••๑۩๑۞๑۩๑ اخبار و تازه های شعر و ادبيات ๑۩๑۞๑۩๑ ••

سرمد حیدری

مدیر تالارهای مهندسی شیمی و نفت
مدیر تالار
پايان تصحيح «جوامع الحكايات» به سعي مظاهر مصفا و همسرش


خبرگزاري فارس: مظاهر مصفا از پايان تصحيح و مقابله «جوامع الحكايات» نوشته محمد عوفي كه با همكاري همسرش، اميربانو اميري فيروزكوهي، انجام شده، خبر داد.




مظاهر مصفا، مصحح و استاد بازنشسته زبان و ادبيات فارسي دانشگاه تهران، در اين باره به خبرنگار فارس، گفت: جوامع الحكايات مشتمل بر 100 باب است كه ما كار تصحيح آن را از زمان مديريت ناتل‌خانلري در بنياد فرهنگ ايران شروع كرديم، اما پس از تغيير مديريت در بنياد مذكور در كار تصحيح وقفه افتاد.
وي ادامه داد: بعد از مدت‌ها طي قرارداد جديدي با پژوهشگاه علوم انساني تصحيح اين 100 باب را به اتفاق همسرم ادامه داديم و هم اكنون كار تصحيح تمام ابواب به پايان رسيده است و مشغول فهرست‌نويسي آن هستيم.
وي افزود: عنوان كامل مجموعه 8 جلدي "متن انتقادي جوامع الحكايات و لوامع الرويات " است كه تاكنون 6 جلد از اين كتاب‌ها از سوي پژوهشگاه علوم انساني و مطالعات فرهنگي منتشر شده است و دو جلد ديگر پس از تكميل فهرست اين كتاب آماده چاپ مي شود.
اين سعدي‌شناس در ادامه با اشاره به اهميت اين كتاب در ادبيات ايران خاطرنشان كرد: جوامع الحكايات از معتبرترين متون فارسي و بزرگترين اثر قرن هفتم هجري ايران است كه سديدالدين محمد‌بن‌محمد عوفي آن را نوشته است و در آن يك دوره تاريخي ايران، از آغاز آفرينش تا پايان دوره خلفاي عباسي، را بازگو مي‌كند.
وي ادامه داد: اين مجموعه در بردارنده معارف اسلامي، فرهنگ ايراني و همچنين سندي مهم از تاريخ تمدن، ادبيات و انواع حوزه علوم انساني است كه در آن نكته هاي اخلاقي، اجتماعي، ديني، تاريخي فراواني بيان شده.
به گفته مصفا، سديدالدين محمد عوفي در خلال روايت قصه‌هاي جذاب، زبان به انتقاد از رفتارهاي اجتماعي، سوء، تعدي و تجاوز پادشاهان، امرا و برخي از مدعيان شريعت و طريقت گشوده است.
اين شاعر در ادامه درباره زندگي عوفي نيز تأكيد كرد: عوفي در اوان حمله خونبار مغول‌ها به ايران به هندوستان گريخت و پس از آن رهسپار دره در هند شد و به دربار ناصرالدين قباجه از امراي غوريه راه يافت و در همين منطقه بود كه به دستور همين امير كه به او پناه داده بود نگارش متن انتقادي "جوامع الحكايات و لوامع الرويات " را شروع كرد.
 

سرمد حیدری

مدیر تالارهای مهندسی شیمی و نفت
مدیر تالار
امروز خالق «خرمگس» مي‌ميرد


خبرگزاري فارس: «اتل ليليان وينيچ» نويسنده انگليسي و خالق رمان «خرمگس» كه دو بار به فارسي ترجمه شده است، 28 جولاي سال 1960 در سن 96 سالگي درگذشت.




به گزارش خبرگزاري فارس، اين نويسنده يكي از موفق‌ترين محققان و پژوهشگران انگليس در حوزه آثار «شكسپير» و «ديكنتز» است و از او آثار متعددي در حوزه فلسفه، ادبيات، زبانشناسي و موسيقي منتشر شده است.
علاوه بر اين «ليليان وينيچ» به عنواني يكي از دقيق‌ترين مترجمان آثار «داستايوفسكي»، «شچدرين»، «اوسپنسكي» و «گوگول» در سراسر انگليس مطرح است.
«اتل ليليان وينيچ» در سال 1864 چشم به جهان گشود. پدر و مادر وي هر دو از فعال‌ترين انديشمندان و صاحبان قلم در زمان خود بودند كه تأثير زيادي بر سرنوشت دختر خود داشتند.
«ليليان وينيچ» خيلي زود در دوران كودكي پدرش را از دست داد. او به همراه مادر و چهار خواهر و درآمدي كه مادر وي از تدريس دروس نظري و رياضي به دست مي‌آورد، زندگي‌ مي‌كردند.
اين نويسنده با همه سختي‌ها و مشقت‌هايي كه در دوران كودكي و جواني داشت، يكي از موفق‌ترين شاگردان در زمان تحصيل بود. به اعتقاد مربيان وي «ليليان» استعداد درخشاني براي درك و مباحثه پيرامون فلسفه و ادبيات داشت.
او از همان دوران نوجواني توجه بسيار زيادي به دو نويسنده صاحب‌نام انگليس، «شكسپير» و «ديكنز» داشت و آثار آنها را به دقت مورد مطالعه و بررسي قرار مي‌داد.
از اين نويسنده بعدها مجموعه مقالات و يادداشت‌هاي پيرامون آثار اين دو نويسنده منتشر شد.
«ليليان» در سال 1893 پس از فراغت از نوشتن ترجمه آثار نويسندگاني چون «كاشين»، «گوگول»، «داستايوفسكي»، «شچدرين»، «اوسپنسكي» و گروهي ديگر از نويسندگان روس را آغاز كرد.
وي پس از اولين رمان خود را با نام «خرمگس» منتشر كرد و به فاصله كمي رمان «جك‌ ديموند» دومين اثر تأليفي وي در بازار ادبي انگليس منتشر شد.
«خرمگس» به قلم «ليليان وينيچ» در دهه 1960 منتشر شد. اين داستان در ايران دو بار توسط «خسرو همايون‌پور» و «داريوش شاهين» به فارسي برگردانده شد.
از «وينيچ» به جز رمان خرمگس آثار ديگري چون «جك ديموند»، «دوستي گسيخته شده»، «كفشت را بكن» و «اليويالتام» منتشر شده است.
 

