزود: این کتاب در 454 صفحه منتشر شده است و در روز 14 تیرماه از ساعت 17 تا 19 هم‌زمان با روز قلم در خانه‌ی سیمین دانشور و جلال آل احمد با حضور جمعی از نویسندگان رونمایی می‌شود.

کتاب «بی‌ سرو سیمین» بر اساس فیلمی مستند از زندگی و آثار دکتر سیمین دانشور که به منظور حفظ و ثبت و ضبط تاریخ شفاهی ادبیات ایران گرد آمده، توسط نشر من منتشر شده است.

نمونه آثار بانوی داستان‌نویسی ایران مشتمل بر برخی جزوه‌های درسی، مقاله‌های او در روزنامه‌ی کیهان و مجله‌ی نقش نگار از بخش‌های این کتاب هستند.

همچنین محمود دولت‌آبادی، جواد مجابی، رضا براهنی، جمال میرصادقی، خشاریار دیهیمی، عبدالله کوثری و جمعی از اصحاب قلم و رسانه به ارائه نقطه نظرات و ذکر خاطرات در این اثر پرداخته‌اند.

انتهای پیام
 

S i s i l

عضو جدید
کاربر ممتاز
[h=1] «روز قلم» از تیرگان تا چهاردهم تیر
[/h]
» سرویس: فرهنگي و هنري - ادبيات و نشر
کد خبر: 92041207021
چهارشنبه ۱۲ تیر ۱۳۹۲ - ۰۸:۴۱



در تقویم رسمی کشورمان، روز چهاردهم تیرماه، به عنوان «روز قلم» ثبت شده است.

به گزارش خبرنگار ادبیات و نشر خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، چهاردهم تیرماه در سال ۱۳۸۱ پس از پیشنهاد انجمن قلم ایران و تصویب شورای عالی انقلاب فرهنگی، به عنوان «روز قلم» در تقویم ثبت شد.

البته توجه به قلم در سرزمین ما پیشینه‌ای دیرینه دارد. سده‌ها پیش در ایران باستان، تیرگان (سیزدهم تیرماه) یکی از مهم‌ترین جشن‌های ایران باستان بوده که آیین‌های مخصوصی داشته و یکی از آن‌ها پاسداشت قلم بوده است.

یکی از دلایلی که برای این جشن ذکر شده، این است که در این روز، هوشنگ، پادشاه پیشدادی ایران، نویسندگان و کاتبان را به رسمیت شناخت و آنان را گرامی داشت. مردم جشن گرفتند و آن جشن به یاد ارجمندی قلم بر جای ماند. دلیل دیگری هم که برای این جشن ثبت شده، این است که به نوشته‌ی ابوریحان بیرونی، سیزدهم تیرماه، روز ستاره‌ی تیر یا عطارد است و چون عطارد، کاتب ستارگان است، می‌توان سیزدهم تیرماه را روز نویسنده نامید.

پس از انقلاب نیز نویسندگان و شاعران سرشناسی چون محمدعلی سپانلو سیزدهم تیرماه را به عنوان روز قلم و نویسنده پیشنهاد دادند، تا این‌که چهاردهم تیرماه از جانب انجمن قلم به عنوان روز قلم نام‌گذاری شد. با این حال این مناسبت هنوز چندان در میان مردم و حتا اصحاب قلم و اندیشه شناخته‌شده نیست. شاید یکی از دلایل این ناشناخته ماندن، نبود برنامه‌های مناسب برای این روز در جامعه‌ باشد.

برنامه‌ای که در حال حاضر سالانه در این روز برگزار می‌شود، آیین پایانی جایزه‌ی «قلم زرین» است که امسال دوازدهمین دوره‌ی آن از سوی انجمن قلم ایران برگزار می‌شود. البته این دوره از جایزه به دلیل مصادف بودن روز قلم با روز جمعه، در روز شنبه، پانزدهم تیرماه، برگزار می‌شود. از سویی، امسال خانه‌ی کتاب اعلام کرده آیین پاسداشت روز قلم با حضور وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی همراه با آیین پایانی جایزه‌ی قلم پانزدهم تیرماه از ساعت 18:30 در باغ زیبا برگزار می‌شود. در سال‌های اخیر این مکان میزبان برنامه‌ی وزارت ارشاد برای پاسداشت روز قلم بوده است.

امسال البته در روز چهاردهم تیرماه و به مناسبت روز قلم، در خانه‌ی سیمین دانشور و جلال آل احمد، از یادنامه‌ی سیمین دانشور با نام «بی‌ سرو سیمین» نوشته‌ی سیدجواد میرهاشمی رونمایی می‎شود.

انتهای پیام
 

P O U R I A

مدیر مهندسی شیمی مدیر تالار گفتگوی آزاد
مدیر تالار
چهارمین همایش شهرشعر

چهارمین همایش شهرشعر

[h=1]چهارمین همایش شهرشعر[/h]29 تا 30 مرداد ماه 1392

محورهای همایش :
ایجاد آشنایی و تعامل بین شاعران ، نویسندگان و ناشران کشور
استعدادیابی و معرفی شاعران
معرفی شخصیت های فعال و دلسوز ادبیات کشور
بررسی مشکلات چاپ و نشر.




http://shahresher.org/
 

naghmeirani

مدیر ارشد
عضو کادر مدیریت
مدیر ارشد
::«آن‌ها»ی فاضل نظری به چاپ بیست و هفتم رسید::



مجموعه شعر «آن‌ها» سروده فاضل نظری و برگزیده نهمین دوره جایزه كتاب فصل توسط انتشارات سوره مهر به چاپ بیست و هفتم رسید._


به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، به نقل از پایگاه خبری حوزه هنری، در ابتدای این كتاب به قلم شاعر آمده است: «در روزگار شما آن‌هایی است. خود را با آن‌ها همراه كنید. آن‌هایی كه چون ابر می‌گذرند.»

آن جا و این جا، سفر1، گرفتار رهایی، آن مغرور، می بینی كه...، سربه هوا، سفر2، تقاطع، طفل زمین خورده، آن روزها، گاهی فقط سكوت، آن دیگرمغرور، اقلیت،حباب، از تماشای تو ، رازدان ، خورشید فلك مرتبه را روی زمین یافت، آن دو برادر، بعد ازآن، چتر، سرزنش، تهمت آبرو، چهارآینه، سربسته، پژواك، آن چشم آهو، حلقه دوزخ، و... از عناوین سروده‌های فاضل نظری است كه در این مجموعه شعر آورده شده است.

مجموعه سروده «آن‌ها» از فاضل نظری سومین اثر وی پس از «گریه های امپراطور» و «اقلیت» است كه توسط انتشارات سوره مهر به چاپ رسیده است و به عنوان برگزیده نهمین دوره جایزه كتاب فصل انتخاب شد.

در شعر «می بینی كه...» می خوانید: بعد یك سال بهارآمده، می بینی كه/ بازتكرار به بارآمده، می‌بینی كه/ سبزی سجده ما را به لبی سرخ فروخت/ عقل با عشق كنار آمده، می بینی كه/ آنكه عمری به كمین بود، به دام افتاده/ چشم آهو به شكار آمده، می‌بینی كه// حمد هم از لب سرخ تو شنیدن دارد/ گل سرخی به مزار آمده، می‌بینی كه// غنچه‌ای مژده پژمردن خود را آورد/ بعد یك سال بهار آمده، می بینی كه.

مجموعه سروده فاضل نظری با عنوان «آن‌ها» در شمارگان دو هزار و پانصد جلد با قیمت هشت هزار تومان به چاپ بیست و هفتم رسیده است.

http://www.ibna.ir/vdcbffb8wrhbz5p.uiur.html
 

S i s i l

عضو جدید
کاربر ممتاز
[h=1] تبلیغ زبان انگلیسی در تلویزیون!/ «پیامک» پیشنهاد چه کسی بود؟
[/h]
» سرویس: فرهنگي و هنري - ادبيات و نشر
کد خبر: 92041508509
شنبه ۱۵ تیر ۱۳۹۲ - ۰۰:۲۷



ابراهیم خدایار با انتقاد از تلویزیون، گفت: ما فرهنگ استفاده از واژه‏‌های فارسی را جا نینداخته‎ایم و واژه‎سازی وظیفه فرهنگستان نیست؛ بلکه همه باید در این‌باره تلاش کنند.

این عضو هیأت علمی گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه تربیت مدرس در گفت‌وگو با خبرنگار ادبیات خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، درباره مواجهه مردم با واژه‌های مصوب فرهنگستان عنوان کرد: برخورد یا مواجهه مردم با واژه‌های فرهنگستان به یک شکل نیست. ممکن است با بخشی از واژه‌های فرهنگستان با تمسخر و مقاومت برخورد کنند؛ اما این برخورد درباره همه واژه‌های فرهنگستان صادق نیست. ما از دوره ناصر‌الدین شاه به این‌سو تا دارالفنون و قبل از ایجاد فرهنگستان اول در سال 1314، واژه‌سازی داشته‌ایم. از فرهنگستان اول هم واژه‌سازی انجام شده و بسیاری از واژه‌های خوش‌ساخت ما که امروز از سوی مردم هم استفاده می‌شود، ساخته‌های همین فرهنگستان‌هاست. «یارانه» و «پیامک» را هم که از سوی فرهنگستان اخیر ساخته شده است، مردم استفاده می‌کنند. البته پیامک پیشنهاد آقای میرجلال‌الدین کزازی بود.

او در ادامه عنوان کرد: این برخورد همراه با تمسخر بیش‌تر در مقابل واژه‌های جاافتاده در زبان وجود دارد؛ واژه‌هایی که گویی جزو دارایی‌های این زبان است، بویژه آن وقتی که در واژه جدید ساخته‌شده اصول بدیهی رعایت نشده باشد و یا مخاطب این‌گونه فکر کند. مثلا واژه خوش‌آوا نباشد و یا از واژه اصلی کوتاه‌تر نباشد. مثلا «پَروَن‌جا» سه هجا دارد، اما «زونکن» دوهجایی است.

خدایار تأکید کرد: مشکل دیگر فرهنگی است، این‌که فرهنگ‌سازی درباره این واژه‌ها انجام نشده و این فرهنگ جا نیفتاده که حتا اگر واژه‌ای با تبار فارسی طولانی‌تر از واژه خارجی باشد، بهتر است واژه فارسی استفاده شود. در جامعه باید این تفکر رایج شود که زبان فارسی قابلیت ساخت واژه‌های مورد نیاز خود را در همه حوزه‌ها دارد و این باید به عنوان یک قانون طلایی جا بیفتد.

او در انتقاد از صدا و سیما عنوان کرد: من باید انتقادی از صدا و سیما و یکی از برنامه‌هایش با عنوان «ویتامین 3» کنم. ما چقدر باید هزینه کنیم که تلویزیون دولتی کشور دیگری زبان ما را ترویج کند؟ اما ما در برنامه پربازدیدی چون ویتامین 3 سادگی زبان انگلیسی را ترویج می‌کنیم و مجری که دوست‌داشتنی هم هست، واژه‌هایی را که معادل فارسی بسیار خوبی دارند، استفاده نمی‌کند و انگلیسی آن‌ها را می‌گوید. با این شکل، مخاطب دیگر برای آن قانون طلایی تره خرد نمی‌کند و دیگر نمی‌شود این حساسیت را در مخاطب ایجاد کرد و همین مخاطب‌ها با این آموزش هستند که «پَروَن‌جا» را مسخره می‌کنند.

این استاد دانشگاه همچنین ادامه داد‌: گاه کاربرد یک ابزار برای ما تشخص ایجاد کرده است. وقتی این اتفاق در جامعه می‌افتد، دیگر نمی‌توان برای استفاده از زبان فارسی انتظاری داشت. استاد دانشگاه ما اعتقاد ندارد که زبان فارسی می‌تواند زبان علم باشد. دانشجوی او هم دیگر این اعتقاد را نخواهد داشت. مقاومت‌ها حداقل از سوی کسانی است که تحصیل‌کرده هستند و این نتیجه آموزشی است که در دانشگاه‌ها و به صورت غیرمستقیم در رادیو و تلویزیون وجود دارد. فرهنگستان نمی‌تواند مسؤولیت تولید علم را برعهده بگیرد. همان کسی که تولید علم می‌کند، باید واژه‌سازی هم انجام دهد اما وقتی تولید علم ما به نسبت جهان نیست و مصرف‌کننده هستیم، فرهنگستان نمی‌رسد برای همه واژه‌های وارداتی واژه تولید کند و 40 سال عقب می‌ماند.

خدایار در پایان خاطرنشان کرد: در واژه‌سازی همه مسؤول هستند؛ زیرا مگر فرهنگستان چقدر آدم دارد؟ فرهنگستان قدرت اجرایی هم ندارد. حتا نتوانسته است رسم‌الخطش را که بیش از دو دهه است از پیشنهاد آن گذشته، جا بیندازد. همین رسم‌الخط در اداره‌های دولتی و هیأت دولت هم اجرا نمی‌شود. رییس فرهنگستان را رییس جمهور می‌گذارد، اما سازمان‌های دولتی رسم‌الخط آن را اجرا نمی‌کنند. چه انتظاری از سازمان‌های خصوصی می‌توان داشت؟ ما هنوز در مطبوعات خودمان ویراستاری را به عنوان یک شغل قبول نداریم. اما باید دیگر یک جایی به توافق برسیم و گناه را گردن یک نفر نیندازیم. قانونِ غلط بهتر از بی‌قانونی است. شاید باید بگوییم به‌رغم اعتراض‌مان به رسم‌الخط فرهنگستان، همه از آن پیروی می‌کنیم. اگرچه در زبان انگلیسی هم واژه‌های بسیاری است که به چندین شکل نوشته می‌شود و هیچ وقت در خط نمی‌توان به یکسان‌نویسی رسید؛ اما می‌شود با ترفندهایی این تشتت را به حداقل رساند. ولی چون ما خودمان تولیدکننده نیستیم، نمی‌توانیم این‌یکسان‌سازی را اعمال کنیم. انگلیسی‌ها در محیط وُرد (word) غلط‌یاب دارند، اما ما از چنین امکاناتی بی‌بهره هستیم.

انتهای پیام


کد خبرنگار: 71215
 

S i s i l

عضو جدید
کاربر ممتاز
[h=1] آثار سیمین دانشور از آثار جلال آل‌ احمد ماندگارتر است
[/h]
» سرویس: فرهنگي و هنري - ادبيات و نشر
کد خبر: 92041508683
شنبه ۱۵ تیر ۱۳۹۲ - ۱۰:۲۶



در رونمایی از کتاب «یادنامه سیمین دانشور» عنوان شد، آثار این نویسنده ماندگارتر از آثار همسرش جلال آل ‌احمد خواهد بود.

