### سوالات، درخواستها و مشكلات خود را درمورد زبان انگليسی اينجا مطرح كنيد ###

Parisa R

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
سلام همگی خسته نباشید,می خواستم درمورد شروع تافل بهم کمک کنید.
حتما باید کلاس رفت؟با چه کتابی می شه شروع کرد؟

سلام
قبل از شروع هر امتحان تعیین سطح زبان انگلیسی‌ باید یه چیزایی بلد باشی‌ و فقط با کلاس آمادگی آزمون‌ها نمیتونی‌ سطح زبانت رو بالا ببری. معمولا توی کلاس‌ها و کتاب‌های آمادگی امتحانات TOEFL یا IELTS فقط مهارت‌های هر امتحانی آموزش داده می‌شه. برای گرفتن نمرهٔ بالا من حتما توصیه می‌کنم که کلاس یا کتاب رو امتحان کنی‌، چون اینطوری میفهمی مثلا توی listening ممکن چه چیزایی‌ سوال بشه یا توی writing به چه قسمت‌هایی‌ نمره خواهند داد. ممکنه writing رو خیلی‌ خوب بنویسی‌ ولی‌ اگر توی چارچوبِ مورد قبول TOEFL نباشه نمرهٔ کمی‌ میدن. reading‌های تافل تعدادشون زیاده و معمولا همه اولین بار وقت کم میارن، بهتره sample‌های تافل رو بگیری و یه نگاهی‌ بندازی. اگر سطح زبنت خوب باشه و اهل درس خوندن باشی‌ با کتاب میتونی‌ تمرین کنی‌ و نمرهٔ خوبی‌ بگیری... توی http://englishtips.org توی بخش تافل کلی‌ کتاب و مقاله و تمرین هست اگر اهلش باشی‌....سایت‌های زیادی هم هستند که آنلاین میتونی‌ تافل بعدی و تمرین کنی‌ مثل http://www.stuff.co.uk/toefl.htm

موفق باشی‌
 

eghbali66

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
سلام به دوستان گل.
آیا فایلهای صوتی کتاب Steps to Understanding By Hill رو دارین؟ پیدا میشه تو نت؟
ممنون
 

...scream...

عضو جدید
کاربر ممتاز
سلام من منظور این جمله رو متوجه نمیشم لطفا راهنماییم کنید.مرسی
To avoid the potential interference of flower emasculation on fruit set (Hedhly, 2003), evaluation was carried out in non-emasculated flowers. Several branches were randomly chosen from both the control and warm treatments the day prior to anthesis and, to have a synchronized population of flowers of the same age, only flowers at balloon stage (Baggiolini, 1952) were left in the tree, whereas all the others were removed.

برای اجتناب از تداخل آمال اخته کردن گل در مجموعه میوه ها
(hedhly,2003)سنجشی در گل های بدون اخته شده انجام شده بود...شاخه های متعددی به صورت اتفاقی از رفتار های گرم و کنترل شده در روز پیشین تا شکوفته شدن انتخاب شده بودن وتا مطابقت داشتن جمعیت گل های همان دوره...تنها گل هایی که در به شکل بادکنک (baggiolini,1952....در درخت باغی گذاشته شده بودندر حالیکه بقیه حذف شده بودن:surprised:!!!!!!!
 

Parisa R

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
http://www.www.www.iran-eng.ir/images/misc/quote_icon.png نوشته اصلي بوسيله *نفس* http://www.www.www.iran-eng.ir/images/buttons/viewpost-left.png
سلام من منظور این جمله رو متوجه نمیشم لطفا راهنماییم کنید.مرسی
To avoid the potential interference of flower emasculation on fruit set (Hedhly, 2003), evaluation was carried out in non-emasculated flowers. Several branches were randomly chosen from both the control and warm treatments the day prior to anthesis and, to have a synchronized population of flowers of the same age, only flowers at balloon stage (Baggiolini, 1952) were left in the tree, whereas all the others were removed.


برای اجتناب از تداخل آمال اخته کردن گل در مجموعه میوه ها
(hedhly,2003)سنجشی در گل های بدون اخته شده انجام شده بود...شاخه های متعددی به صورت اتفاقی از رفتار های گرم و کنترل شده در روز پیشین تا شکوفته شدن انتخاب شده بودن وتا مطابقت داشتن جمعیت گل های همان دوره...تنها گل هایی که در به شکل بادکنک (baggiolini,1952....در درخت باغی گذاشته شده بودندر حالیکه بقیه حذف شده بودن:surprised:!!!!!!!