سرمد حیدری

مدیر تالارهای مهندسی شیمی و نفت
مدیر تالار


خواهر احمد عزيزي:
احساسات احمد عزيزي با خواندن اشعاري در وصف حضرت ابوالفضل برگشت


خبرگزاري فارس: خواهر احمدعزيزي گفت: احساسات و ادراك احمد عزيزي با خواندن اشعاري در وصف حضرت ابوالفضل تقريبا " برگشته اما هنوز ترخيص وي از بيمارستان ممكن نيست.




زينب عزيزي امروز در گفتگو با خبرنگار فارس در كرمانشاه افزود: احمد روز به روز به لطف خدا و مدد اهل بيت(ع) بهتر مي‌شود و الان علاوه بر بازكردن چشم، تكان دادن سر و برخي حركات دست و پا، احساساتش هم تقريبا " برگشته و اين را مي‌شود كاملا " احساس كرد.
وي ادامه داد: روز گذشته كه ميلاد حضرت ابوالفضل العباس(ع) بود و من برايش يكي از اشعارخودش دروصف آن حضرت را خواندم و احمد در زمان خواندن آن اشك ريخت و كاملا " متوجه اشعار بود كه برمن هم تاثيرگذاشت و من هم اشك ريختم.
خواهر عزيزي افزود: من به احمد گفتم حالا كه تا اين حد به حضرت ابوالفضل(ع) ارادت داري كه دراين وضعيت هم ارتباط معنوي‌ات برقرار شده از آقا بخواه كه با آن دستان حيدري‌اش عنايت بيشتري داشته باشد و با توسل به ايشان شفاي عاجل و كامل بگير كه احمد همچنان گريه مي‌كرد.
وي تاكيد كرد: وضعيت احمد روز به روز بهتر مي‌شود ولي با توجه به اينكه درهفته چندين آزمايش مختلف بايد بدهد و تجهيزات گوناگون پزشكي به وي متصل است امكان نگهداري‌اش درمنزل نيست و نظر پزشكان وي هم همين است.
عزيزي ادامه داد: واقعا دراين مدت از اين همه محبت مردم، مسئولان و به ويژه زحمات كادر پزشكي و بيمارستان امام رضا(ع) و عنايت ويژه وزير محترم بهداشت سپاسگذاريم.
وي تصريح كرد: ما به هوشياري كامل و بهبودي احمد ايمان داريم و از دوستان وي و همه مردم ايران مي خواهيم دراين ايام مبارك احمد را از دعاي خير خود فراموش نكنند.
خواهر احمد عزيزي درپايان گفت: اگر مشكل تراشه گلوي احمد رفع شود شايد وي بتواند سخن هم بگويد و ما همچنان درانتظار اين موضوع هستيم.
احمد عزيزي از شاعران بلند آوازه كشور و اهل كرمانشاه است كه اشعار او بيشتر در مورد اهل بيت عليهم السلام مي‌‌باشد.
 

سرمد حیدری

مدیر تالارهای مهندسی شیمی و نفت
مدیر تالار
به مناسبت چهلمين روز درگذشت محمد شيرواني؛
درباره كسي كه ناشناخته‌ها را معرفي مي‌كرد و خودش ناشناخته ماند


خبرگزاري فارس: زنده‌ياد محمّد شيرواني، نسخه‌شناس و فهرست‌نويس پيشكسوت ايراني، از جمله پژوهشگراني است كه با وجود كارهاي ارزشمندي كه انجام داده، نام او چنانكه بايد و شايد در ميان پژوهشگران، آشنا نيست؛ شايد به همين دليل است كه خبر درگذشت او بسيار دير پخش شد.