به گزارش خبرنگار ادبیات و نشر خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، در آغاز این مراسم که عصر جمعه 14 تیرماه در خانه‌ی سیمین دانشور و جلال آل احمد برگزار شد، غلامرضا امامی با اشاره به فرارسیدن روز قلم گفت: این روز مناسبت خوبی است تا از سیمین آل‌ قلم یاد شود. کتاب یادنامه این نویسنده بزرگ با عنوان «بی سرو سیمین» تألیف و تدوین سیدجواد میرهاشمی رونمایی می‌شود. این کتاب را خانم منصوره مرآت‌نیا چاپ کرده است. سیمین برای من همواره مظهر جمال بوده است و از 46 سال پیش که در این خانه پا گذاشتم و با او و همسرش آشنا شدم، همواره او را انسانی وارسته و نویسنده‌ای خلاق می‌دانم. سیمین دانشور به بهاران زاده شد و در زمستان از دنیا رفت. حرکت زندگی‌اش بی‌وقفه بود، مانند چهار فصل که توفقی ندارد. او زیبا زیست و‌ زیبا نوشت، همچنین زیبایی‌ها را به دیگران نشان داد. در عنفوان جوانی با جلال پیوند محبت بست و تا پایان عمر حلقه جلال نیز در دستش بود. در تابستان عمرش رمان مهم «سووشون» را خلق کرد و از پی آن آثار متعدد دیگری را تألیف و ترجمه کرد.

این نویسنده و مترجم در ادامه متذکر شد: جلال و سیمین همراه یکدیگر بودند و در عین حال هیچ‌کدام به لحاظ ادبی بر دیگری تأثیر نگذاشتند و هر کدام سیاق داستان‌نویسی خود را پیش گرفتند. سیمین هیچ‌وقت تحت تأثیر نام جلال قرار نگرفت و در آغاز زندگی و ازدواج هم شرطش این بود که سیمین دانشور بماند نه این‌که سیمین آل ‌احمد شود.

امامی گفت: امیدوارم با همکاری خانواده زنده‌یاد دانشور و همچنین کارگزاران فرهنگی، زمینه راه‌اندازی موزه دانشور و آل ‌احمد فراهم شود تا مردم به راحتی امکان بازدید از این مکان را داشته باشند. سیمین دانشور از من خواست یادداشت‌ها و نامه‌های پراکنده‌اش را جمع‌آوری کنم. همین‌جا از تمام دوست‌داران خانم دانشور می‌خواهم چنان‌چه نامه و اثری از ایشان دارند، در اختیار ما بگذارند تا تدوین و چاپ شود. آثاری از ایشان نایاب بود که برای تجدید چاپش اقدام کردیم؛ کتاب «سرباز شکلاتی» اثر برنارد شاو، همچنین «رمز موفق زیستن» دیل کارنگی دست نشر روزنه است و به زودی تجدید چاپ می‌شود.

همچنین در این مراسم ویکتوریا دانشور، خواهر سیمین دانشور، ابراز امیدواری کرد، خانه جلال و سیمین پا برجا باشد تا شاگردهای بی‌شماری که سیمین تربیت کرده است،‌ به این‌جا رفت و ‌آمد داشته باشند.

او افزود: باید بگویم خواهرم بسیار فرهیخته و باسواد بود.
سیدجواد میرهاشمی، گردآورنده کتاب «بی‌ سرو سیمین»، نیز شعری را تقدیم به سیمین دانشور خواند.

همچنین جواد مجابی به دو موضوع روز قلم و خاطره‌ای از سیمین و جلال پرداخت و گفت: جشن تیرگان یا سیزدهم تیر براساس آموزه‌های ایران باستان، روز قلم بوده است و به تیرروز معروف است. در ایران باستان هر روزی نامی داشت و هنگامی که نام روز و ماه یکی می‌شد، آن روز را جشن می‌گرفتند. تیرگان دو وجه تسمیه دارد؛ یکی درباره قلم است و دیگری آزادی ایرانیان. وقتی منوچهر به محاصره درآمد و در نهایت با افراسیاب بر سر این مسأله توافق کرد هر ‌جا که تیر بنشیند، آن مرز ایران خواهد بود،‌ از آرش که حکیم ایرانی بود، خواست این کار را انجام دهد. ابوریحان نقل می‌کند آن روز آرش نیمه تنش را برهنه کرد و گفت، اکنون سالم هستم، اما هنگامی که تیر پرتاب می‌شود، بدن من تکه تکه خواهد شد و من جانم را فدای ایران می‌کنم. یکی از وجه تسمیه‌های تیرگان همین است. دیگر آن‌که براساس آموزه‌های ایران باستان، هوشنگ پیشدادی دستور می‌دهد روز تیر به نام کشاورزی و قلم باشد و در این روز دبیران و نویسندگان مورد تکریم و احترام قرار بگیرند. در این روز ملوک، موبدان و تمام مردم لباس اهل قلم را می‌پوشیدند و این نشانه‌ی احترام و تکریم آن‌ها بود.

این شاعر و نویسنده با بیان انتقادی و طنزآمیز گفت: درست مثل الآن که اهالی قلم و نویسندگان صاحب اعتبار منزلت هستند. ما باید بدانیم در کشوری زندگی می‌کنیم که سال‌ها هر ساله مردم برای تکریم و احترام اهالی قلم لباس آن‌ها را می‌پوشیدند و این موضوع برای‌شان اهمیت داشت.امیدوارم روزی برسد که از مسأله تکراری خسته‌کننده سانسور در ایران دست بردارند.

مجابی در بخش دیگری از سخنانش به همراهی جلال آل ‌احمد و سیمین دانشور در مجامع فرهنگی و هنری اشاره کرد و گفت: آن‌ها در برنامه‌های مختلف اعم از کانون فیلم‌، کانون نویسندگان‌ و روزهای دوشنبه‌ی کافه فیروز همواره با هم بودند. کم‌تر جایی را می‌توان سراغ گرفت که این دو نویسنده با هم نباشند و این موضوع نشان‌دهنده روحیه و منش مدرن آن‌ها بود.

او در پایان با مرور خاطره‌ای از سیمین دانشور و جلال آل ‌احمد در کافه فیروز، از آل ‌احمد به عنوان روشنفکر شجاع طبقه متوسط یاد کرد و گفت: آل‌ احمد همواره به همه چیز این مملکت کار داشت. اما به نظر من، آثارسیمین دانشور بیش از آثار آل ‌احمد ارزش ادبی‌اش ماندگار شده است و تا کنون صدها هزار نسخه از آثارش فروش رفته است.

در ادامه، فرخنده حاجی‌زاده به مرور خاطره‌ای از سیمین دانشور پرداخت.
محمد بقایی ماکان هم با اشاره به آشنایی‌اش با سیمین دانشور از سال 40 در دانشگاه تهران، از این نویسنده به عنوان چهره‌ای فرهیخته، خلاق، صاحب سبک و نام یاد کرد و گفت: امیدوارم روح آل‌ احمد با بیان این سخن نرنجد. به اعتقاد من، آثار سیمین دانشور همیشه می‌ماند و ماندگار است؛ در حالی که این موضوع در مورد آل‌ احمد صادق نیست، زیرا هرچه بیش‌تر می‌گذرد، دستگاه فکر او بیش‌تر مورد چون و چرا قرار می‌گیرد.

این پژوهشگر و مترجم در پایان پیشنهاد کرد: برای راه‌اندازی خانه موزه سیمین دانشور و جلال آل‌ احمد حسابی باز شود تا علاقه‌مندان خودشان کار راه‌اندازی آن را دنبال کنند.

او تاکید کرد: در واگذار کردن این کار به کارگزاران فرهنگ نمی‌توان امیدی بست و تجربه نشان داده است آن‌ها کاری نمی‌کنند؛ اگرنه خانه هدایت را به تاراج بچه‌های مهدکودک نمی‌گذاشتند تا آن‌جا پوشک بچه‌ها را باز کنند که دیگر کسی سراغ نوشتن «مازیار» نرود.

احمدرضا احمدی هم که در مراسم حضور نداشت، در صحبت‌های کوتاه تلفنی به آشنایی‌اش با سیمین دانشور از سال 1357 به واسطه محمدعلی سپانلو اشاره کرد و گفت: از پی آن نخستین دیدار ما در روزهای بعد هم غروب‌ها به دیدار سیمین دانشور می‌رفتیم و او برای ما سنجیده و دقیق در مورد موضوع‌های مختلف سخن می‌گفت و از حرف‌هایش استفاده می‌کردیم. به اعتقاد من، سیمین دانشور انسانی باذکاوت‌، شجاع و خلاق بود. در سال‌های پس از انشعاب خلیل ملکی و آل‌ احمد، توهین‌ها و بی‌احترامی‌ها و تهمت‌های بسیاری از طرف حزب توده به آل‌ احمد و همسرش وارد شد، اما آن‌ها خم به ابرو نمی‌آوردند.

در این مراسم، یادنامه سیمین دانشور با عنوان «بی‌ سرو سیمین» رونمایی شد. همچنین قسمتی از صحبت‌های این نویسنده فقید در شب‌های شعر انستیتو گوته برای حاضران پخش شد.


جمال میرصادقی دیگر نویسنده‌ی پیشکسوت جمع بود که از او برای ایراد سخن دعوت نشد. همچنین در این مراسم شیوا ارسطویی‌، اسد‌الله امرایی‌، احمد پورنجاتی و برخی دیگر از فعالان حوزه فرهنگ و ادب حضور داشتند.


انتهای پیام
 

S i s i l

عضو جدید
کاربر ممتاز
[h=1] به یاد نویسندگان بزرگی که اختلال روانی امان‌شان را برید
[/h]
» سرویس: فرهنگي و هنري - ادبيات و نشر
کد خبر: 92041911614
چهارشنبه ۱۹ تیر ۱۳۹۲ - ۰۸:۱۱



زندگی نویسندگان به ویژه آن‌هایی که با ادبیات داستانی سر و کار دارند،‌ چنان با پیچیدگی‌های ذهن گره خورده که گاه این ارتباط نزدیک، گریبانگیر نابغه‌های ادبی جهان می‌شود. «جنگ‌ و صلح»، «پیرمرد و دریا» و «لولیتا» زائیده‌ی ذهن اسطوره‌هایی هستند که در گرداب اختلالات روانی خود غرق شدند.

به گزارش خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، تولستوی، همینگوی و ویرجینیا وولف از مشهورترین رمان‌نویسانی هستند که ذهن خلاق‌شان در کنار آفرینش نمونه‌های بی‌مثال ادبیات داستانی، در مرز میان سلامت روانی و جنون سرگردان بوده است.

در گزارش پیش رو، از 10 قلم به‌دست صاحب‌نام دنیای ادبیات که از ناهنجاری‌های روانی رنج می‌برده‌اند یاد می‌کنیم:


تولستوی


* «لئو تولستوی»

خالق «جنگ و صلح» که به جرات می‌توان وی را معروف‌ترین نویسنده‌ی تاریخ ادبیات روس دانست، ‌دوره‌های متعدد افسردگی را در طول عمر 83 ساله‌ خود پشت سر گذاشت. نویسنده‌ی «آنا کارنینا» که بیشتر برای خلق شخصیت‌هایی عمیق و متعدد در رمان‌هایش شهرت دارد،‌ دائما درگیر سوالات بزرگی حول محور شرایط نابسامان انسان مدرن بود و همین امر روز به روز وی را به سمت افسردگی‌های طولانی مدت و جدی سوق می‌داد. کار تولستوی اما به خودکشی نکشید و ذات‌الریه بود که نقطه‌ی پایانی بر زندگی‌اش بود.

* خالق «سفرهای گالیور»

«جاناتان سوییفت» نویسنده‌ی انگلیسی - ایرلندی بود که معروف‌ترین اثرش رمان کلاسیک و ماندگار «سفرهای گالیور» است. آنچه از نوشته‌های «ویل دورانت»، فیلسوف و تاریخدان معروف برمی‌آید حاکی از آن است که سوییفت در سال 1738 علائم کامل دیوانگی را از خود بروز می‌داد، اما زمان شروع بیماری وی کاملا مشخص نیست. ویل دورانت در این‌باره نوشته است: آنچه مسلّم است این که در سال 1742 وی سلامت‌، تعقل و ثبات ذهنی خود را از دست داد. مثلا یک‌بار، پنج نفر با وی دست و پنجه نرم کردند تا او چشمان خود را از کاسه بیرون نیاورد! پس از این ماجرا بود که سوییفت به مدت یک سال سکوت کامل اختیار کرد.

* جک کرواک

خالق «در جاده» از روان‌گسیختگی (شیزوفرنی) رنج می‌برد. وی به دلیل این اختلال شخصیتی از نیروی دریایی آمریکا اخراج شد و پس از آن با اعتیاد به مصرف الکل،‌ ماری‌جوانا و داروهایی چون آمفتامین بیشتر و بیشتر در نابسامنی‌های روانی غرق شد. «در جاده» رمان 10 فصلی که نمونه‌ی درخشانی از سبک ادبی جریان سیال ذهن محسوب می‌شود، توسط «والتر سالس» به دنیای سینما راه یافت‌.


همینگوی


* «ارنست همینگوی»

اسطوره‌ی ادبیات مدرن آمریکا از معروفترین رمان‌نویسان این فهرست به حساب می‌آید‌؛ چرا که بیماری روانی او در پایان کار منجر به خودکشی‌اش شد. درباره‌ علت ابتلای خالق «پیرمرد و دریا» به ناهنجاری‌های ذهنی، فرضیات بسیاری عنوان شده که اعتیاد به مشروبات الکلی‌، صدمه مغزی، بیماری ارثی هموکروماتوز (پدر، ‌خواهر و برادرش هم دست به خودکشی زدند) و رسیدن به پوچی در اوج توانمندی از بارزترین آنهاست. همینگوی طی سال‌های 1960 و 1961 چندین‌بار تحت شوک‌های الکتریکی قرار گرفت، اما سرانجام در صبح یکی از روزهای جولای 1961، تپانچه‌ محبوبش را برداشت و با شلیکی در دهانش، به زندگی‌اش پایان داد.


سیلویا پلات



*‌ «سیلویا پلات»

خالق «حباب شیشه» از جمله چهره‌های ادبی است که همواره حاشیه‌های بسیاری درباره زندگی‌اش وجود داشته است. این شاعر آمریکایی همسر «تد هیوز»، شاعر سرشناس انگلیسی بود. به دلیل تجربه‌ی دوره‌های طولانی مدت و متناوب افسردگی‌، پلات بارها تحت درمان شوک الکتریکی قرار گرفت، اما هربار پس از این دوره‌ها، وی دست به خودکشی ناموفق می‌زد. سیلویا پلات 31 ساله بود که جسدش را در کنار گاز آشپزخانه پیدا کردند. وی این‌بار گاز را راهی برای خودکشی قرار داده بود.