از این ترجمه سردرد گرفتم، حداقل کلمات رو با ذهن خودتون سرهم میکردید!

این ترجمهٔ پیشنهادی منه ولی‌ control and warm treatments رو مطمئن نیستم زیاد چون تخصصیه یه کم:

"به جهت حذف اثرات بالقوه عقیم کردن گًل بر روی میوه، گًل‌های عقیم نشده مورد ارزیابی قرار گرفتند. یک روز قبل از گًل دهی‌، چندین شاخه _ از هر دو دستهٔ کنترل شده و مقاوم شده به گرما _ به صورت رندم انتخاب شدند، و به منظور انطباق زمانی‌ گل‌ها و داشتن گلهایی که هم سنّ باشند، تنها گًل‌هایی‌ که در مرحلهٔ بالونی قرار داشتند روی درخت نگاه داشته شدند و بقیه گلها چیده شدند."
 

...scream...

عضو جدید
کاربر ممتاز
از این ترجمه سردرد گرفتم، حداقل کلمات رو با ذهن خودتون سرهم میکردید!

این ترجمهٔ پیشنهادی منه ولی‌ control and warm treatments رو مطمئن نیستم زیاد چون تخصصیه یه کم:

"به جهت حذف اثرات بالقوه عقیم کردن گًل بر روی میوه، گًل‌های عقیم نشده مورد ارزیابی قرار گرفتند. یک روز قبل از گًل دهی‌، چندین شاخه _ از هر دو دستهٔ کنترل شده و مقاوم شده به گرما _ به صورت رندم انتخاب شدند، و به منظور انطباق زمانی‌ گل‌ها و داشتن گلهایی که هم سنّ باشند، تنها گًل‌هایی‌ که در مرحلهٔ بالونی قرار داشتند روی درخت نگاه داشته شدند و بقیه گلها چیده شدند."
من اصلا نفهمیدم موضوعش چیه....فقط تونستم ترجمه کنم...همین...
 

jh1348

کاربر فعال
سلام دوستان
یک کتاب و سی دی مثل Tactics for listening برای لهجه British میخوام دوستانی که اطلاع دارن معرفی کنند.
تشکر
 

shidokht777

عضو جدید
کاربر ممتاز
سلام دوستان
یک کتاب و سی دی مثل Tactics for listening برای لهجه British میخوام دوستانی که اطلاع دارن معرفی کنند.
تشکر
سلام دوست عزیز
میتونین به این لینک سر بزنین و سی دی مورد نظرتونو دانلود کنین....موفق باشین
http://www.kardoonline.com/تسلط-بر-لهجه-بریتیش-با-get-rid-of-your-accent/#more-1317
 

4689309035

عضو جدید
سلام یه کتابی که بتونم از پایه زبان را یاد بگیرم و یا سی دی یا برنامه خاصی اگه دارین برام بزارید ممنون
 

...scream...

عضو جدید
کاربر ممتاز
سلام یه کتابی که بتونم از پایه زبان را یاد بگیرم و یا سی دی یا برنامه خاصی اگه دارین برام بزارید ممنون
این یه کتاب...در پست های بعدی چندتا کتاب دیگه هم براتون میذارم....
امیدوارم به دردتون بخوره..
/English_Grammar.......رمز : www.2000download.ir
 

engage

اخراجی موقت
معادل

معادل

یکی معادل این کلمه ها یا کلمه های اینچنینی رو ازتون بخواد یا بخواد به نوعی ترجمه همزمان داشته باشید چی کار مکنید:cry:




actions for course of action

unfathomablenessly:D
 

blissfull

عضو جدید
کمک

کمک

[h=6]دوستان عزیز سلام
بنظر شما ترجمه light lead-through چیه؟ توش موندم! اینم کل جمله است:


The objective of preliminary visual test is to obtain a qualitative
description of the outflow behavior below LTF outlet and of the light
lead-through, surgical lights and satellites, and screen for the
protected area.

خیلی متن سختیه و در مورد تهویه بیمارستانه[/h]
 

Saeed.bi

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
سلام
من یه پاراگراف داشتم نمیدونم بذارم اینجا کسی ترجمه میکنه کمکم یا نه؟؟؟؟
 
آخرین ویرایش:

...scream...