به گزارش خبرگزاري فارس، به نقل از پايگاه اطلاع‌رساني ميراث مكتوب، محمد شيرواني در سال 1302 در شهر قزوين زاده شد و تا دوره دبيرستان در همان شهر به سر برد.
پس از آن به تهران آمد و در مدرسه سپهسالار به دروس طلبگي مشغول شد؛ سپس در دانشكده معقول و منقول به ادامه تحصيل پرداخت و پس از فارغ‌التّحصيلي ، سه سال نيز در دانشكده حقوق دانشگاه تهران به تحصيل ادامه داد امّا اين دوره را به پايان نرسانيد و در دبيرستان دارالفنون به تدريس ادبيات فارسي پرداخت.
چندي پس از آن - به سال 1329 ش- زنده‌ياد سيد محمّد مشكوه تعداد 1320 نسخه خطّي كتابخانه شخصي خود را به دانشگاه تهران هديه كرد و اندكي پس از آن (در حدود سال 1334 ش) از وزير فرهنگ آن روزگار اجازه گرفت تا مرحوم شيرواني به كتابداري اين مجموعه برگزيده شود و اين امر موجب استخدام مرحوم شيرواني در كتابخانه مركزي دانشگاه تهران شد.
اشتغال مرحوم شيرواني در كتابخانه مركزي دانشگاه تهران موجب آشنايي ايشان با بزرگاني چون زنده‌ياد محمّدتقي دانش‌پژوه، ذبيح‌الله صفا و استاداني چون ايرج افشار و علينقي منزوي شد.
حاصل اين آشنايي‌ها، به‌ويژه سبب تشويق ايشان به تهيه چند جلد فهرست نسخه‌هاي خطّي توسّط زنده‌ياد شيرواني شد كه فهرست نسخه‌هاي خطّي كتابخانه وزيري يزد (5 ج ، تهران ، 1350 - 1358 ش) و همچنين فهرستواره نسخه‌هاي خطّي مجموعه مشكوه (تهران، 1355 ش) حاصل اين تلاش‌ها است.
مرحوم شيرواني علاوه بر اشتغال به كتابداري در دانشگاه تهران و نگارش چند جلد فهرست نسخه‌هاي خطّي، كارهاي سودمندي نيز در زمينه تصحيح متون انجام داده‌اند.
آنچه درباره تصحيحات زنده‌ياد شيرواني قابل توجّه مي‌نمايد، توجّه ايشان به تصحيح متوني مرتبط با ترجمه‌هاي كهن فارسي از گفتارهاي حضرت پيامبر «ص» و شروح اينگونه آثار است.
از جمله اينگونه تصحيحات مي‌توان به كتاب ترك‌الاطناب في شرح الشّهاب اشاره كرد.
اين اثر شرحي است به زبان فارسي بر شهاب‌الاخبار قاضي قضاعي و بنا بر نوشته مرحوم شيرواني توسّط ابن القضاعي - يكي از نوادگان قاضي قضاعي- در پايان سده پنجم و آغاز سده ششم هجري تأليف شده است.
اثر ديگر در اين زمينه كتاب بريد السّعاده است كه متني فارسي از نخستين سال‌هاي سده هفتم هجري (تأليف ميان 609 - 610 ق) است كه به قلم محمّد بن غازي ملطيوي نگاشته آمده است.
اين اثر نيز حاوي چهل حديث از حضرت پيامبر «ص» و همچنين چهل كلمه از گفته‌هاي سه خليفه و همچنين چهل گفتار از امام علي «ع» است.
در بخش‌هاي پاياني اين اثر، بيست گفتار از حكما و بيست مثل عربي همراه با شرح فارسي آن‌ها نيز درج شده است.
از ديگر تصحيحات زنده‌ياد شيرواني مي‌توان به نزهه الكرام و بستان العوام اشاره كرد.
اين اثر در سده ششم و هفتم هجري به قلم محمّد بن حسين رازي به زبان فارسي نگاشته شده و به زندگاني حضرت پيامبر «ص» و به ويژه موضوع امامت و ولايت از ديدگاه شيعه مي‌پردازد.
زنده‌ياد شيرواني پس از سال‌ها تلاش بويژه در زمينه ترويج انديشه ديني در تاريخ 27 / 3 / 1388 در سن 86 سالگي دار فاني را وداع گفتند.
* فهرست آثار قلمي محمد شيرواني

1- كتاب‌ها:
- ترك‌الاطناب في شرح الشّهاب ، ابوالحسن علي بن احمد معروف به ابن القضاعي ، تهران ، انتشارات دانشگاه تهران ، 1343 ش [چ 2 : 1377 ش] .
- تصوير علي عالي در نثراللآلي [بضميمه رساله‌اي در فضايل مولي از خواجه نصيرالدّين طوسي] ، تهران ، به هزينه حسابي وقفي ، 1355 ش .
- بريد السّعاده ، محمّد بن غازي ملطيوي ، تهران ، انتشارات دانشگاه تهران ، 1351 ش.
- دقايق الحقايق ، احمد رومي ، با همكاري دكتر محمّدرضا جلالي نائيني ، تهران ، شوراي عالي فرهنگ و هنر ، 1354 ش.
- فهرست نسخه‌هاي خطّي كتابخانه وزيري يزد (5 ج) ، تهران ، انجمن آثار ملّي ، 1350 - 1358 ش.
- فهرستواره نسخه‌هاي خطّي مجموعه مشكوه ، تهران ، انتشارات كتابخانه مركزي و مركز اسناد دانشگاه تهران ، 1355 ش.
- مجموعه رسائل خواجه عبدالله انصاري (ج1) ، تهران ، بنياد فرهنگ ايران ، 1352 ش.
- نزهه الكرام و بستان العوام (2 ج) ، محمّد بن حسين رازي ، تهران ، بي‌نا [چاپخانه بهمن] ، 1361 ش.

2 - مقالات:
- « سخني از تصوّف در ادبيات فارسي و يادي از پير هرات [خواجه عبدالله انصاري] » ، مجلّه دانشكده ادبيات و علوم انساني دانشگاه تهران، س 22 ، ش 1 ، صص 208 - 228 .
- « معرّفي چند نسخه خطّي [در كتابخانه دانشكده علوم قرآني]» ، وقف ميراث جاويدان ، س 3 ، ش 1 ، صص 124 - 131 .
- « علم سياق» ، وقف ميراث جاويدان ، س 2 ، ش 5 ، صص 30 - 47 .
- «ذكر بعضي نمونه يادداشت‌ها و آرايش و اصطلاحات در نسخه‌هاي خطّي از مالكين و كاتبين» ، كتابداري ، دفتر 11 ، صص 163 - 187 .
- «برخي منابع مربوط به نماز جمعه» ، ، كتابداري ، دفتر 10 ، صص 63 - 66
- «آثار خواجه عبدالله انصاري» ، مجموعه مقالات نخستين كنگره تحقيقات ايراني (ج 3) ، به كوشش دكتر غلامرضا ستوده ، تهران ، دانشكده ادبيات و علوم انساني دانشگاه تهران ، 1354 ش ، صص 468 - 485 .
- «سيري در منازل‌السّائرين الي الله خواجه عبدالله انصاري» ، مجموعه سخنراني‌هاي هفتمين كنگره تحقيقات ايراني (ج 3) ، تهران ، دانشگاه ملّي ايران ، 1357 ش ، صص 229 - 258 .
- « نسخه‌هاي آثار فارابي در كتابخانه مركزي و مركز اسناد دانشگاه تهران» ، ابونصر فارابي ، تهران ، كتابخانه مركزي و مركز اسناد دانشگاه تهران ، 1354 ، صص 145 - 148 .
- «وصيت‌نامه [سهروردي]» ، [ترجمه مرحوم شيرواني] ، جاويدان خرد ، س 2 ، ش 2 ، صص 31 - 37 .
 