کانن دویل


*‌ خالق «شرلوک هلمز»

«سر آرتور کانن دویل» نویسنده‌ برجسته‌ اسکاتلندی بود که داستان‌های کارآگاهی «شرلوک هلمز» وی هنوز پس از بیش از یک قرن، دستمایه‌ آثار پرطرفدار تلویزیونی و سینمایی می‌شود. جالب اینکه کانن دویل خود در جوانی به کار طبابت می‌پرداخته، اما به دلیل ناکامی در این حرفه، به دنیای کاغذ روی آورد. نویسنده‌ «شرلوک هلمز» پس از مرگ همسرش در سال 1906 و متعاقب آن مرگ پسرش در جنگ جهانی اول، دچار افسردگی شد و به علوم غیبی و افسانه‌های پریان پناه آورد.

بررسی‌هایی که اخیرا درباره‌ی این داستان‌نویس اسکاتلندی انجام شده حاکی از آن است که وی از بیماری روان‌گسیختگی رنج می‌برده است. آشفتگی‌های روانی کانن دویل احتمالا ریشه‌ای ارثی داشته است. این نویسنده‌ی مشهور مدعی بوده که صداهایی را از دنیای دیگر می‌شنود! «سر آرتور کانن دویل» در جولای 1930 و در سن 71 سالگی بر اثر ایست قلبی درگذشت.


آلن پو


* «ادگار آلن پو»

جنایی‌نویس سرشناس آمریکایی که سال‌ها با آفریده‌های جوهری‌اش قلب خوانندگان را به تپش درمی‌آورد‌، همواره درگیر شیاطین ذهنی خود بود. نویسنده‌ شعر معروف «کلاغ» شاید تنها چهره‌ای بود که به دیوانگی خود اعتراف کرد. وی پس از مرگ همسرش نوشت: در حد غیر معمولی حساس و عصبی‌ام. دیوانه‌ای شده‌ام با وقفه‌های طولانی‌مدت سلامت روانی.

در اکتبر 1849 وی را آشفته و در حال گفتن هذیان‌ در خیابان‌های بالتیمور پیدا کردند؛ در حالیکه حتی نمی‌توانست توضیح دهد چرا کارش به اینجا کشیده است. این شاعر و داستان‌ کوتاه‌نویس مطرح روز بعد در بیمارستان جان خود را از دست داد.

*‌ «ویرجینیا وولف»



ویرجینیا وولف


خالق «به سوی فانوس دریایی» را بدون شک می‌توان مطرح‌ترین نویسنده‌ی زن ادبیات مدرن نامید. وی که در میان آثارش رمان‌های برجسته‌ی چون «خیزاب‌ها» را دارد‌، در طول زندگی‌اش با نابسامانی‌های بسیاری دست و پنجه نرم کرد. پس از آنکه در کودکی مادر و خواهر ناتنی‌اش را از دست داد،‌ به دوره‌های متناوب افسردگی دچار می‌شد و چندین‌بار فروپاشی عصبی را تجربه کرد. وولف که طی جنگ جهانی دوم خانه‌ی خود را در لندن از دست داد، ‌در مارس 1941 ناگهان میز نهار را ترک کرد،‌ سنگ‌هایی را در جیب پالتوی خود گذاشت،‌ به نزدیک‌ترین رودخانه‌ی محل زندگی‌اش رفت و خود را در آب انداخت.

* «ولادیمیر ناباکوف»



ناباکوف


خالق «لولیتا» و نویسنده‌ی سرشناس روسیه به نوعی از وسواس روانی به نام هم‌رنجی (Synesthesia) رنج می‌برد. این نابغه‌ی ادبی که به سه زبان انگلیسی‌، فرانسوی و روس تسلط داشت، جزو طراحان بزرگ سیستم‌های پیچیده‌ی بازی شطرنج هم محسوب می‌شد. نویسنده‌ی رمان «لولیتا» به عنوان مجموعه‌دار پروانه و شب‌پره هم شهرت دارد. ناباکوف که دوران کودکی شگفت‌انگیزی را تجربه کرد‌، همواره درگیر ارتباط بین رنگ‌ها و حروف بود. بیماران همرنج افرادی هستند که با احساس تقارنی مداوم مواجه هستند و برانگیخته شدن یک حس در آنها موجب انگیزش احساس دیگر در فکر یا بدن آن‌ها می‌شود؛ به طور مثال ناباکوف معتقد بود رنگ عدد پنج‌، قرمز است و هر حرفی از الفبا یک رنگ مختص به خود را دارد. ناباکوف روز دوم جولای 1977 در مونترو آمریکا درگذشت.

* گابریل گارسیا مارکز

آخرین نام این فهرست «گارسیا مراکز»، اسطوره‌ی ادبیات آمریکای لاتین و خالق اثر ماندگار «صدسال تنهایی» است که سال گذشته داستان ابتلای وی به آلزایمر و زوال عقل تیتر اول روزنامه‌های جهان شد. این نویسنده‌ کلمبیایی برنده نوبل ادبیات پس از چاپ آخرین کتابش در سال 2004 دیگر چیزی نمی‌نویسد.

مادر و برادر مارکز هم سرنوشت مشابهی در از دست دادن مشاعر داشته‌اند و دنیای ادبیات هنوز در شوک ابتلای اسطوره‌ رئالیسم جادویی به زوال عقل است. درحالیکه رئیس بنیاد روزنامه‌نگاری مارکز معتقد است «گابو» مشاعرش را از دست نداده، او فقط یک فرد مسن است که کمی حافظه‌اش دچار اختلال شده است.


مارکز


گفته می‌شود گابریل گارسیا مارکز که رمان‌های برجسته‌ای چون «پاییز پدرسالار» و «خاطره‌ی دلبرکان غمگین من» را در کارنامه‌ی درخشان خود دارد، از ترس این که مخاطبش را نشناسد، از جواب دادن به تلفن خودداری می‌کند.

انتهای پیام

گزارش از مترجم ایسنا: مهری محمدی مقدم
 

S i s i l

عضو جدید
کاربر ممتاز
[h=1] نویسنده‌ای که اهل شلوغ کردن نبود
[/h]
» سرویس: فرهنگي و هنري - ادبيات و نشر
کد خبر: 92042414504
دوشنبه ۲۴ تیر ۱۳۹۲ - ۰۰:۲۷



بیست‌وپنجم تیرماه چهارمین سالگرد درگذشت اسماعیل فصیح، نویسنده و مترجم، است.

به گزارش خبرنگار ادبیات خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، اسماعیل فصیح دوم اسفندماه 1313 در محله‌ی درخونگاه تهران به دنیا آمد. پس از گذراندن دوران ابتدایی و متوسطه در دبستان عنصری و دبیرستان رهنما، به آمریکا رفت و لیسانس شیمی و لیسانس ادبیات انگلیسی گرفت.

او پس از بازگشت به تهران، ابتدا به ترجمه مشغول شد و بعد از مدتی همراه با نجف دریابندری و از طریق صادق چوبک در شرکت ملی نفت استخدام و ساکن اهواز شد. در سال 1347، اولین رمان فصیح به نام «شراب خام» منتشر شد. پس از آن مجموعه‌ی داستان «خاک آشنا»، رمان‌های «دل کور» و «داستان جاوید» و چند داستان دیگر از او منتشر شد.

فصیح با شروع جنگ هشت‌ساله‌ی ایران و عراق بازنشسته شد و بعد از آن رمان‌های «ثریا در اغما»، «درد سیاوش» و «زمستان 62» را منتشر کرد.

رمان‌های «فرار فروهر»، «باده‌ی کهن»، «اسیر زمان»،‌ «پناه بر حافظ»، «کشته‌ی عشق»، «طشت خون»، «بازگشت به درخونگاه»، «کمدی تراژدی پارس»، «لاله برافروخت»، «نامه‌ای به دنیا»، «در انتظار» و «گردابی چنین حایل» و مجموعه داستان‌های «دیدار در هند»، «عقد و داستان‌های دیگر» و «نمادهای مشوش» از دیگر آثار منتشرشده‌ی اسماعیل فصیح هستند.

او علاوه بر نوشتن این رمان‌ها و مجموعه داستان‌ها، آثاری را نیز به زبان فارسی برگردانده است که «وضعیت آخر»، «بازی‌ها»،‌ «ماندن در وضعیت آخر»، «استادان داستان»، «رستم‌نامه»، «خودشناسی به روش یونگ»، «تحلیل رفتار متقابل در روان‌درمانی» و «شکسپیر» از مهم‌ترین آن‌ها هستند.

این نویسنده و مترجم سرانجام پس از یک دوره‌ی طولانی بیماری، 25 تیرماه سال 1388 در تهران درگذشت. پیکر فصیح در قطعه‌ی هنرمندان بهشت زهرا (س) به خاک سپرده شد.

تنها اثر منتشرنشده‌ی فصیح، زندگی‌نامه‌ی خودنوشت او بود که در دوران بیماری و پیش از مرگ کوشید آن را کامل کند. بعد از درگذشت نویسنده در سال 1388، خانواده‌اش این زندگی‌نامه را با عنوان «زندگی من» برای انتشار به نشر پیکان سپردند، اما بعد از مدتی فرح عدالت، همسر اسماعیل فصیح، از منتفی شدن انتشار زندگی‌نامه‌ی خودنوشت این نویسنده خبر داد.

او در توضیحی درباره‌ی علت این تصمیم گفت: به این دلیل که نوشتن این زندگی‌نامه توسط خود مرحوم فصیح به پایان نرسیده بود، نمی‌شد آن را منتشر کرد، بنابراین صلاح دیدیم که آن را منتشر نکنیم، چون درست نبود خودمان چیزی به آن اضافه کنیم. در عین حال هم مطالب به‌جامانده به دلیل ناتمام بودن نمی‌توانست به صورت کتاب منتشر شود.

در نهمین‌ دوره‌ی جایزه‌ی هوشنگ گلشیری که در سال درگذشت فصیح برگزار شد، با اهدای تندیس جایزه به خانواده‌ی این نویسنده‌ی فقید، از او تجلیل شد.

چندی پیش نیز شبی از «شب‌های بخارا» به یاد فصیح برگزار شد. در این شب که 15 تیرماه برگزار شد، بهمن فرمان‌آرا از علاقه‌اش به ساخت فیلم از آثار اسماعیل فصیح سخن گفت: «زمستان 62» و «داستان جاوید» و «باده کهن» سه تا کتابی بودند که من برای آن‌ها سناریو نوشتم و رفتم مجوز فیلم‌سازی بگیرم، هر سه تا فیلم تقریباً بدون هیچ صحبت، مذاکره و حتا اصلاحیه‎ای رد شدند. حتا «داستان جاوید» هم رد شد و هر چه هم که تلاش کردیم، به نتیجه‎ای نرسید.

فرمان‌آرا در همان شب، از خلوت بودن مراسم تشییع جنازه‌ی فصیح گله کرد و گفت: یکی از ویژگی‎هایی که فصیح را همیشه نزد من عزیز می‎کند، این بود که این مرد اهل مصاحبه نبود، اهل شلوغ کردن نبود. فصیح مرد بزرگی بود که آرام آمد و آرام رفت. برای من دردناک بود که روز تشییع جنازه‌ی او از مقابل خانه‌ی هنرمندان فقط 70 – 80 نفر آمدند، درحالی‌که اگر از هر کتاب ایشان فقط پنج تا خواننده بود، باید شلوغ می‎شد.

انتهای پیام
 

S i s i l

عضو جدید
کاربر ممتاز
[h=1] طراحی نرم‌افزار ضد سرقت علمی ادبی در کشور
[/h]
» سرویس: علمي و فناوري - علمي
کد خبر: 92043018120
یکشنبه ۳۰ تیر ۱۳۹۲ - ۱۰:۲۶



نرم‌افزار ضد سرقت علمی- ادبی آراد و موتور جستجوی طرلان به همت یکی از شرکت‌های دانش‌بنیان مستقر در شهرک علمی و تحقیقاتی اصفهان طراحی و ساخته شد.

به گزارش سرویس علمی ایسنا، دکتر محمود شیخ زین‌الدین، رییس شهرک علمی و تحقیقاتی اصفهان با اعلام این خبر اظهار کرد: امروزه سرقت از منابع علمی- ادبی یکی از مشکلات جوامع دانشگاهی، سازمان‌ها و حتی شرکت‌های خصوصی کشور است.

وی با بیان اینکه الگوهای سرقت­های علمی- ادبی را می­‌توان به چهار دسته تقسیم کرد، افزود: کپی برداری که در آن عین سند و یا قسمتی از آن از منابع الکترونیکی کپی می­‌شود، بازنویسی که در آن قسمتی از یک سند الکترونیکی بازگو و بازنویسی می­‌شود، ترجمه که در آن کپی کننده قسمتی از یک سند را از یک زبان به زبان دیگر ترجمه کرده و مورد استفاده قرار می­‌دهد و ترکیبی از هر سه مورد سرقت علمی- ادبی فوق در سند استفاده می­‌شود.

رییس این مرکز علم و فناوری ادامه داد: در میان روش­‌های فوق، کپی‌برداری بدترین نوع سرقت علمی- ادبی است که در آن بدون هیچ صرف انرژی، اقدام به استفاده بدون مجوز از منابع دیگران می­‌شود.

وی با بیان اینکه هدف نرم‌افزار آراد (فرشته نگاهبان) یافتن درصد مشابهت یک مستند الکترونیکی با سایر منابع الکترونیکی است، عنوان کرد: نرم­‌افزار آراد پس از استخراج الگوهای سرقت علمی- ادبی، از یک موتور جستجوی توزیع شده به نام طرلان (پرنده شکاری) استفاده می­کند، تا الگوهای سرقت علمی- ادبی در سایر منابع الکترونیکی ردگیری شود.

شیخ زین‌الدین، دارا بودن موتور جستجوی مستقل و توزیع‌شده مبتنی بر زیرساخت محاسبات ابری، پشتیبانی از زبان‌های مختلف در متون نظیر فارسی، انگلیسی، عربی، آلمانی، فرانسوی و غیره، قابلیت اتصال به منابع و کتابخانه‌های دیجیتال با فرمت­های مختلف، امکان ارائه گزارش‌های مدیریتی و کاربری در مورد انواع سرقت­های صورت گرفته و تعریف موجودیت­های سازمانی نظیر دانشگاه، دانشکده، مجله، استاد، دانشجو و غیره را از جمله امکانات موجود این نرم‌افزار دانست.