عضو جدید
کاربر ممتاز
دوستان عزیز سلام
بنظر شما ترجمه light lead-through چیه؟ توش موندم! اینم کل جمله است:


The objective of preliminary visual test is to obtain a qualitative
description of the outflow behavior below LTF outlet and of the light
lead-through, surgical lights and satellites, and screen for the
protected area.

خیلی متن سختیه و در مورد تهویه بیمارستانه
سلام....خوش اومدین...
light lead-through =فکر کنم معنیش تو این مایه ها باشه:(از طریق نور منجر بشه...یا از طریق پرتو باعث بشه...)
 

Saeed.bi

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
پراگرافم اینه(که یه متن پلیمریه):

Time-temperature superposition is a procedure that has become important in the field of polymers to observe the dependence upon temperature on the change of viscosity of a polymeric fluid.viscosity can often be a strong indicator of the molecular structure and molecular mobility.Time-temperature superposition avoids the inefficiency of measuring a polymers behaviur over long periods of time at a specified temperature by utilizing the fact that at higher temperatures and shorter time the polymer will behave the same.

Time-temperature superposition:انطباق زمان-دما
 

blissfull

عضو جدید
سلام....خوش اومدین...light lead-through =فکر کنم معنیش تو این مایه ها باشه:(از طریق نور منجر بشه...یا از طریق پرتو باعث بشه...)
نه چنین معنی نمیده چون در جایی دیگه دارم : surgical light lead-throughفکر کنم یه نوع چراغ جراحیه یا یه نوع نورپردازی در اتاق عمل ولی معادلشو نمیدونم
 

Parisa R

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
دوستان عزیز سلام
بنظر شما ترجمه light lead-through چیه؟ توش موندم! اینم کل جمله است:


The objective of preliminary visual test is to obtain a qualitative
description of the outflow behavior below LTF outlet and of the light
lead-through, surgical lights and satellites, and screen for the
protected area.

خیلی متن سختیه و در مورد تهویه بیمارستانه

سلام، این ترجمه به ذهن من میرسه ولی‌ خب بعضی‌ قسمت‌ها رو هم مطمئن نیستم:


هدف از آزمایش تصویری مقدماتی، به دست آوردن توصیفی کیفی از رفتار جریان تحت اثر خروجی LTF و از میزان نور نفوذی، چراغ‌های جراحی و چراغ‌های LED ، و صفحه نمایش بخش مورد حفاظت است.
 

blissfull

عضو جدید
منم اول نورهای نفوذی ترجمه کردم اما بعدا به این کلمه رسیدم :surgical light lead-through و دیدم به این نمی خوره "نورهای نفوذی جراحی؟" احتمال دادم یه نوع چراغ جراحی یا نورپردازی خاص اتاق عمل هست ولی نمیدونم معادل فارسی ش چی میشه
by the way thanks
 

Parisa R

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
منم اول نورهای نفوذی ترجمه کردم اما بعدا به این کلمه رسیدم :surgical light lead-through و دیدم به این نمی خوره "نورهای نفوذی جراحی؟" احتمال دادم یه نوع چراغ جراحی یا نورپردازی خاص اتاق عمل هست ولی نمیدونم معادل فارسی ش چی میشه
by the way thanks

light معنی‌ چراغ هم میده ، اون جمله‌ای که توش این عبارت هست رو بذار ببینیم تو جمله معنیش چطوریه, شاید بشه اینطوری معنی‌ کرد: :میزان نور نفوذی چراغ جراحی!



Babylon English English dictionaryDownload this dictionary
lead through = go through, pass through
 
آخرین ویرایش:

blissfull

عضو جدید
light معنی‌ چراغ هم میده ، اون جمله‌ای که توش این عبارت هست رو بذار ببینیم تو جمله معنیش چطوریه, شاید بشه اینطوری معنی‌ کرد: :میزان نور نفوذی چراغ جراحی!



Babylon English English dictionary
Download this dictionary

lead through = go through, pass through


این عبارت خودش سر فصل یه بخش هست و توضیح دیگه ای نداره !
 
Similar threads
Thread starter عنوان تالار پاسخ ها تاریخ
Persia1 سوالات رایج مجموعه آموزش زبان انگلیسی زبان انگلیسی 6

Similar threads

بالا