سرمد حیدری

مدیر تالارهای مهندسی شیمی و نفت
مدیر تالار
حسين پاينده كتاب جمال ميرصادقي را تدريس مي‌كند


خبرگزاري فارس: حسين پاينده بر اساس كتابي از جمال ميرصادقي، آشنايي با عناصر داستان كوتاه را آموزش مي‌دهد.




به گزارش خبرگزاري فارس، اين آموزش در سومين نشست كارگاه آموزش نقد ادبي حوزه هنري استان تهران انجام مي‌شود.
مسئول آموزش حوزه هنري استان تهران، در اين باره گفت: آشنايي با شخصيت‌پردازي و توضيحاتي درباره ساختار زاويه ديد و انواع آن در داستان كوتاه سرفصل سومين نشست كارگاه نقد ادبي است كه روز پنجشنبه(8 مرداد) برپا مي‌شود.
افشين ناظري ادامه داد: عناصر داستان براساس مباحثي از كتاب جمال ميرصادقي به همين نام تدريس مي‌شود و بعد از اتمام اين جلسه فراگيران توانايي تحليل عناصر داستان كوتاه را در داستان هاي گوناگون خواهند داشت.
كارگاه نقد داستان كوتاه در ده جلسه و در محل حوزه هنري استان تهران برگزار مي‌شود.
حوزه هنري استان تهران در ميدان آرژانتين،‌ خيابان شهيد احمد قصير، خيابان دوازدهم،‌ پلاك3 واقع است.
 

سرمد حیدری

مدیر تالارهای مهندسی شیمی و نفت
مدیر تالار


براي نخستين بار به فارسي ترجمه شد؛
كتابي از «‌سيمون دو بوار» درباره سالخوردگان جهان


خبرگزاري فارس: «قاسم صنعوي» رساله «سالخوردگي» اثر سيمون دو بوار را براي نخستين بار به زبان فارسي ترجمه كرده كه قرار است از سوي نشر توس منتشر شود.




اين مترجم ادبيات فرانسه در گفت‌وگو با خبرنگار فارس بيان داشت: ترجمه اين اثر مجوز انتشار كسب كرده و هم‌اكنون روند انتشار اين اثر در نشر توس در حال اجرا است. «جنس دوم» و «خاطرات» دوبوار را نيز پيش از اين از سوي همين نشر منتشر كرده‌ام.
وي ادامه داد: اين نويسنده در اين كتاب به وضعيت سالخوردگان در جهان، تا آن‌جا كه ديده و سفر كرده، پرداخته است. وي سالخوردگان را با توجه به ويژگي‌هاي فرهنگي مختلف در جهان به دو قسمت تقسيم كرده است.
اين مترجم ادامه داد: وي گروه اول را دسته‌اي مي‌داند كه فرهنگ‌شان ايجاب مي‌كند بسيار محترم شمرده شوند، و دسته دوم را دسته‌اي مي‌داند كه در فرهنگ‌شان، آن‌ها افرادي بي‌مصرف و لايق مرگ قلمداد مي‌شوند و محكوم به مرگ هستند. دوبوار در اين كتاب به بررسي اين تضادها مي‌پردازد.
مترجم آثار «كنوت هامسون» تصريح كرد: وي وضعيت سالخوردگان در جوامع مختلف دنيا را در زمان‌هاي مختلف با يكديگر مقايسه مي‌كند تا به دنياي معاصر و توجه دولت‌ها به اين مسأله مي‌رسد.
 

سرمد حیدری

مدیر تالارهای مهندسی شیمی و نفت
مدیر تالار
اظهارات نجوميان، مقانلو و احمدي آريان درباره «آشنايي با نويسندگان»


خبرگزاري فارس: اميرعلي نجوميان، شيوا مقانلو و امير احمدي آريان در مراسمي كه عصر ديروز در شهر كتاب مركزي تهران برگزار شد، درباره مجموعه كتاب «آشنايي با نويسندگان» نوشته «پل استراترن» سخن گفتند.




به گزارش خبرنگار فارس، اين كتاب از سوي نشر مركز روانه بازار شده است.

* احمدي‌ آريان: انتشار اين كتاب‌ها را نه اتفاق مهم و نه كاري زائد مي‌دانم

«امير احمدي ‌آريان» مترجم كتاب‌هاي جيمز جويس و ساموئل بكت اين مجموعه، در ابتداي اين مراسم بيان داشت: كتاب‌هاي اين مجموعه با يك زاويه مشخص نوشته شده و براي گام‌اولي‌هايي است كه مي‌خواهند نويسنده را بشناسند. نويسنده در اين كتاب به هيچ وجه وارد نظريه‌هاي پيچيده نمي‌شود و بيش از اين كه اين كتاب‌ها در حوزه نقد ادبي بگنجد خصلت كار ژورناليستي را دارد و بيشتر گزارشي از زندگي و روند كار نويسنده است.
اين منتقد در ادامه افزود: اين كتاب‌ها گزارشي است در رابطه با متن Text و زمينه متن Context. بي‌هيچ شكي، وجود اين دست كتاب‌ها در هر زباني لازم است. من انتشار اين كتاب‌ها را نه اتفاق مهم و نه كاري زائد مي‌دانم.
احمدي آريان بيان داشت: پل استراترن در اين مجموعه كتاب‌ها با يك رويكرد مشخص كه من آن را ماترياليسم فرهنگي مي‌دانم به واكاوي آثار مي‌پردازد. او بيشتر مانند تري ايگلتون و ادوارد سعيد به واكاوي متون پرداخته است. در ماترياليسم فرهنگي متن ادبي بدون زمينه متن (Context) مفهومي ندارد و متن ادبي محصول تقاطع سطوح متعدد در دوره خاص است.
اين مترجم ادبي اظهار داشت: پل استراترن در اين مجموعه كتاب‌ها به دنبال ديالكتيك بين متن‌ها و زمينه خلق هر اثر ادبي است.
وي با اشاره به دو اثر بكت و جيمز جويس كه توسط خودش ترجمه شده اذعان داشت: اين دو نويسنده خاص وجه تمايزي با نويسندگان ديگر چون همينگوي دارند و آن هم پيچيدگي زباني اين دو است. جويس درگير ايده انباشت زبان است در حالي كه بكت هم در تقابل با جويس به دنبال ايده تقليل زباني (Reductionism) است.
احمدي آريان بيان داشت: استراترن درگيري درون متني را با درگيري برون‌متني مرتبط مي‌داند. در اين آثار نويسنده تلاش نكرده كه كليت مفاهيم موجود در كار يك نويسنده رامشخص نمايد و اين تلاش كاذب و توهم را به خود راه نداده است.