انتهای پیام
 

naghmeirani

مدیر ارشد
عضو کادر مدیریت
مدیر ارشد
شعرهای خورخه لوئیس بورخس در ایران خوانده می‌شود



مجموعه شعر «آن‌چیزها که می‌توانستند باشند» سروده خورخه لوئیس بورخس، نویسنده و شاعر آرژانتینی منتشر شد. تاکنون مترجمانی مانند کاوه سیدحسینی، احمد اخوت، احمد میرعلایی و حسن تهرانی آثار این نویسنده را در ایران شناسانده‌اند.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، مجموعه شعر «آن‌چیزها که می‌توانستند باشند» کتابی شامل اشعار‌ آرژانتینی سروده خورخه لوئیس بورخس به تازگی راهی کتابفروشی‌ها شده است.

بورخس در سال 1986 میلادی از دنیا رفت. این نویسنده، شاعر و ادیب آرژانتینی از مطرح‌ترین نویسندگان آمریکای لاتین است که داستان‌های کوتاهش شهرت زیادی دارند.

در ایران چندین مجموعه داستان‌ کوتاه و چند مجموعه شعر و مقاله از آثار این نویسنده ترجمه و منتشر شده‌ است که از میان آن‌ها می‌توان به کتاب‌هایی چون «داستان الف»، «بهشت‌های گمشده»، «باغ جاده‌های چند شاخه»، «اطلس»، «هزارتوهای بورخس»، «دشنه»، «سرخ و آبی»، «سرگذشت دنیای شرارت و بی‌عدالتی»، «کتابخانه بابل و 23 داستان دیگر»، «این هنر شعر»،‌ «در ستایش ظلمت» و «ویرانه‌های مدور» اشاره کرد.

بورخس که بيش از همه برای داستان‌های كوتاهش شناخته شده، علاوه بر نویسندگی، شعرهایی هم سروده و فعالیت‌هایی مانند مدیریت کتابخانه ملی آرژانتین و سمت استادی در رشته ادبیات آمریكایی و انگلیسی دانشگاه بوینس آیرس را نیز در کارنامه خود ثبت کرده است. وی در سال 1961 جايزه بين‌المللی ناشران را همراه ساموئل بكت دريافت كرد و در سال 1980 از پادشاه اسپانيا جايزه سروانتس را گرفت.

تاکنون مترجمانی مانند کاوه سید حسینی، احمد اخوت، احمد میرعلایی، حسن تهرانی، مانی صالحی، هما متین رزم و سهیلا ماهرنیا آثار این نویسنده را به فارسی برگردانده‌اند.

مجموعه شعر «آن‌چیزها که می‌توانستند باشند» سروده خورخه لوئیس بورخس با ترجمه محمدشفیع ارسطونوری با شمارگان هزار و 100 نسخه، در 104 صفحه و به بهای پنج هزار تومان از سوی نشر افراز راهی کتابفروشی‌ها شده است.

امسال کتاب دیگری نیز با عنوان «گفتگو با بورخس» اثر فرناندو سورنتینو با ترجمه حسین یعقوبی از سوی نشر مروارید منتشر شد که شامل هفت گفت‌وگوی فرناندو سورنتینو، نویسنده و روزنامه‌نگار آرژانتینی با خورخه لوییس بورخس، نویسنده شهیر قرن بیستم آمریکای لاتین است.

مجموعه داستانی هم با عنوان «بیوه چینگ دزد دریایی» از این نویسنده در سال جاری از سوی نشر «روزگار نو» راهی کتابفروشی‌ها شده است.



http://www.ibna.ir/vdchzmnzm23nqzd.tft2.html

 

naghmeirani

مدیر ارشد
عضو کادر مدیریت
مدیر ارشد
شوالیه‌های حماسه‌های غربی با پهلوانان شاهنامه قابل قیاس‌اند.


کاملیا کرد


2 مرداد 1392
کاملیا کُرد، پژوهشگر شاهنامه در نشست «شاهنامه حکیم ابوالقاسم فردوسی» درباره «مقایسه شاهنامه با کتاب‌های حماسی مغرب زمین» سخن گفت. وی افزود: شاهنامه کتاب سترگی است و برای مقایسه موردی پهلوانان و شوالیه‌ها مجبور به مقایسه یک کتاب در برابر پنج کتاب از حماسه غرب شدم. شوالیه‌ها و پهلوانان از سه نظر ظاهر، فرهنگ و اجتماع قابل قیاس‌اند.-
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، سخنرانی کاملیا کُرد با موضوع‌های «مقایسه شاهنامه با کتاب‌های حماسی مغرب زمین» در نشست «شاهنامه حکیم ابوالقاسم فردوسی» سه‌شنبه (یکم مردادماه) از سوی انجمن صنفی راهنمایان استان تهران در خانه سلامت عباس‌آباد برگزار شد.

کاملیا کُرد در آغاز سخنرانی گفت: اسطوره الگوی رفتارهای انسانی است و آن‌چه انسان آرمانی می‌داند در اسطوره‌ها متبلور شده‌اند. به‌همین منظور به بررسی شباهت و تفاوت‌های حماسه‌های مشترک اسکاندیناوی، فرانسه و آلمانی با شاهنامه پرداختم که از آن میان پنج حماسه برتر اروپا از زبان فرانسه را مورد مقایسه قرار دادم. شوالیه‌ها در این کتاب‌ها با پهلوانان شاهنامه از سه نظر متمایزند.

این پژوهشگر افزود: از نظر ظاهری شباهت‌هایی میان شوالیه‌ها و پهلوانان وجود دارد که در توصیف‌ها آمده اما در شاهنامه با اغراق بسیار بیشتری روبه‌رو هستیم؛ به‌طور مثال درباره تولد رستم، غذا خوردن وی یا هنگامی که در نوجوانی با افراسیاب نبرد می‌کند از شواهد اغراق در شاهنامه به‌شمار می‌رود. در حالی‌که شوالیه‌ها کاملا انسانی هستند. رنگ اسطوره‌ای پهلوان در شاهنامه کاملا به‌چشم می‌آید اما شوالیه‌ها در داستان‌های حماسی غرب چهره‌ای اسطوره‌ای ندارند.

وی با اشاره به بحث فرهنگی و خاستگاه اجتماعی مشابه پهلوانان و شوالیه‌ها بیان کرد: هم پهلوانان و هم شوالیه‌ها از طبقه اشراف و ارتشداران هستند، البته استثنا هم وجود دارد. مساله شوالیه‌گری به‌ندرت اکتسابی است. شباهت دیگر ویژگی‌های خاص هر دو دسته است که در آموزش و پرورش قوی تعلیم دیده‌اند و شاهد دیگری بر خاستگاه اجتماعی بالای آن‌هاست. در فرهنگ ایرانی، پهلوانی دو مفهوم دارد، نخست پهلوانانی از طبقه اشرافی که نگهبان قوم، پادشاهی و ملیت هستند و صرفا وظیفه پاسداری را بر عهده دارند. پهلوانی پس از اسلام سیر جوانمردی و فتوت را که مقوله‌ای جداست دربرمی‌گیرد.

این شاهنامه‌پژوه با خواندن ابیاتی از شاهنامه در رابطه با عناصر الزامی برای پهلوان بودن، توضیح داد: نژاد، گوهر، هنر و خرد از اصلی‌ترین عناصر پهلوانی در شاهنامه‌اند. نژاد پاک و خالص، گوهر که امری خدادادی است. هنر در این زمینه با معنایی متفاوت از معنای لغوی آن و به معنی نیرویی است که آفرینش به‌ویژه در جنگ ایجاد می‌کند. مساله خرد نیز امری به‌شمار می‌رود که باعث تبدیل پهلوان به اَبَرپهلوان می‌شود با این‌حال هنر و خرد هر دو اکتسابی‌اند. در شاهنامه پهلوانانی مانند توس نیز وجود دارند که بی‌خردی انجام می‌دهند. در بیت‌های مختلفی بر این عناصر تاکید شده است.

کُرد در ادامه با مقایسه مساله میهن‌پرستی پهلوانان و شوالیه‌ها بیان کرد: از دید میهن‌پرستانه شوالیه بیش از ملی‌گرا بودن، سرسپرده شاه است در حالی‌که پهلوانان میهن‌پرست و محافظ سرزمین و حافظ تاج و تخت از دست بیگانگان یا مدعیان داخلی حکومت ایران به‌شمار می‌روند به‌طوری که گاه رستم به‌خاطر مردم مقابل شاه می‌ایستد. شوالیه‌ها تنها محافظ شاه هستند تا تاج و تخت و به خاطر شاه کوچ می‌کنند، می‌جنگند و می‌میرند. به نظرم دلیل این امر ممکن است نبود حکومت مرکزی در اروپا در این دوران به‌شکل حکومت فئودالی باشد.

وی با اشاره به دوران کیکاووس گفت: کیکاووس پادشاه ماجراجویی بود و رستم در بسیاری موارد بدون داشتن حکم حکومتی از سوی شاه به کمک وی می‌شتابد و مردم هستند که او را خبر کرده و می‌خواهند تاج و تخت را نجات دهد. پهلوان‌هایی هم هستند که میهن‌پرستی را زیر پا گذاشته‌اند و این مساله باعث افول از جایگاه پهلوانی شده است. شوالیه‌ها اما میهن‌پرست نیستند، تنها موردی که کمی این مساله دیده می‌شود در حماسه «سرود رولان» درباره جنگ‌های صلیبی است. رولان به‌عنوان شوالیه اعظم سپاه مسیحیت علیه مسلمانان می‌جنگد و هنگامی‌که از شاه، آب و خاک دم می‌زند، بیشتر رنگ دینی دارد و نبردش را مبارزه برای مسیحیت و جنگ با کفار معرفی می‌کند.

این پژوهشگر ادبیات به مساله تاج‌خواهی و تاج‌بخشی نیز اشاره کرد و افزود: تفاوت دیگر بین شوالیه و پهلوان، تاج‌بخشی و تاج‌خواهی است. در بخش‌های مختلف شاهنامه، پهلوان قطعا تاج‌بخش معرفی شده است. از دوره منوچهر و پهلوانی سام این مساله مطرح می‌شود، جایی که مردم از سام که ابرپهلوان دوران است می‌خواهند تا در اوضاع آشوب ایران بر تخت بنشیند و شاه ایران شود اما سام این تقاضا را رد کرده و می‌گوید شاه باید فره ایزدی و شاهی داشته باشد.

کُرد با بیان مثالی توضیح داد: بارزترین نمونه پهلوانی که تاج‌خواهی می‌کند، سهراب است که می‌گوید: «چو رستم پدر باشد و من پسر/ نباید به گیتی یکی تاجور» و سرانجام این داستان کشته شدن سهراب به‌دست رستم است. البته تفسیرهای گوناگون دیگری درباره این مساله وجود دارد مانند این‌که رستم، سهراب را به‌عنوان بخشی از وجودش که نفس عماره را تحریک می‌کرد، کشت. به‌هر حال پهلوان در شاهنامه فردوسی پشت‌وپناه ملت در برابر شاه نیز هست. در حالی‌که در حماسه‌های اروپایی از مساله تاج‌خواهی و تاج‌بخشی صحبت چندانی نشده و تنها مساله به‌دست آوردن جام مقدس است و شوالیه‌ها گوش به فرمان شاه هستند.

این پژوهشگر ادامه داد: مثال دیگر این مساله اسفندیار است. اسفندیار شاهزاده‌ای است که پهلوان نیز هست، همچنین رنگ‌وبوی مذهبی دارد و نظرکرده زرتشت است. تاج‌خواهی وی منجر به کشته شدنش از سوی رستم می‌شود. رستم سمبل ملیت ایرانی است که در برابر اسفندیار قرار می‌گیرد. اسفندیار نیز پهلوانی است که هفت‌خوان را گذرانده اما غرور دارد و هدف بزرگتری در مبارزه‌اش در پیش گرفته که دست بستن رستم و بردن وی پیش گشتاسب برای به‌دست آوردن تاج شاهی است. از سوی دیگر اسفندیار گسترش‌دهنده دین زرتشتی در سراسر جهان به‌شمار می‌رود اما رو در رو قرار گرفتن این دو، ملیت و مذهب مساله‌ای است که فردوسی تاکید دارد نباید اتفاق بیفتد چرا که نتیجه‌ای جز نابودی ملت به‌همراه ندارد.

وی درباره مساله مذهب در بحث پهلوانی و شوالیه‌گری نیز بیان کرد: نقش مذهب در داستان‌های حماسی غربی بسیار قوی‌تر و پررنگ‌تر از داستان‌های حماسی ایرانی است. شوالیه‌ها در جست‌وجوی جام مقدس هستند که نمادی مذهبی و دلیلی برای گسترش دین مسیحیت به‌شمار می‌رود اما مساله دین در شاهنامه در بخش ظهور زرتشت دیده می‌شود.

کُرد در پایان سخنانش با اشاره به نقش زنان در حماسه‌ها و مقایسه آن‌ها گفت: نقش زنان و انگیزه عاشقانه در شاهنامه فردوسی جایی ندارد اما شوالیه‌ها چنین انگیزه‌هایی دارند و گاهی به‌ دلیل دستکشی که شاهزاده‌ای از زنان درباری به‌عنوان حمایت به آن‌ها داده است، نقشی احساسی در برانگیختن قدرت شوالیه ایفا می‌کند. به هر حال شاهنامه از نظر عظمت، اهمیت و قدرت اشعارش قابل قیاس با تنها یکی از کتاب‌های حماسی غرب نیست، بنابراین برای پژوهش در این‌باره نیاز به مقایسه همزمان با پنج کتاب از حماسه‌های غربی دارد.

کاملیا کرد، کارشناسی‌ارشد ادبیات فارسی از دانشگاه علامه طباطبایی و پژوهشگر شاهنامه است.

نشست «شاهنامه حکیم ابوالقاسم فردوسی» با دو سخنرانی «مقایسه شاهنامه با کتاب‌های حماسی مغرب زمین» از کاملیا کُرد و مهدی فکری درباره «بازتاب اسطوره و تاریخ در شاهنامه فردوسی» با پرسش و پاسخ از سوی حاضران به پایان رسید.

http://www.ibna.ir/vdchwmnzq23nqzd.tft2.html

 

naghmeirani

مدیر ارشد
عضو کادر مدیریت
مدیر ارشد
«من، تو، او، ما، شما، ايشان» در بازار كتاب.




مجموعه داستان- شعر «من، تو، او، ما، شما، ايشان» نوشته ياسمن خليلي منتشر شد._



خليلي در این باره به خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا) گفت: اين كتاب شامل سه بخش به نام‌هاي «داستان‌هاي كوتاه»، «داستان بلند» و «شعر» است كه از لحاظ معنايي به هم ربط دارند.

وي با ذكر اينكه «من، تو، او، ما، شما، ايشان» براي رده سني 16 سال به بالا نوشته شده است افزود: داستان‌هاي اين كتاب با دستمایه‌هایی چون خاطرات كودكي، مسايل فراموش شده زندگي انسان در جوامع امروز، دغدغه‌هاي اجتماعي و حس‌هاي دروني آدم‌ها‌ی مختلف درباره محيط پيرامون نوشته شده‌اند.

وي با بيان اين‌كه طراحي جلد اين اثر را نيز با ذهنیتی خاص انجام داده است، توضيح داد: اين طرح به نوعي روايتي از مام وطن است. از بالا با گوشه‌هاي گوش‌ گربه مانندِ نقشه كشور آغاز و به دشت‌ها و كوه‌هاي آن مي‌رسد.

در بخشي از داستان «سپاسگزاري» از اين كتاب آمده است: «آن روزها به كندي سپري مي‌شد و همچنان صداي شكنجه مگس در ساعات مختلف به گوشم مي‌رسيد. بعضي روزها با وزوز دردناكش از خواب بيدار مي‌شدم و عميقا به فكر فرو مي‌رفتم. بعد از ديدن و شنيدن آن شكنجه‌ها در طول آن مدت طولاني، ديگر قادر نبودم به عنكبوت به عنوان يك حشره با غريزه طبيعي نگاه كنم. احساسم چيز ديگري مي‌گفت. او را موجودي با تفكر و نقشه و بي‌اندازه مريض مي‌ديدم، يك آدم ساديستي.
چندين بار به فكر نجات مگس افتادم، ولي نردباني نداشتم كه به آن بلندي باشد و در ضمن واقعيت امر اين بود كه ديگر بي‌اندازه از آن عنكبوت مي‌ترسيدم. ذهن من هم با شنيدن درد و ناله مگس و نگاه كردن حركات شكارچي تغيير كرده بود. حس‌هايم مدام هشدار مي‌داد كه اگر به تار عنكبوت نزديك شوم، من را هم همان‌گونه اسير خواهد كرد و شكنجه خواهد داد.»

«من، تو، او، ما، شما، ايشان» در 72 صفحه، با شمارگان يك هزار نسخه، به قيمت چهار هزار تومان از سوي نشر تلاشگران اميدوار منتشر شده است.


http://www.ibna.ir/vdcfcjdymw6deta.igiw.html


 

S i s i l

عضو جدید
کاربر ممتاز
[h=1] تجلی «قدر» در شعر فارسی
[/h]
» سرویس: فرهنگي و هنري - ادبيات و نشر
کد خبر: 92050603493
یکشنبه ۶ مرداد ۱۳۹۲ - ۱۵:۲۶



آسمان ادب فارسی پر از مضامین گران‌قدری است که نشان از فرهنگ و اعتقادات راسخ ایرانیان دارد.

به گزارش خبرنگار ادبیات خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا) در خراسان رضوی، دهخدا در لغت‌نامه نفیس خود می‌گوید: «قدر از شب‌های متبرک اسلامی است».

در قرآن آمده است که شب قدر از هزار ماه برتر است و فرشتگان و روح (مراد از آن به قول بیش‌تر علما جبرئیل است) در آن شب به اذن پروردگارشان به زمین نازل می‌شوند و قرآن در این شب بر جان پیامبر (ص) وحی شده است.

شاعران فارسی‌زبان نیز به زیبایی از مضمون شب قدر، شب‌زنده‌داری، ذکر و عبادت و جاری بودن رحمت خدا بهره برده‌اند و شعرهایی ناب سروده‌اند.

ناصرخسرو، شاعر اخلاق و دین‌مداری، تنها راه شناخت مقام و ارزش والای شب قدر را در قرائت کلام خدا و تفکر و تدبر در آن می‌داند و معتقد است، تنها از این درگاه است که می‌توان مروارید معنا را از دریای بی‌کران کلام خدا صید کرد.

او در جایگاه و ارزش شب قدر می‌گوید:


ای که ندانی تو همی قدر شب / سوره واللیل بخوان از کتاب
قدر شب اندر شب قدر است و بس / برخوان آن سوره و معنی بیاب

مولانا در کلیات شمس، شب قدر را مایه رسیدن به دولت و رهایی از ظلمت می‌داند و می‌گوید، در این شب، خدا با دریای بخشندگی خود ذلت‌ها را پاک می‌کند و خلعتی از رحمت بر تن‌ها می‌پوشاند:

شب قدر است جسم تو کز او یابند دولت‌ها / مه بدرست روح تو کز او بشکافت ظلمت‌ها
مگر تقویم یزدانی که طالع‌ها در او باشد / مگر دریای غفرانی کز او شویند ذلت‌ها
مگر تو لوح محفوظی که درس غیب از او گیرند / و یا گنجینه رحمت کز او پوشند خلعت‌ها

در جایی دیگر معتقد است که انسان در شب قبر از شب قدر کرامت می‌بیند و در واقع این توشه شب قدر است که در شب قبر کارگشای انسان اسیر خاک می‌شود:

شب قدرست وصل او شب قبرست هجر او / شب قبر از شب قدرش کرامات و مدد بیند

سعدی نیز در عاشقانه‌های خود از شب قدر که در آغوش شاهد شکر است سخن می‌گوید و در واقع این شب را گاه وصال با معشوق لایتناهی خود می‌داند که باید بیش از هر زمان دیگری قدر آن را دانست و هرگونه کوتاهی در این مسیر را موجب خسران و پشیمانی بیان می‌کند:

آن که گویند به عمری شب قدری باشد / مگر آن است که با دوست به پایان آرند
دامن دولت جاوید و گریبان امید / حیف باشد که بگیرند و دگر بگذارند

از ملازمات شب قدر بیداری تا سحر و شب زنده داری است که به زیبایی و لطافت تمام، شاعران از این مضمون در اشعار خود استفاده کرده‌اند و در بیشتر این اشعار بیداری تا سحر با بوی خوش نسیم وصل همراه بوده است که نشان از اجابت دعا و شب زنده‌داری و آه سحر دارد.

با این همه اما زیباترین کاربرد شب قدر را در غزل حافظ شیراز می‌بینیم، او که شب قدر را بلندترین قله‌ای می‌داند که می‌توان با ایستادن بر آن حلقه گیسوی یار را در دست گرفت و از غم و اندوه‌های ظاهری رها و دور شد و از پرتوی ذات الهی بی‌خود، از جام تجلی صفات حضرتش جرعه جرعه باده نوشید...

دوش وقت سحر از غصه نجاتم دادند / واندر آن ظلمت شب آب حیاتم دادند
بی‌خود از شعشعه پرتو ذاتم کردند / باده از جام تجلی صفاتم دادند
چه مبارک سحری بود و چه فرخنده شبی / آن شب قدر که این تازه براتم دادند

در جایی دیگر با اشاره به ذکر یارب یارب شب قدر می‌گوید:

آن شب قدری که گویند اهل خلوت امشب است / یارب این تأثیر دولت در کدامین کوکب است
تا به گیسوی تو دست ناسزایان کم رسد / هر دلی از حلقه‌ای در ذکر یارب یارب است

گویا نام شب قدر از نظر شاعران با ارمغان و هدیه الهی گره خورده است که در این شب سراسر رحمت دست هیچ کسی تهی نخواهد ماند.

همانند این بیت زیبای شهریار که آمدن خیال معشوق در خواب را به گنجی مانند کرده است که در شب قدر برایش رقم خورده‌است:

گویی از نقد شبابم به شب قدر و برات / گنجی از نو به سراغ دل ویران آمد


گزارش از: سمیرا اصغری، خبرنگار ادبیات خبرگزاری ایسنا در خراسان رضوی

انتهای پیام
 

S i s i l

عضو جدید
کاربر ممتاز
[h=1] رونمایی از دست نوشته‌ رمان ممنوعه‌ در دوران شوروی سابق
[/h]
» سرویس: فرهنگي و هنري - ادبيات و نشر
کد خبر: 92050602892
یکشنبه ۶ مرداد ۱۳۹۲ - ۰۹:۲۰



دست‌نوشته‌ رمانی که به «جنگ و صلح» قرن بیستم شهرت دارد و چاپ آن در زمان حکومت شوروی سابق ممنوع بود، در آرشیو آثار ادبی روسیه قرار گرفت.

به گزارش خبرگزاری دانشجویان ایران(ایسنا)، سرویس امنیتی روسیه دست نوشته‌ رمان «زندگی و تقدیر» به قلم «واسیلی گراسمن» که در زمان شوروی سابق جزو آثار ممنوعه محسوب می‌شد را در آرشیو ادبی این کشور گنجاندند.

این کتاب پس از 50 سال توقیف اکنون به عنوان یکی از شاهکارهای ادبیات روسیه شناخته می‌شود. چاپ رمان «گراسمن» که در سال 1960 کامل شد‌، تا اواخر دهه‌ 1980 ممنوع بود.

مراسم اعطای این دست نوشته به آرشیو آثار ادبی روسیه با حضور وزیر فرهنگ این کشور برگزار شد تا این رویداد نمادی برای زندگی دوباره‌ شاهکار خاموش‌مانده‌ گراسمن باشد.

در این مراسم دست نوشته‌ اصلی‌، نسخه‌ چاپی،‌ کپی همراه با اصلاحات و یادداشت‌های نویسنده‌ این اثر که مجموعه‌ای 10 هزار صفحه‌ای می‌شد‌، در اختیار آرشیو روسیه قرار گرفت.

10 سال طول کشید تا واسیلی گراسمن «زندگی و تقدیر» را به نگارش در آورد، اما سرویس امنیتی شوروی سابق در سال 1961 دست نوشته و تمام نسخه‌های چاپی آن را ضبط کرد.

مقامات شوروی علنا به گراسمن گفته بودند که کتابش تا 200 یا 300 سال دیگر به چاپ نخواهد رسید. اما این رمان تنها به این دلیل به چاپ رسید که یکی از دوستان نویسنده نسخه‌ای از آن را نگه‌داری کرده بود. نسخه‌ی روس‌زبان «زندگی و تقدیر» در سال 1980 در سوئیس منتشر شد و پس از آن ترجمه‌ی فرانسوی زبان آن روانه‌ی بازار شد.

انتهای پیام
 

S i s i l

عضو جدید
کاربر ممتاز
[h=1] امرایی 12 داستان نویسندگان نوبلیست را ترجمه کرد
[/h]
» سرویس: فرهنگي و هنري - ادبيات و نشر
کد خبر: 92050602993
یکشنبه ۶ مرداد ۱۳۹۲ - ۱۰:۳۵



اسدالله امرایی از ترجمه‌ی گزیده‌ای از داستان‌های نوبلیست‌ها خبر داد.


این مترجم به خبرنگار ادبیات و نشر خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، گفت: در ادامه‌ی ترجمه و چاپ کتاب «بیست بیست»، اخیرا کتاب «جفت شش» دربرگیرنده‌ی 12 داستان از 12 نویسنده‌ی برنده‌ی نوبل ادبیات را ترجمه کرده‌ام که از سوی نشر گل‌آذین مجوز نشر گرفته است و به زودی منتشر می‌شود. در این اثر آثار نویسندگان کم‌تر شناخته‌شده در کنار نویسندگان بیش‌تر شناخته‌شده ارائه شده است. داستان‌های کتاب از آثار نویسندگانی چون ژوزه ساراماگو، اورهان پاموک، مو یان و دیگر نویسندگان نوبلیست است.


همچنین کتاب‌های «داستان‌هایی برای شب و چندتایی هم برای روز» نوشته‌ی «بن لوری» و رمان «خزان خودکامه» نوشته‌ی گابریل گارسیا مارکز در سال اخیر از امرایی منتشر شده است.


اسدالله امرایی متولد سال 1339، دانش‌آموخته‌ی زبان و ادبیات انگلیسی در مقطع کارشناسی است. کتاب‌های «کوری» نوشته‌ی ژوزه ساراماگو، «خوش‌خنده» نوشته‌ی هاینریش بل، «مردان بدون زنان» نوشته‌ی ارنست همینگوی و «لورا دیاز» نوشته‌ی کارلوس فوئنتس از جمله‌ آْثار ترجمه‌شده به قلم اوست.
 

S i s i l

عضو جدید
کاربر ممتاز
[h=1] محمود حسینی‌زاد برای دریافت مدال گوته به آلمان می‌رود
[/h]
» سرویس: فرهنگي و هنري - ادبيات و نشر
کد خبر: 92050602885
یکشنبه ۶ مرداد ۱۳۹۲ - ۰۹:۱۳



محمود حسینی‌زاد برای حضور در مراسم پایانی جایزه‌ی گوته و دریافت مدال این شاعر مطرح، به آلمان سفر می‌کند.


این مترجم و داستان‌نویس که پیش‌تر به عنوان برگزیده‌ی انستیتو گوته‌ی آلمان در سال 2013 معرفی شده است، به خبرنگار ادبیات خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، گفت: برای حضور در مراسم این جایزه و دریافت مدال گوته شهریورماه سال جاری به آلمان سفر می‌کنم و طی مراسمی در روز چهارشنبه، ششم شهریور‌ماه، مدال گوته به برگزیدگان اهدا می‌شود.


او همچنین عنوان کرد: بعد از حضور در این مراسم، به دعوت خانه‌ی ادبیات مونیخ و همچنین به احتمال زیاد در شهر‌های فرانکفورت و برلین داستان می‌خوانم و درباره‌ی ادبیات ایران صحبت می‌کنم.


پیش‌تر اعلام شده بود، محمود حسینی‌زاد به همراه پتروس مارکاریس - نویسنده‌ی مطرح یونانی - و نوین کیشور - مؤسس انتشاراتی سیگال در کلکته - به عنوان برگزیدگان مدال گوته در سال 2013 میلادی معرفی شده‌اند.

در معرفی انستیتو گوته‌ از محمود حسینی‌زاد از او به عنوان مهم‌ترین مترجم ادبیات آلمانی‌زبان معاصر به فارسی یاد شده است.


کمیسیون انتخاب برگزیدگان مدال گوته درباره‌ی علت انتخاب و معرفی این نویسنده و مترجم ایرانی برای دریافت این مدال عنوان کرده‌اند: محمود حسینی‌زاد با دقت و حساسیت راه را برای واژه هموار می‌سازد و امکان ارتباط‌های شخصی و فرهنگی را فراهم می‌آورد، این مهم موجب می‌شود تا در هر دو کشور تفاهم دوجانبه بین انسان‌ها برپا مانده و تقویت شود. امسال انستیتو گوته مدال گوته را به شخصیت‌های برجسته‌ای اعطا می‌کند که فصل مشترک‌شان علاقه و توجه آن‌ها به زبان آلمانی و نقش آ‌ن‌ها در برقراری ارتباط بین کشورشان و ادبیات و فرهنگ آلمانی‌زبان است.