* مقانلو: استراترن از چهره اسطوره‌اي نويسنده‌ها مي‌كاهد

«شيوا مقانلو» مترجم و داستان‌نويس كه دو كتاب همينگوي و لارنس را در اين مجموعه ترجمه كرده است، اظهار داشت: استراترن در زندگي‌اش خيلي شاخه به شاخه پريده و هرگز ثابت نبوده است، از اين جهت زندگي حرفه‌اي او نيز بسيار متنوع است. در ايران ما او را با اين كتاب‌هاي زندگي‌نامه شناخته‌ايم اما او در علوم پايه و تاريخ كتاب دارد و رمان هم نوشته است و هم‌اكنون هم پس از مدتي تدريس فلسفه بازنشسته شده است.
وي ادامه داد: استراترن در اين كتاب به يك متد جديد در زندگينامه‌نويسي رسيده است. توصيفات او در اين كتاب‌ها كوبنده و سرشار از طنز است و به دليل اين طنز يك پيچ زباني به وجود مي‌آورد كه مترجم را با مشكل مواجه مي‌كند.
اين مترجم گفت: در بين تمامي عواملي كه بر نويسنده‌ها تأثيرگذار است استراترن لااقل درباره دو نويسنده‌اي كه من كتاب‌شان را ترجمه كرده‌ام بيشتر در بند شرايط رشد آن‌ها بوده است. او در اين دو كتاب مثال‌هايي را بيان كرده كه مابه‌ازاهايي در زندگي شخصي و دوران كودكي نويسنگان داشته است.
مقانلو بيان داشت: نويسنده كتاب از چهره اسطوره‌اي نويسنده‌ها مي‌كاهد و شيوه زندگينامه‌نويسي كه او در پيش مي‌گيرد بر پايه‌اي است كه بعضي جاها نويسندگان را دست مي‌اندازد و با اسطوره‌هاي ذهني ما بازي مي‌كند.

* نجوميان: نگاه بينارشته‌اي استراترن قابل تحسين است

«اميرعلي نجوميان» استاد ادبيات‌انگليسي و نقد ادبي بيان داشت: وقتي كه تاريخ انتشار كتاب‌هايي از اين دست را را نگاه مي‌كنيم، مي‌بينيم به بيش از 50 سال پيش بر نمي‌گردد. پيش از آن اين‌گونه معرفي‌ها در مجموعه‌هاي دايرة‌المعارفي چاپ مي‌شد و به صورت كتاب درآمدن اين رساله‌هاي كوچك ويژگي دنياي معاصر است.
وي بيان داشت: اين كتاب‌ها براي مبتدي‌هاست و نويسنده فرض را بر اين مي‌گذارد كه شما هيچ اثري از نويسنده را نخوانده‌ايد.
اين مترجم در تبيين ويژگي‌هاي اين دست كتاب‌ها بيان داشت: اين كتاب‌ها بايد علاقه ايجاد كند تا مخاطب وارد مرحله بعدي از شناخت نويسنده شود كه استراترن در اين زمينه موفق بوده است. از سوي ديگر اين كتاب‌ها بايد يادآور اين نكته شوند كه اين منتهاي يادگيري نيست. اين سلسله كتاب‌ها بايد جايگاه خود را در فرآيند كسب دانش و همچنين طيف خوانندگان را مشخص كنند.
استاد دانشگاه شهيد بهشتي بيان داشت: معتقد نيستم كه مي‌توان رويكرد تمام اين آثار را با ماترياليسم فرهنگي واكاوي كرد. از نظر من استراترن چندان وارد اين حوزه نمي‌شود و در مجموع يك نقد شرح‌حالي مي‌نويسد كه در هر كتاب سبك خودش را دارد. در اين كتاب آثار در پرتو زندگي نويسنده بررسي مي‌شود.
نجوميان اظهار داشت: استراترن يكي از بهترين نويسنده‌هايي است كه در زمينه نگارش اين گونه كتاب‌ها تاكنون معرفي‌ شده است. وي نگاه بينارشته‌اي بسيار خوبي هم دارد. به صورت خلاصه در اين كتاب‌ها استراترن به روانكاوي نويسنده‌ها مي‌پردازد و كم و بيش پلات و طرح داستان‌ها را هم بدون لوث كردن داستان تعريف مي‌كند.
 

سرمد حیدری

مدیر تالارهای مهندسی شیمی و نفت
مدیر تالار


انتشار ويراست دوم ديوان حافظ به سعي سليم نيساري


خبرگزاري فارس: ويراست دوم ديوان حافظ، بر اساس نسخه‌هاي خطي سده نهم به كوشش سليم نيساري، عضو پيوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسي، توسط انتشارات سخن منتشر شد.