همچنین در معرفی مدال گوته می‌خوانیم: مدال گوته سالی یک‌بار اعطا می‌شود و مدال رسمی دولت آلمان است. این مدال به شخصیت‌های خارجی که به طرز مؤثری در راه تبادل‌های فرهنگی بین‌المللی و در جهت گسترش زبان و ادبیات آلمانی فعالیت دارند، اعطا می‌شود. مدال گوته به سال 1954 توسط هیأت‌رییسه‌ی انستیتو گوته بنیان گذاشته شد و از سال 1957 مدال رسمی دولت جمهوری آلمان است. کمیته‌ای مرکب از شخصیت‌های فرهنگی، هنری و اقتصادی انتخاب اولیه را انجام می‌دهند و ریاست انستیتو گوته منتخب نهایی را از میان انتخاب‌های اولیه معرفی می‌کند. از سال 1992 مراسم اعطای مدال در شهر گوته، یعنی وایمار در سال‌روز تولد او در 28 اوت اعطا می‌شود. تاکنون 329 شخصیت از 62 کشور این مدال را دریافت کرده‌اند. کارل پوپر - فیلسوف و تاریخ‌دان از انگلیس -، آدونیس - شاعر و منتقد ادبی از لبنان -، ایمره کرتژ - نویسنده‌ی برنده‌ی جایزه‌ی نوبل از مجارستان -، خورخه سمپرون - نویسنده از اسپانیا -، ایستوان ژابو - کارگردان از مجارستان -، بیلی وایلدر - کارگردان از آمریکا -، جان لوکاره - نویسنده‌ی بریتانیایی - و پیر بوردیو - جامعه‌شناس و فیلسوف از فرانسه - از برگزید‌گان مدال گوته بوده‌اند.


انتهای پیام
 

S i s i l

عضو جدید
کاربر ممتاز
[h=1] دو رمان سامرست موآم به فارسی ترجمه شد
[/h]
» سرویس: فرهنگي و هنري - ادبيات و نشر
کد خبر: 92050602991
یکشنبه ۶ مرداد ۱۳۹۲ - ۱۰:۳۴



الهه مرعشی از ترجمه دو رمان سامرست موآم خبر داد.

این مترجم به خبرنگار ادبیات و نشر خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، گفت: اخیرا دو رمان «ماه و شش پنی» و «پرده‌ی نقاشی» نوشته‌ی سامرست موام را ترجمه کرده‌ام. این ترجمه‌ها در حال حاضر در دست ویراستاری است و قرار است از سوی انتشارات فرهنگ جاوید منتشر شود.

به گفته‌ی مرعشی، رمان «ماه و شش پنی» در سال‌های دور یک بار ترجمه شده است، اما در برگردان تازه‌ی این رمان سعی شده است متن آسان‌تر و قابل فهم‌تر باشد. داستان کتاب درباره‌ی نقاشی به نام چارلز استریکلند است که به همه چیز پشت پا زده تا به نقاشی و سبک خاص خودش برسد و عاقبت نیز در تنهای و فقر می‌میرد.

مرعشی همچنین گفت: «پرده‌ی نقاشی» نیز درباره‌ی یک نویسنده‌ی انگلیسی که ترجمه شده و در حال ویراستاری است.

«در میان نقش‌ها» آخرین نوشته‌ی ویرجینیا وولف آخرین کتاب منتشرشده‌ی این مترجم است.

انتهای پیام
 

P O U R I A

مدیر مهندسی شیمی مدیر تالار گفتگوی آزاد
مدیر تالار
[h=1]دومین همایش زبان و ادبیات فارسی دانشگاه پیام نور[/h]11 تا 12 آبان ماه 1392

برگزارکننده : دانشگاه پیام نور خراسان شمالی
مسئول : دکتر فرامرز آدینه کلات


مشاهده وب سایت

محورهای همایش :
  • سبک شناسی و نقد ادبی
  • زبان شناسی و دستور زبان
  • سبک زندگی ایرانی اسلامی در آیینه متون ادب فارسی
  • روش های آموزش زبان و ادبیات فارسی در نظام آموزش مجازی و آموزش از راه دور
  • تاریخ ادبیات
  • متن پژوهی و...
[h=3]معرفی همایش :[/h]
دومین همایش ملی زبان و ادبیات فارسی دانشگاه پیام نورThe Second National Conference on Persian Language and Literature 1392
پس از برگزاری نخستین همایش دوره ای زبان و ادبیات فارسی دانشگاه پیام نور در استان خراسان رضوی در سال ۱۳۸۹، دانشگاه پیام نور خراسان شمالی دومین دوره این همایش را در آبان ماه سال ۱۳۹۲ برگزار خواهد کرد.



 

naghmeirani

مدیر ارشد
عضو کادر مدیریت
مدیر ارشد
«بی‌گناه» دیوید بالداچی به ایران رسید.

n00175579-b.jpg

ترجمه یکی از جدیدترین رمان‌های دیوید بالداچی، نویسنده مطرح آمریکایی با عنوان «بی‌گناه» منتشر شد. مهدی قراچه‌داغی، مترجم این اثر توانایی نویسنده را در خیال‌پردازی از نقاط قوت رمانش دانست و گفت: این نویسنده با تخیل خود مسایلی را که وجود ندارند به هم متصل و با این روش داستانی جذاب را خلق می‌کند.-


قراچه‌داغی در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، با بیان این‌که رمان «بی‌گناه» اثری پلیسی – جنایی محسوب می‌شود، اظهار کرد: حوادث داستان کاملا تخیلی هستند و بالداچی سرگذشت آدمکشی حرفه‌ای را روایت می‌کند که از طرف سازمانی مامور می‌شود افراد مختلفی را در سراسر جهان به قتل برساند.

مترجم رمان «بی‌گناه» افزود: اختلاف میان این آدمکش و سازمان ماجراهای اصلی رمان را شکل می‌دهند و سازمان تصمیم می‌گیرد این آدمکش را از سر راه بردارد و به زندگی او پایان دهد.

قراچه‌داغی خلاقیت نویسنده را در بیان داستان از ویژگی‌های اصلی آن دانست و توضیح داد: «بی‌گناه» رمانی پرتنش است و حوادث زیادی در آن اتفاق می‌افتد. از سوی دیگر ساده‌نویسی نویسنده در کنار قدرت تخیل او سبب شده داستان جذابیت بیشتری پیدا کند. بالداچی این توانایی را دارد که با تخیل خود مسایلی را که وجود ندارند به هم متصل و با این روش داستانی جذاب را خلق کند.

در بخشی از این داستان آمده است: «به «رابی» دستور داده شده بود که «ریورا» را بکشد، نه به این دلیل که قاچاقچی مواد مخدر و انسان بود. ریورا باید کشته می‌شد زیرا دولت آمریکا پی برده بود که او قصد دارد با همکاری چند تن از ژنرال‌های بلندپایه ارتش مکزیک اقدام به کودتا کند. دولتی که قرار بود روی کار بیابد دوست آمریکا نبود. بنابراین نباید اجازه چنین کاری داده می‌شد. در واقع نه حمله‌ای در کار بود و نه جنایتکار روس. ژنرال‌های کودتاچی مکزیک هم به دست اشخاصی مانند رابی به قتل رسیده بودند.»

بالداچی در حال حاضر یکی از مطرح‌ترین نویسندگان آمریکایی است و اغلب آثارش در لیست پرفروش‌ترین کتاب‌های این کشور قرار می‌گیرند.

قراچه‌داغی، كارشناس ارشد رشته اقتصاد، دوازدهم آبان سال 1326 در كاشان به دنیا آمد و تاكنون بیش از 200 كتاب در زمینه‌های اقتصاد، روان‌شناسی و داستان ترجمه كرده است.

ترجمه رمان «بی‌گناه» اثر دیوید بالداچی در 548 صفحه و به بهای 19 هزار و 500 تومان از سوی انتشارات البرز منتشر شده است.

http://www.ibna.ir/vdcbzsb89rhbzsp.uiur.html
 

naghmeirani

مدیر ارشد
عضو کادر مدیریت
مدیر ارشد
سومین انتشار «فیه ما فیه» به کتابفروشی‌ها رسید.



کریم زمانی


کتاب «فیه ما فیه» مولانا با تصحیح و شرح کریم زمانی از سوی انتشارات معین به چاپ سوم رسید. کتاب «حکیم عمر خیام نیشابوری» با پژوهش و نگارش علیرضا ذکاوتی‌قراگزلو نیز از تازه‌های این ناشر است که هفته آینده راهی بازار کتاب می‌شود.-

صالح‌رامسری، مدیر انتشارات معین به خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، گفت: سومین انتشار کتاب «فیه ما فیه» با تصحیح و شرح استاد کریم زمانی از سوی انتشارات معین منتشر شد. «فیه ما فیه» به همراه «مجالس سبعه» دو کتاب منثور مولاناست.

وی افزود: چاپ نخست این کتاب در سال 1390 و همزمان با بزرگداشت نهصدمین سال تولد مولانا بود. چاپ دوم این کتاب نیز در سال گذشته (1391) روانه کتابفروشی‌ها شده بود.

صالح‌رامسری در ادامه به دیگر کتاب‌های آماده انتشار، انتشارات معین اشاره کرد و گفت: ما پس از تعطیلات عیدفطر چند کتاب تازه و چند تجدید چاپ را در دسترس مخاطبان قرار خواهیم داد. یکی از آثار تازه ما، کتاب «حکیم عمر خیام نیشابوری» با پژوهش و نگارش علیرضا ذکاوتی قراگزلو است.

این کتاب به بهای 12 هزار تومان منتشر شده است.

صالح‌رامسری ادامه داد: چاپ هجدهم «مربای شیرین»، چاپ نهم «نه تر و نه خشک»، چاپ چهاردهم «تنور» و بیست و پنجمین انتشار «قصه‌های مجید» همگی از آثار هوشنگ مرادی کرمانی نیز پس از عید فطر در دسترس مخاطبان قرار خواهد گرفت.

مدیر انتشارات معین در پایان گفت: چاپ نخست کتاب «خاطرات سیاسی قوام السلطنه» به کوشش غلامحسین میرزاصالح و چاپ سوم «زمین، زمان و انسان» نوشته مزدافر مومنی، نیز پس از تعطیلات در فروشگاه‌های کتاب پخش خواهد شد.

سومین چاپ تصحیح و شرح کریم زمانی از «فیه ما فیه» مولانا با شمارگان دو هزار و 200 نسخه و بهای 25 هزار تومان از سوی انتشارات معین منتشر شده است.


http://www.ibna.ir/vdcba0b85rhbzap.uiur.html
 

naghmeirani

مدیر ارشد
عضو کادر مدیریت
مدیر ارشد
نکوداشت مشفق کاشانی برگزار می‌شود


مشفق کاشانی

آیین نکوداشت و نمایشگاهی از آثار و عکس‌های مشفق کاشانی، دوشنبه 21 مرداد در تالار وحدت با حضور وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی و جمعی از نخبگان فرهنگی و شاعران برگزار می‌شود.-


به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی متولی برگزاری این نکوداشت است و برای این مراسم از برخی چهره‌ها چون حجت‌الاسلام والمسلمین محمدی گلپایگانی، رییس دفتر مقام معظم رهبری، سیدمحمد حسینی، وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی دولت دهم و علی جنتی، وزیر پیشنهادی دکتر روحانی برای وزارت ارشاد دعوت شده‌اند.

در این مراسم قرار است از کتاب مشفق کاشانی با عنوان «به رنگ آینه» رونمایی شود. عنوان این کتاب از یکی از غزل‌های مشفق کاشانی انتخاب شده است. این کتاب در قطع وزیری و حدود 864 صفحه خواهد بود که در بردارنده گفت‌وگو با استاد مشفق کاشانی، سالشمار زندگی، آثار مشفق در آینه نقد و نظر، سخنرانی‌ها، مقالات و دیدگاه‌ها همچنین گزیده اشعار و نو سروده‌ها و آثار چاپ نشده این شاعر کاشانی است.

مجموعه اسناد و تصاویری در کتاب «به رنگ آینه» گرد آمده که در روز مراسم پس از رونمایی به حاضران اهدا می‌شود.

در این روز همچنین نمایشگاهی از عکس‌ها و آثار این شاعر نیز برپا خواهد شد. همچنین با توجه به این‌که برخی شعرهای مشفق کاشانی را خوانندگانی چون مختاباد، افتخاری، اصفهانی، گلریز و مهرداد کاظمی اجرا کرده‌اند، بعضی خوانندگان نیز در این مراسم حضور خواهند داشت.

مشفق کاشانی، متولد سال 1304 کاشان است. او مدت 37 سال در آموزش و پرورش به تربیت جوانان کشور پرداخت.

«خاطرات»، «هفت بند التهاب»، «انوار 15 خرداد»، «سوگنامه امام(ره)» و «مجموعه شعر جنگ» از کتاب‌های کاشانی هستند.



http://www.ibna.ir/vdceop8zzjh8fxi.b9bj.html




 

S i s i l

عضو جدید
کاربر ممتاز
دوستداران کتاب، آرزوی دیدن کدام شهرها را دارند؟

دوستداران کتاب، آرزوی دیدن کدام شهرها را دارند؟

[h=1]

[/h]
» سرویس: فرهنگي و هنري - ادبيات و نشر
کد خبر: 92052312834
چهارشنبه ۲۳ مرداد ۱۳۹۲ - ۰۹:۳۴



شهرها هم روح دارند؛ وقتی مقبره‌ها‌، خیابان‌ها، ‌کلیساها‌ یا کافه‌های یک شهر یادآور یک شخصیت برجسته، یک نویسنده و آثار ادبی‌اش می‌شود و قدم زدن در کوچه پس کوچه‌های آن، حس دوباره‌خوانی یک رمان را زنده می‌کند، یعنی نبض روح یک شهر در دستان توست ...

شوق دوستداران ادبیات برای بازدید از مکان‌های وابسته به رخدادها یا چهره‌های ادبی یکی از جاذبه‌های گردشگری جهانی است که سالانه میلیون‌ها نفر را راهی شهرهای گره‌خورده با قصه‌های کاغذی می‌کند.

به گزارش خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، شهرهای که در این گزارش فهرست شده‌اند، طی روزگاران دراز، زندگی و مرگ نویسندگان بزرگی را به چشم دیده و در خاطر سپرده‌اند؛ مکان‌هایی الهام‌بخش برای خلق شاهکارهای ماندگار‌، محل برگزاری رویدادهای مهم دنیای ادبیات و خانه و مقبره‌ اسطوره‌های نویسندگی، اکنون جزو مهم‌ترین عوامل جذب گردشگر در نقاط مختلف دنیا به حساب می‌آیند.

* ادینبورگ‌، اسکاتلند - والتر اسکات

فضای شهر ادینبورگ چنان با ادبیات گره خورده که گردشگرانش بدون آنکه کتابی در دست داشته باشند، به آن سفر نمی‌کنند. فضای حاکم بر این شهر اسکاتلند تا کنون الهام‌بخش خلق بیش از 500 رمان بوده است. جای‌جای این شهر یادآور نویسندگان و شعرای بزرگ و برجسته است‌، از «رابرت برنز» قرن هجدهمی تا رمان‌نویسان معاصر چون «یان رنکین»،‌ «الکساندر مک‌کال» و «اروینگ ولش».

اگر زمان کافی برای دیدن تمام مکان‌های گردشگری ادینبورگ را ندارید‌، تماشای موزه‌ی نویسندگان آن را از دست ندهید؛‌ ساختمانی سنگی که در قرن هفدهم بنا شده و یادآور اسطوره‌هایی چون «رابرت برنز»‌، «سر والتر اسکات» و «رابرت لوییس استیونسون» است. وب‌سایت visitscotland.com هم می‌تواند راهنمایی خوبی برای تور ادبی این شهر باشد.


موزه نویسندگان ادینبورگ


* دوبلین‌، ایرلند - جیمز جویس

وقتی نام پایتخت ایرلند را می‌شنویم، ناخودآگاه یا از «اولیس» جیمز جویس یاد می‌کنیم و یا به یاد جایزه مهم "ایمپک دوبلین" می‌افتیم. دوبلین شهری است که هر کوچه و خیابانش ماجراهای یک روز از زندگی «لئوپولد بلوم» (قهرمان داستان «اولیس») را در ذهن خوانندگان این شاهکار زنده می‌کند. در سایت visitdublin.com بخشی به نام «جای پای اولیس» طراحی شده که مسافران دوبلین را برای دیدار از مکان‌های ذکر شده در این کتاب راهنمایی می‌کند.

موزه‌ی نویسندگان دوبلین طیف وسیعی از میراث ادبی این شهر‌، از شعر ایرلندی و داستانگویی سلتیک تا نویسندگی رمان‌های جدیدتر‌ را تحت پوشش خود قرار می‌دهد. سالن تئاتر «ابی» که «دبلیو. اچ. ییتس» - شاعر بزرگ ایرلند - در سال 1903 بنیان نهاد‌، هنوز هم آثار نمایشنامه‌نویسان کلاسیک و معاصر را با شکوه هرچه تمام‌تر روی صحنه می‌برد. کتابخانه‌ قدیمی کالج «ترینیتی» دوبلین هم از مکان‌های محبوب گردشگران ادبی محسوب می‌شود.

* لندن‌، انگلیس - چارلز دیکنز

اگر بخواهیم مکان‌های مرتبط با چهره‌ها و آثار ادبی لندن را فهرست کنیم، بی‌شک کتابی قطورتر از هفت‌جلدی «هری پاتر» را خواهیم داشت. برای مسافرانی که نخستین تجربه‌ خود را در انگلیس می‌گذرانند، تورهای پیاده‌روی لندن که هر هفته بیش از 100 دوره از آن‌ها برگزار می‌شود، می‌تواند پیشنهاد مناسبی باشد تا گردشگران با زادگاه شکسپیر و دیکنز آشنا شوند. دوستداران داستان‌های کارآگاهی «شرلوک هلمز» می‌توانند مکان‌های مرتبط با «آرتور کانن دویل» را در وب سایت visitLondon.com جست‌وجو کنند.

اگر گذرتان به کافه «دوک‌ها» افتاد، بدانید که ایده‌ی بسیاری از ماجراهای «جیمز باند» در همین مکان به ذهن «یان فلمینگ» خطور کرد. اگر نرم‌افزار «Get London Rending» را دانلود کنید، می‌توانید اطلاعاتی جامع درباره مکان‌های گره‌خورده به 400 اثر ادبی ارزشمند به دست آورید.


قبر اسکار وایلد


* پاریس‌، فرانسه - ارنست همینگوی

شهر نورها جایی است که «ارنست همینگوی» جوان در کافه‌ خیابان "سن ژرمن‌" می‌نشست و شاهکارهای ادبی‌اش را خلق می‌کرد. قبر «اسکار وایلد»، نمایشنامه‌نویس سرشناس ایرلندی هم از دیگر سایت‌های گردشگری پاریس محسوب می‌شود. پاریس را با وجود خانه‌موزه‌های نویسندگان بزرگی چون «ویکتور هوگو» و «بالزاک» می‌توان از قطب‌های گردشگری ادبی دانست. در این شهر هتلی به نام «Le Pauillon de Letters» وجود دارد که هر یک از 26 اتاقش با توجه به حروف الفبا به نام یکی از نویسندگان مشهور مزین شده است.

* سن‌پترزبورگ،‌ روسیه - داستایوفسکی

روسیه از کشورهایی است که چهره‌های ادبی‌اش تاثیر شگرفی بر ادبیات داستانی جهان گذاشته‌اند. گردشگران سن‌پترزبورگ می‌توانند خاطرات خود از «جنایت و مکافات» فئودور داستایوفسکی را با تورهای سطح شهر زنده کنند. خانه‌ این رمان‌نویس بزرگ یعنی جایی که واژه واژه‌ «برادران کارامازوف» نگاشته شد‌، اکنون از مکان‌های گردشگری این شهر به حساب می‌آید. موزه‌آپارتمان «پوشکین» هم محلی است که این نویسنده‌ سرشناس عمر 37 ساله‌اش را در آن سپری کرد و به پایان برد. پوشکین که پس از دوئل معروفش به شدت زخمی شده بود،‌ برای آخرین‌بار به کافه نزدیک خانه‌اش رفت‌، شام خورد و پس از بازگشت به خانه، در اتاق مطالعه‌اش به زندگی‌اش پایان داد.


مجسمه آسترید لیندگرن


* استکهلم‌، سوئد - جایزه نوبل

«آلبرت نوبل» یک قرن پیش با بنیان نهادن جایزه‌ی بزرگ نوبل، نام شهر استکهلم را در نقشه‌ی جهانی ادبیات به ثبت رساند. هرساله در ماه دسامبر مراسم معتبر اعطای جایزه‌ نوبل ادبیات برگزار می‌شود و از نویسنده‌ای برجسته‌ برای یک عمر دستاورد ادبی‌اش تقدیر می‌شود. جدا از محل اعطای این جایزه‌ی مهم بین‌المللی‌، استکهلم شهری است که «آسترید لیندگرن»، نویسنده‌ صاحب‌نام ادبیات کودک، کتاب دوست‌داشتنی «پی‌پی جوراب‌بلند» را در آن به نگارش درآورد. اکنون تندیس یادبود لیندگرن در پارک «تگزلوندن» استکهلم به چشم می‌خورد.

از دیگر جاذبه‌های گردشگری این شهر که به دنیای ادبیات مربوط می‌شود، «موزه‌ی شهر» است که تورهای "هزاره" را برگزار می‌کند. در این تورها، کتاب‌دوستان می‌توانند از مکان‌هایی دیدن کنند که «استیگ لارسن» در سه رمان «دختری با خالکوبی اژدها»، «دختری که با آتش بازی کرد» و «دختری که به لانه‌ زنبور لگد زد» به آنها اشاره کرده است.

* پورتلند، آمریکا - بزرگترین کتابفروشی جهان

شهر پورتلند جاذبه‌هایی گردشگری بی‌مثالی را در برگرفته که شاید بتوان آن را بهشت کتابخوانان حرفه‌ای دانست. «شهر کتاب پاول» بزرگترین کتابفروشی مدرن دنیاست که میهمانانش بدون داشتن نقشه در آن گم می‌شوند‌! با ارائه بیش از یک میلیون جلد کتاب‌، این کتابفروشی معدن بزرگی از گنج‌های ادبی دنیا به شمار می‌آید.

علاوه‌بر این، در این شهر هتلی به نام «هیثمن» میزبان مسافران است که با برنامه «کتاب‌ها در کنار شما» به خوبی از عشاق کتاب‌ پذیرایی می‌کند. طی این تور، گردشگران به کتابخانه‌ای با بیش از 4000 جلد کتاب دسترسی دارند؛ کتاب‌هایی که اکثرا توسط نویسندگان مشهور پذیرایی شده در این هتل، امضا شده‌اند. یکی از مهم‌ترین رخدادهای ادبی در پورتلند، برگزاری مجموعه سخنرانی‌های معروف است که به طور مداوم سخنرانان حرفه‌ای و معروف را به ایالت اورگون آمریکا می‌کشاند.


کتابخانه کنگره


* واشنگتن‌ - والت ویتمن

واشنگتن علاوه‌بر اهمیتی که در دنیای سیاست دارد، در حوزه‌ی ادبیات هم یادآور رخدادها و شخصیت‌های قابل توجه است. بزرگترین کتابخانه‌ی جهان یعنی «کتابخانه کنگره» در این شهر دایر است که در سال 1800 بنیان‌گذاری شد. توری رایگان در واشنگتن برگزار می‌شود که علاقه‌مندان را به دیدن جاذبه‌های معماری و ادبی این کتابخانه دعوت می‌کند.
همچنین این شهر یادآور نام‌های بزرگی چون «والت ویتمن» و «لانگستون هیوز» است که بسیاری از آثار ماندگارشان را با الهام از فضای این شهر آفریدند.

* ملبورن،‌ استرالیا - کتابخانه ویکتوریا

شهر ملبورن از سال 1835 که توسط جویندگان طلا به شکوفایی رسید‌، عنوان پایتخت فرهنگی استرالیا را نیز یدک می‌کشد. کتابخانه ایالتی ویکتوریا که در اواسط قرن نوزدهم بنا نهاده شده، به دستور رئیس‌جمهور وقت برای تمام افراد بالای 14 سال به صورت رایگان خدمات عرضه می‌کند. تورهای گردشگری ادبی این شهر، مسافران را به مکان‌هایی مزین به نقل قول‌ها و پرتره‌های نویسندگان و شعرای صاحب‌نامی چون «اسکار وایلد» می‌برد و برای حضور در رویدادهای محلی، آن‌ها را راهنمایی می‌کند.

* سانتیاگو،‌ شیلی - پابلو نرودا

دوستداران سروده‌های رمانتیک «پابلو نرودا» با بازدید از خانه‌ زرد و آبی‌رنگ شاعر مردمی شیلی، واقع در منطقه‌ "بلاویستا"ی سانتیاگو می‌توانند خاطرات خود را از قطعه‌های ماندگاری چون «هوا را از من بگیر، لبخندت را نه» زنده کنند. شیلی همچنین زادگاه دیگر شاعر برنده‌ نوبل به نام «گابریلا میسترال» است که اسکناس‌های 5000 پزویی این کشور به تصویر وی مزین هستند. مجسمه‌ یادبودی از این زن شاعر در پارک «سرو سانتا لوسیا»ی سانتیاگو نصب است.

بازار کتاب این شهر هم می‌تواند مکانی هیجان‌انگیز برای کسانی باشد که از دیدن انبوه کتاب‌ها به وجد می‌آیند. علاوه‌بر خیابان‌های «پروویدنسیا» و «میگوئل کلارو» که مملو از کتابفروشی‌های کوچک و قدیمی است،‌ کتابخانه‌ کافه «لیتراریو» با عرضه‌ی 30 هزار جلد کتاب، میزبان گردشگران شهر سانتیاگوی شیلی خواهد بود.


خانه پابلو نرودا


انتهای پیام

ترجمه گزارش از: مهری محمدی مقدم


کد خبرنگار: 71413
 

naghmeirani

مدیر ارشد
عضو کادر مدیریت
مدیر ارشد
جدیدترین رمان خالد حسینی به ایران می‌رسد




ترجمه فارسی جدیدترین رمان خالد حسینی با عنوان «و کوهستان ندا در داد...» منتشر می‌شود. مهدی غبرایی، مترجم این اثر گفت: بهره‌گیری حسینی از رجعت‌ به گذشته و آینده، راوی‌های مختلف و روایت‌های تودرتو برخی از ویژگی‌های این رمان هستند.-


به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، مهدی غبرایی که در حال ترجمه رمان جدید خالد حسینی است درباره ویژگی‌های آن گفت: حسینی در این رمان از شگردهای جدید داستان‌نویسی بهره می‌گیرد و همین امر سبب شده رمان جدیدش نسبت به آثاری چون «بادبادک‌باز» و «هزاران خورشید تابان» تا حدی متفاوت باشد. اصل این رمان 400 صفحه است و ماجراهایش طبق معمول داستان‌های خالد حسینی در افغانستان روی می‌دهد. این نویسنده از روایت‌های تو در تو بهره می‌گیرد و راوی در مسیر داستان تغییر می‌کند.

مترجم رمان «هزار خورشید تابان» ادامه داد: برای این اثر که به تازگی با عنوان «And the Mountains Echoed» به زبان انگلیسی منتشر شده است نام «و کوهستان ندا در داد...» را برگزیده‌ام که ممکن است تا پایان ترجمه آن را تغییر دهم. داستان این کتاب بین سال‌های 1947 تا 2011 میلادی روی می‌دهد و این نویسنده افغان سرنوشت دو کودک را دنبال می‌کند و خیلی درگیر جریان‌های داخلی افغانستان نمی‌شود.

وی افزود: حسینی در روایت این رمان از رجعت‌ به گذشته و آینده بهره می‌گیرد. از کنار تاریخ به سرعت افغانستان می‌گذرد و همین ویژگی‌هاست که سبب شده اثر جدید وی تا حدی متفاوت از رمان‌های دیگرش باشد.

به گفته غبرایی اصل این رمان حدود 400 صفحه است و وی تقریبا ترجمه یک چهارم کتاب را به پایان رسانده است. «و کوهستان ندا در داد...» سومین رمان خالق «بادبادک باز» در سال 2003 و «هزار خورشید درخشان» در سال 2007 است.

غبرایی درباره ناشر این کتاب گفت: ترجمه رمان «هزار خورشید تابان» خالد حسینی پیش از این از سوی نشر ثالث منتشر شده بود و به چاپ شانزدهم رسید. برای انتشار این کتاب هم با نشر ثالث به توافق رسیده‌ام.