به گزارش خبرگزاري فارس، يكي از ويژگي‌هاي ديوان حافظ اين است كه در فاصله چهارصد سال پس از درگذشت حافظ (792 ق) تا زمان رواج چاپ، كه كتاب‌ها از طريق دست‌نويس تكثير مي‌شد، سفينه شعر حافظ بيش از هر ديوان ديگر استنساخ شده‌ است.
ويژگي ديگر ديوان حافظ افزوني اختلاف كلمات و عبارات در ضبط آن دست‌نويس‌هاست.
هيچ‌يك از كاتبان ديوان حافظ در كنار رقم و تاريخ دست‌نويس خود اين آگاهي را نيفزوده‌اند كه اشعار را از متن كدام نسخه رونويسي كرده‌اند.
در كار تصحيح ديوان حافظ ترديدي نيست كه براي تعيين نسخه‌هاي اساس بايد حد و مرزي در نظر گرفته شود و شرايط استفاده از آن نسخ معلوم گردد.
استناد به «نسخ خطي سده نهم هجري» شرط اصلي تعيين نسخه‌هاي اساس است.
به گزارش پايگاه اطلاع‌رساني فرهنگستان زبان و ادب فارسي، دفتر دگرساني‌ها در غزل‌هاي حافظ توسط سليم نيساري تهيه شد و اكنون مندرجات پنجاه نسخه خطي متعلق به سده نهم هجري در اختيار همگان قرار دارد؛ ازاين‌رو، در تدوين اشعار حافظ نقل همه اختلاف‌هاي ضبط پنجاه نسخه خطي سده نهم در ذيل هر غزل نه عملي است و نه ضرورت دارد.
در مجموعه حاضر، ترتيب ابيات غزل‌هاي مندرج در بخش اوّل ديوان غالباً همان است كه در دفتر دگرساني‌ها در غزل‌هاي حافظ با توجه به ترتيب ابيات آن غزل در اكثر نسخه‌هاي خطي نقل شده‌است.
بعضي از غزل‌ها در تعدادي از نسخ بيتي افزوده دارد كه انشاد متفاوتي از مضمون يكي از ابيات آن غزل است و گاهي قافيه هر دو بيت مشترك است.
اين قبيل ابيات در متن غزل داخل نشده و در دفتر دگرساني‌ها مشخص مي‌گردد كه هر بيت خارج از متن در كدام نسخه‌ها و نخستين بار در كدام نسخه كتابت شده ‌است.
در اين مجموعه ابتدا فهرست 51 نسخه خطي سده نهم و پس از آن پيشگفتار مصحح آمده ‌‌است.
پيش از آغاز بخش اوّل ديوان، مقدمه جامع ديوان حافظ (محمد گلندام) درج شده و سپس غزل‌ها (از شماره 1 تا 424) آمده ‌است.
بخش دوم شامل پيوست‌هاي غزل‌ها (غزلواره‌ها، تشبيب و تغزل: از شماره 425 تا 474) است و پس از آن نيز بخش‌هاي تركيب‌بند، قصيده‌ها (ق 1 تا 14)، مثنوي‌ها، قطعات و رباعيات آمده‌ است.
در پايان نيز فهرست الفبايي غزل‌ها و قصيده‌ها ديده مي‌شود.
ويرايش دوم ديوان حافظ، بر اساس نسخه‌هاي خطي سده نهم، تدوين سليم نيساري، عضو پيوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسي است كه در 584 صفحه و با شمارگان هزار و 650 نسخه، به بهاي 12 هزار و 500 تومان ازسوي انتشارات سخن منتشر شده‌ است.
 

سرمد حیدری

مدیر تالارهای مهندسی شیمی و نفت
مدیر تالار
نويسنده رمان «تعطيلات» درگذشت


خبرگزاري فارس: «استنلي ميدلتون» نويسنده انگليسي و خالق رمان «تعطيلات» كه بابت آن برنده جايزه ادبي بوكر شد، به دليل كهولت سن در 89 سالگي چشم از جهان فرو بست.




به گزارش خبرگزاري فارس، به نقل از روزنامه گاردين، اين نويسنده كه جايزه ادبي بوكر را در سال 1974 به خاطر نگارش رمان «تعطيلات» دريافت كرد، تا امروز بالغ بر 40 عنوان رمان منتشر كرده است.
«رونالد بليث» منتقد و يكي از صاحب‌نظران در حوزه ادبيات رمان درباره رمان «تعطيلات» ميدلتون مي‌گويد: «تعطيلات» حاصل تلاش ميدلتون بود. اين رمان حاصل تجزيه و تحليل اين نويسنده و اشراف او به داستان‌سرايي نويسندگان قرن نوزدهم است.
اين رمان در سال 2006 با ويرايش جديد مجددا بازنشر شد.
«ميدلتون» يكي از نويسندگان پركار و فعال در حوزه ادبي است.
او در طول 6 دهه فعاليت ادبي و فرهنگي‌اش موفق شد 44 رمان را به رشته تحرير درآورد كه سوژه و موضوع غالب آنها پيرامون موضوعات خانوادگي، اجتماعي و مردمان عادي بود.
آخرين اثر اين نويسنده با نام « سه مرد عاقل» سال گذشته 2008 منتشر شده است.
«پاسخ كوتاه»، «زن سمچ»، «بعداز ظهر طلايي»، «مرد سيگاري»، «مكاني براي ايستادن، «تغيير و شانس»، «برعليه تاريكي»، «روبه‌رو دريا»، «عشق شهرستاني» و «مادران پسر» از جمله رمان‌هاي منتشر شده اين نويسنده انگليس در فاصله زماني سال‌هاي 1958 تا 2008 است.
اين نويسنده كه از او به عنوان يكي از پركارترين نويسندگان صاحب قلم انگليس ياد مي‌شود، در سن 89 سالگي با دنياي نويسندگي خداحافظي كرد.
 

سرمد حیدری

مدیر تالارهای مهندسی شیمی و نفت
مدیر تالار
در گفت‌وگو با فارس؛
زنوزي جلالي: دولت دهم از جوايز ادبي اشك‌انگيز حمايت كند


خبرگزاري فارس: فيروز زنوزي جلالي معتقد است در دولت نهم حركت‌هاي خوبي به ويژه در زمينه تأسيس جوايز ادبي مختلف انجام شد، اما هنوز چندين جوايز ادبي وجود دارند كه بسيار حقيرانه و اشك‌انگيز برگزار مي‌شوند كه بايد دولت دهم از آن‌ها حمايت كند.