حسینی 47 ساله یکی از نویسندگان پرفروش جهان است که دو عنوان کتاب او در مجموع 38 میلیون نسخه فروش داشتند. «بادبادک باز» سال 2003 منتشر شد و دو سال در فهرست بهترین کتاب‌های نیویورک تایمز قرار داشت. او دومین کتابش را با نام «هزار خورشید درخشان» در سال 2007 منتشر کرد که در صدر فهرست برترین کتاب‌های جلد سخت تایمز جای گرفت. این دو کتاب‌ ماجرای زندگی در سرزمین پدری خالد حسینی را روایت می‌کنند.

نسخه اصلی رمان خالد حسینی 21 می 2013 (31 خرداد ماه 1392) منتشر شد.

http://www.ibna.ir/vdcgt39qtak9uu4.rpra.html


 

S i s i l

عضو جدید
کاربر ممتاز
[h=1] ابلاغ فهرست ۲۵۱ نشریه علمی نامعتبر خارجی از سوی وزارت علوم
[/h]
» سرویس: علمي و فناوري - علمي
کد خبر: 92052815874
دوشنبه ۲۸ مرداد ۱۳۹۲ - ۰۹:۲۶



مدیرکل دفتر سیاست‌گذاری و برنامه‌ریزی امور پژوهشی وزارت علوم گفت: فهرست ۲۵۱ نشریه نامعتبر بین‌المللی برای آگاهی محققان ایرانی به دانشگاه‌ها ارسال شده است.

به گزارش ایسنا، دکترمظفر شریفی گفت: بخش قابل توجهی از دستاوردهای پژوهشی محققان کشور به صورت مقالات علمی- پژوهشی به زبان انگلیسی در نشریات خارج چاپ می‌شود که انتشار این مقالات در نمایه‌های معتبر بین‌المللی، تعیین کننده رتبه علمی کشور ما هستند.

وی افزود: بخش قابل توجهی از مقالات نیز در داخل کشور تولید می‌شود که در نشریات داخل به چاپ می‌رسند.

مدیرکل پژوهشی وزارت علوم خاطرنشان کرد: نکته‌ای که در طول سال‌های گذشته وجود داشت این بود که اخبار متعددی به دست ما می‌رسید که تعدادی از نشریات از سطح کمی و کیفی مطلوبی برخوردار نیستند و برای خیلی از این‌ نشریات تنها بحث پولی و مالی مطرح است.

دکترشریفی با اشاره به انتشار ناخواسته برخی مقالات ایرانی در نشریات نامعتبر گفت: طبیعی است که تعدادی از محققان ما نیز عمدتا ناخواسته و ناشی از عدم اطلاع از وضعیت این نشریات، مقالات خودشان را در این نشریات چاپ می‌کردند. این مقالات، اسناد بسیار خوبی بودند که قابلیت چاپ در مجلات بهتر را داشتند و حتی در نشریات خوب داخل کشور به چاپ می‌رسیدند.

وی افزود: ما این عارضه را شناسایی کردیم و تیمی برای شناسایی این نشریات در معاونت پژوهش و فناوری در وزارت علوم تشکیل شد.

مدیرکل دفتر سیاست‌گذاری و برنامه‌ریزی امور پژوهشی وزارت علوم با اشاره به استفاده از تجربیات دانشگاه‌ها در این زمینه تصریح کرد: اساتید و کارشناسان، بررسی این نشریات را در دستور کار خود قرار دادند و ما در این راه از تجربه دانشگاه‌ها نیز استفاده کردیم و این مساله به این دلیل بود که خیلی از دانشگاه‌ها به خودی خود در هیات ممیزه‌های خودشان در معاونت‌های پژوهشی به این موضوع آگاه بودند و مستقیما فعالیت‌هایی را در این زمینه انجام داده بودند.

شریفی در توضیح اهداف کارگروه شناسایی نشریات نامعتبر تاکید کرد:این تیم اولا به منظور بررسی وضعیت نشریات خارجی و دوما برای ایجاد وحدت‌رویه و یکسان سازی برخورد با این موضوع در کشور و ضمنا برای اینکه یک فهرست کاملا کارشناسی شده‌ از نشریات معتبر ایجاد کنیم، فعالیت خود را آغاز کرد و در اواخر سال 91 نخستین فهرست شامل 52 مورد از نشریات نامعتبر ارائه شد.

وی افزود: پس از گردآوری فهرست اولیه در حال حاضر دو فهرست دیگر آماده شده و تعداد نشریات نامعتبر به 251 مورد رسیده که در این فهرست تعدادی از نشریات رژیم صهیونیستی نیز به عنوان نشریات نامعتبر قرار گرفته که این مساله برای همدردی با مردم مظلوم کشور فلسطین در نظر گرفته شده است.

شریفی در پایان با اشاره به ممنوعیت چاپ مقالات علمی ایرانی در نشریات نامعتبر خاطرنشان کرد: چاپ مقالات علمی ایرانی در نشریات نامعتبر ممنوعیت دارد و محقق ممکن است مقاله‌اش را در این نشریات چاپ کند اما در امتیازدهی و ارتقای سالانه امتیازی برای او در نظر گرفته نمی‌شود، هر چند این ممنوعیت برای مقالاتی که قبل از صدور فهرست نشریات نامعتبر چاپ شده‌اند، لحاظ نمی‌شود.

انتهای پیام
 

naghmeirani

مدیر ارشد
عضو کادر مدیریت
مدیر ارشد
نویسنده 15 ساله بوشهری خواستار حمایت مسوولان از ثبت داستان‌های بومی شد.


ثمین رحیمی


ثمین رحیمی، نویسنده 15 ساله بوشهری که تالیف 32 کتاب را در کارنامه خود دارد،گفت: فرهنگ بومی شهرستان بوشهر به ‌دلیل هجوم نیروهای نظامی به ویژه انگلیس در طول تاریخ دستخوش تغییر شده و ضرورت دارد تا اهالی قلم داستان‌های کهن این شهرستان را جمع‌آوری کنند که این کار نیازمند حمایت مسوولان فرهنگی است.-


به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، رحیمی گفت: یک‌سری داستان‌های کهن هستند که فقط در بوشهر و به‌ گویش محلی این خطه نوشته شده‌اند، اما زمانی ‌که برای جست‌وجوی این نوشته‌ها به‌ کتابفروشی‌ها یا کتابخانه‌ها می‌روم متاسفانه کسی اطلاعات درستی در این‌باره نمی‌دهد.


وی با یادآوری مشکلات اهل قلم ساکن در شهرستان بوشهر گفت: بیشتر کتاب‌ها و منابعی که در این‌جا وجود دارند، وارداتی و ترجمه شده هستند و متاسفانه کار برای مولفان بومی بسیار سخت است.

رحیمی عنوان کرد: کتابخوانی در شهرستان بوشهر جا نیفتاده و بیشتر مردم با کتاب و کتابخوانی نامانوس هستند، از این‌رو ضرورت دارد این موضوع از سوی روانشناسان اجتماعی و مسوولان فرهنگی واکاوی و بررسی شود.‌

این نویسنده نوجوان بوشهری عنوان کرد: مثلا کتاب‌هایی که در ایستگاه‌ مطالعه واقع در بیمارستان بوشهر گذاشته شده همچنان دست نخورده باقی مانده‌اند و با وجود این‌که صندلی و فضای مساعد برای مطالعه فراهم شده اما دریغ که کسی کتابی از این قفسه‌ها برنمی‌دارد.

وی ادامه داد: مولفان بومی نیاز دارند از سوی مسوولان و مردم استان‌ها مورد حمایت واقع شوند چون واقعا کار کردن در محیطی که فضایش بستر فرهنگی پویایی ندارد، خیلی مشکل است.

ثمین رحیمی، نویسنده و دانش‌آموز 15 ساله ساکن استان بوشهر تا کنون 32 کتاب در زمینه‌داستان، شعر و کتاب‌های کمک آموزشی نوشته است.
مجموعه داستان‌هایی مانند «انسان‌های باهوش وزرنگ»، «سه مجسمه طلایی»، «پادشاه شتاب زده»، «پیرزن ناامید»، «داریوش و کورش»، «فرشته جدید گل‌ها»، «قایق بوشهری»، «عاقبت قصه شنگول‌ومنگول»، «گنجشک ثمین» و همچنین کتاب‌های ادبی مانند «اختر چرخ گردون پروین» و «مشاعره پروین اعتصامی» وی به ‌زودی از سوی نشر ثمین ‌و یمین واقع در استان بوشهر منتشر می‌شوند.




http://www.ibna.ir/vdcci1qsx2bqmi8.ala2.html
 

P O U R I A

مدیر مهندسی شیمی مدیر تالار گفتگوی آزاد
مدیر تالار
[h=1]دومین همایش سلجوقیان[/h]07 تا 08 اسفند ماه 1392
برگزارکننده : انجمن ایرانی تاریخ
مسئول : دکتر شهرام یوسفی فر
تلفن : 88046891-3 داخلی 265 خانم ملکی

مشاهده وب سایت
محورهای همایش :
محورهای اجتماعی
  • مسائل اجتماعی
  • نهاد خانواده
  • مهاجرت ها
  • تغییرات اجتماعی
  • ارزش ها و هنجارهای اجتماعی
  • باورها و گرایش های اجتماعی و مباحث زیبایی شناختی
  • روستانشینی
  • شهرنشینی
  • کوچ رویی
محورهای اقتصادی
  • سیاست اقتصادی
  • فرهنگ اقتصادی
  • سکه ها
  • حمل و نقل و راه ها
  • اقتصاد کشاورزی
  • اقتصاد تجاری
  • آراء اقتصادی علمای زمان
محورهای فرهنگی
  • آموزش
  • سیاست فرهنگی
  • آراء و اندیشه های فرهنگی
  • جریان های فکری
  • فرهنگ اجتماعی جامعه
  • کانون های فرهنگی
  • مناسبات فرهنگی
  • فرهنگ عامه



 

naghmeirani

مدیر ارشد
عضو کادر مدیریت
مدیر ارشد
سیمین بهبهانی امروز از بیمارستان مرخص می‌شود

12 شهريور 1392




سیمین بهبهانی، شاعر غزل‌سرای ایران به احتمال زیاد امروز از بیمارستان مرخص خواهد شد.-

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، پرستار بخش سی سی یو بیمارستان «آراد» که سیمین بهبهانی در آن بستری شده از مرخص شدن احتمالی این شاعر غزل‌سرا خبر داد و گفت: حال ایشان رو به بهبودی است و به احتمال فراوان امروز، سه‌شنبه، از بیمارستان مرخص خواهد شد.

این شاعر بعد از سفرش به مجارستان، برای دریافت جایزه انجمن قلم مجارستان با عنوان «یانوش پانونیوش» به دلیل سختی سفر دچار مشکل و بعد از رسیدن به ایران از یکشنبه، دهم شهریور ماه، در بخش سی‌سی‌یو بیمارستان آراد بستری شد.

این جایزه به ارزش 50 هزار پوند روز هفتم شهریور ماه برابر با 29 آگوست در شهر «پچ» مجارستان به بهبهانی اهدا شد.

سیمین بهبهانی در 28 تیرماه سال 1306 در تهران به دنیا آمد. وی در سال 1337 وارد دانشکده حقوق شد و در سال 1348 به عضویت شورای شعر و موسیقی درآمد.

«سه‌تار شکسته»، «جای پا»، چلچراغ»، «مرمر»، «رستاخیز»، «خطی از سرعت و از آتش»، «دشت ارژن»، «درباره هنر و ادبیات»، «آن مرد، مرد همراهم»، «کاغذین ‌جامه»، «کولی و نامه و عشق»، «عاشق‌تر از همیشه بخوان»، «با قلب خود چه خریدم»، «یک دریچه آزادی» و «یکی مثلا این که» آثاری هستند که در سال‌های گذشته به قلم بهبهانی منتشر شده‌اند. علاوه بر این چندین گزینه شعر از وی منتشر شده است.





http://www.ibna.ir/vdcfmcdy0w6deea.igiw.html
 

P O U R I A

مدیر مهندسی شیمی مدیر تالار گفتگوی آزاد
مدیر تالار
[h=1]گنگره پاسداشت عارف نامی ابوسعید ابوالخیر مهنه[/h]27 فروردين ماه 1393
برگزارکننده : دانشگاه تربت حیدریه، اداره میراث فرهنگی و گردشگری،
مسئول : دکتر علیرضا کرباسی
تلفن : 05312299602

مشاهده وب سایت
محورهای همایش:
الف) زندگی نامه ابوسعید:
  • نقد و بررسی منابع موجود
  • استادان ابوسعید و تحصیلات او
  • شاگردان ابوسعید و نوع آموزش او
  • دانشمندان معاصر ابوسعید
  • دانشهای مورد علاقه ابوسعید
  • فعالیتهای اجتماعی ابوسعید
  • ابوسعید و حکومتهای زمان
  • نقد و نظر در کتابهایی که به ابوسعید و زندگی او پرداخته
ب) اندیشه های اخلاقی:

  • درسهای اخلاق ابوسعید
  • اخلاق پذیرفته شده در دوران ابوسعید
  • اخلاق اسلامی و اندیشه های ابوسعید
  • ارزش جانمایه های اخلاقی در سخنان ابوسعد
  • علوم اخلاق در روزگار ابوسعید
  • کتاب اسرار التوحید و جایگاه اخلاقی آن
  • مقایسه اندیشه های اخلاقی ابوسعید و آثار دوره های بعد
پ) اندیشه های عرفانی:

  • عرفان در عصر ابوسعید
  • نکته های مثبت و منفی در اندیشه های عرفانی
  • عرفان و مردم
  • عرفان و اسلام
  • ابوسعید و دیگر عارفان
  • نحوه بیان اندیشه های عرفانی در روزگار ابوسعید
  • ابوسعید و سخنان مشایخ عرفان
  • اسرار التوحید و جایگاه عرفانی این کتاب
ت) اندیشه های ادبی :

  • ابوسعید و شیوه های بیان
  • نثر در روزگار ابوسعید
  • جایگاه شعر در ادبیات عرفانی
  • ابوسعید و شعر
  • نثر عرفانی و جایگاه آن در ادب فارسی
  • رباعی در پهنه ی ادبیات عرفانی
  • اسرار التوحید و جایگاه ادبی آن
  • زبان و واژگان ابوسعید
ث)اندیشه های اعتقادی:

  • ابوسعید و مذاهب
  • سردمداران مذهبی ابوسعید
  • ابوسعید و اندیشه های قرآنی
  • ابوسعید و احادیث
  • بهره مندی ابوسعید از قرآن و احادیث
  • عرفان و قرآن
  • عرفان و احادیث قدسی و نبوی
  • اسرار التوحید و ارزش اعتقادی این کتاب
  • باورهای مردمی و ابوسعید( ازگذشته تا حال)



 
بالا