فيروز زنوزي جلالي، رمان‌نويس، در گفت‌وگو با خبرنگار فارس، در مورد انتظارات فرهنگي از دولت دهم گفت: در بخش معاونت فرهنگي وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي كارهاي بسيار شايسته‌اي در دولت نهم انجام شد.
وي به تأسيس جوايز مختلف ادبي در زمان دولت نهم اشاره كرد و افزود: تأسيس اين جوايز، شايستگي بخش فرهنگي وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي دولت نهم را اثبات مي‌كند و بايد افزود كه عملكرد اين دوره بسيار قابل تقدير و ستايش است.
زنوزي جلالي ادامه داد: بايد در دولت دهم اين مسايل استمرار پيدا كند. چرا كه بايد به صورت جدي به اين مسايل پرداخته شود كه بسيار حائز اهميت هستند.
وي با اشاره به نوقلمان گفت: نويسندگان شهرستاني در نشر اولين آثار خود هميشه نگران نرسيدن صدايشان به جايزه‌ها و جشنواره‌ها و ارسال آثار بودند تا داوران آثارشان را مورد داوري قرار دهند اما در گام اول اين امر صورت گرفت كه حركت بسيار مناسبي هم بود.
اين نويسنده بيان كرد: اين امر بايد به شكل تمام انجام شود، چرا كه كاستي‌هايي در اين مسير وجود داشته است.
وي به كارهاي انجام شده در دولت گذشته اشاره كرد و افزود: يكي ديگر از اين كارها بستن قرارداد با صد نوقلم بود كه تعدادي از آثار آنها به چاپ رسيده و تعدادي از آثار ديگر به زودي منتشر خواهد شد.
وي با اشاره به پيشكسوتان گفت: در مورد پيشكسوتان نيز چنين كارهايي در حال انجام است كه كارهاي خوبي هستند. اما شايد اگر قرار باشد نويسنده كار خالقانه‌اي را پديد آورد بايد به لحاظ مالي وضعيت مناسبي را داشته باشد و بايد به امر حق التأليف‌ها بيشتر رسيدگي شود.
نويسنده كتاب "قاعده بازي " تصريح كرد: اين امر به نفع ادبيات ما است چرا كه وقتي ما بتوانيم زمينه‌اي را فراهم كنيم كه يك نويسنده به يك اثر خلاقانه كه مدت‌ها براي آن زحمت كشيده با فكر آسوده و راحت به آن بپردازد طبيعتا جلوي بسياري از كتاب‌سازي‌ها گرفته مي‌شود.
نويسنده كتاب "ساعت لعنتي " اضافه كرد: در دولت جديد بايد سعي شود بهاي بيشتري به اهالي قلم داده شود، و وضعيتي پيش آيد تا كارها و آثار خالقانه با معيارهاي مختلف مورد حمايت قرار گيرد.
زنوزي در مورد جوايز ادبي گفت: در اين راستا حركت‌هاي خوبي را شاهد بوديم ولي بسياري از جوايز ادبي وجود دارند كه بسيار حقيرانه و اشك‌انگيز هستند.
وي گفت: اگر توان حمايت برخي از جشنواره‌ها و جوايز ادبي را نداريم بهتر آن است كه چنين جوايز و جشنواره‌هايي برپا نكنيم.
زنوزي گفت: در اين مقطع بايد توجه و اهميت به اهل قلم مورد عنايت قرار گيرد. در اين راستا چه خوب مي‌بود كه نشست‌هايي با اهالي قلم برگزار مي‌شد تا به كمبودها و مشكلات آنها از نزديك پرداخته شود تا به صورت جدي به چاره‌جويي بپردازند.
وي افزود: اگر گردهمايي و آسيب‌شناسي‌هايي در اين مسير صورت گيرد شايد دوستان اهل قلم با اشاره به كاستي‌ها و رفع آنها در اين گردهمايي‌ها، شاهد برنامه‌ريزي‌ها و رفع نيازهاي خود از جانب دولت باشند.
وي با اشاره به اين آسيب‌شناسي تاكيد كرد: شايد در روزهاي متمادي نشست‌هاي ادبي فراواني صورت گيرد اما اگر به طور مثال وزارت ارشاد فراخواني براي تمامي نويسندگان صاحب‌نام به دور از هرگونه طيف و جبهه‌بندي و جناح‌ها صورت دهد تا با آنها صحبت شده و كمبودها و انتظارات آنها از نزديك مورد بررسي قرار گيرد شايسته‌ترين كار را انجام داده است.
 

سرمد حیدری

مدیر تالارهای مهندسی شیمی و نفت
مدیر تالار
«فرار كن خرگوش» نقد شد


خبرگزاري فارس: رمان «فرار كن خرگوش» اثر جان آپدايك با حضور «طيبه يموت» و «اميرحسين خورشيدفر» عصر امروز در تهران نقد و بررسي شد.




به گزارش خبرنگار فارس، در اين نشست كه به همت مركز آموزش‌هاي فرهنگي و هنري دانشگاه تهران برگزار شد، به نقد و بررسي اين اثر با ترجمه سهيل سمي پرداخته شد.
كتاب «فرار كن خرگوش» اولين كتاب از مجموعه چهارگانه با عنوان خرگوش است كه به زبان فارسي ترجمه شده است.
سه اثر ديگر با عنوان «بازگشت خرگوش»، «خرگوش ثروتمند»، «خرگوش در آرامش» هيچ كدام به فارسي ترجمه نشده‌اند.
به گفته مترجم كتاب «فرار كن خرگوش» اين چهار اثر با هم ارتباط علت و معلولي ندارند و هر كدام به عنوان اثري جداگانه به شمار مي‌آيند.
كتاب «فرار كن خرگوش» داستان هري، خرگوشي است كه ازدواج كرده و يك پسر سه ساله دارد، و زماني بسكتباليست معروفي بوده و همه او را مي‌شناختند، و حالا مثل بسياري ديگر به يك زندگي معمولي به قول خودش «درجه2» دچار شده است.
اين نويسنده آمريكايي تا به امروز بيش از شصت كتاب در قالب رمان، مجموعه داستان، شعر، نمايش و خاطره‌نويسي منتشر كرده است.
گزارش مشروح اين نشست متعاقباً ارسال مي‌شود.
 

سرمد حیدری

مدیر تالارهای مهندسی شیمی و نفت
مدیر تالار


شاعران 37 كشور جهان به ايران مي‌آيند


خبرگزاري فارس: مديركل دفتر مطالعات و برنامه‌ريزي فرهنگي و كتابخواني معاونت فرهنگي از اعلام آمادگي 81 شاعر از 37 كشور براي شركت در همايش شاعران ايران و جهان خبر داد.




به گزارش خبرگزاري فارس، به نقل از روابط عمومي معاونت امور فرهنگي وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي، مصطفي اميدي، مديركل دفتر مطالعات و برنامه‌ريزي فرهنگي و كتابخواني وزارت ارشاد، در اين باره افزود: پس از مكاتبه با تمامي سفارتخانه‌ها و رايزن‌هاي فرهنگي كشورمان در خارج براي معرفي شاعران برجسته كشورها، جواب‌هاي رسيده را بررسي مي‌كنيم.
وي اضافه كرد: اسامي اين شاعران بعد از بررسي و تأييد و هماهنگي نهايي از طريق جرايد به اطلاع عموم علاقه‌مندان خواهد رسيد.
همايش شاعران ايران و جهان كه مصوب شوراي سياستگذاري سومين جشنواره شعر فجر است، به مدت يك هفته در مهرماه سال جاري در تهران، اصفهان و شيراز برگزار شود.
 

سرمد حیدری

مدیر تالارهای مهندسی شیمی و نفت
مدیر تالار
تجار در گفت‌وگو با فارس:
برخورد سياسي با «كافه پيانو» شكستن حريم ادبيات است


خبرگزاري فارس: راضيه تجار در واكنش به رفتار سياسي عده‌اي از خوانندگان «كافه پيانو» گفت: كساني كه با اين رمان برخورد سياسي مي‌كنند، نشان مي‌دهند كه ثبات ندارند و حريم ادبيات را نمي‌شناسند.




به گزارش خبرنگار فارس، «راضيه تجار» داستان‌نويس و منتقد ادبي مدت شش سال است كه سه‌شنبه هر هفته، در كارگاه‌داستان‌نويسي خصوصي‌اش به نقد آثار ادبيات داستاني معاصر مي‌پردازد.
در آخرين جلسه اين كارگاه، تجار به رمان «كافه پيانو» نوشته فرهاد جعفري پرداخت.
تجار در گفت‌وگو با خبرنگار فارس، به بيان خلاصه‌اي از داستان كافه پيانو پرداخت و گفت: قصه از زبان مردي روشنفكر روايت مي‌شود كه بعد از شكست در سردبيري نشريه‌اي، مديريت كافه‌اي را بر عهده مي‌گيرد. اين كتاب شرح زندگي و عقايد اين مرد است. مردي كه زندگي خانوادگي‌اش دچار تنش شده و در كشمكش بين نارضايتي و تسليم، روزگار مي‌گذراند.
وي ادامه داد: اثر چون تكه‌هاي پازلي است كه به تدريج كامل مي‌شود. راوي در هر فصل به روايت شخصيت‌هايي مي‌نشيند كه بر او مؤثر بوده‌اند؛ بيش از همه دخترش گل‌گيسو، همسرش پري‌سيما و زني به نام صفورا و در درجه بعد پدر و مادر او.
تجار اظهار داشت: شخصيت‌هاي اين داستان قوي، واقعي و ملموس است. گرچه صفورا در ابتدا دختري نوجوان تصوير مي‌شود و در انتها زني كامل و يا پري‌سيما كه در حقيقت نماد زن اثيري است و صفورا نماد زن لكاته. عبور از بعضي خط قرمز‌ها بر جذابيت كار افزوده است.
اين نويسنده بيان داشت: از سويي شيفتگي نويسنده به سلينجر نويسنده آمريكايي كاملاً مشهود است. نثر و زبان داستان طراوت و شيريني خاصي دارد، و اين زبان و نوع روايت باعث شده سوژه‌اي كه اصلاً نو نيست مورد استقبال مخاطبان قرار بگيرد.
تجار درباره رمان «كافه پيانو» اذعان داشت: حس‌برانگيزي و همذات‌پنداري با شخصيت‌ها از امتيازات اين اثر است. در مجموع نويسنده توانسته اثري خواندني و شيرين خلق كند، كه مي‌توان آن‌را پلي بين داستان ‌سرگرم‌كننده و جدي خواند.
تجار درباره اتفاقات و اظهارنظرهايي كه بعد از انتخابات رياست جمهوري و موضع‌گيري سياسي فرهاد جعفري درباره اين رمان صورت گرفت، گفت: هر نويسنده‌اي هر گاه مي‌نويسد، مسلماً از خودش تأثير مي‌گيرد. و اين «خود» داراي يك ايدئولوژي است. و طبيعي است كه نويسنده از محيط اطراف خود برداشت كند. و هيچ نويسنده‌اي معلق در خلأ نيست. اما وقتي يك اثر ادبي نوشته مي‌شود و ارائه شد و خواننده آن را خواند و ارتباط برقرار كرد، ديگر آن اثر جزوي از ادبيات است و نبايد با آن به شيوه‌اي غير از شيوه‌هاي ادبي برخورد كرد.
وي افزود: جالب است، كساني نسبت به اين رمان موضع‌گيري سياسي مي‌كنند كه مدعي آزادي انديشه و آزادي‌هاي سياسي هستند، اما در عين حال موضع‌گيري سياسي يك نويسنده را برنمي‌تابند و چون فرهاد جعفري به كسي كه آن‌ها دوست نداشتند رأي داده است، اثرش را رد مي‌كنند.
تجار در پايان گفت: به نظر من خواننده‌اي كه اهل ادبيات و مطالعه جدي باشد، دور از اين حاشيه‌هاي غيرادبي قرار مي‌گيرد و خود را درگير اين مسايل نمي‌كند.
 

سرمد حیدری

مدیر تالارهای مهندسی شیمی و نفت
مدیر تالار
اهالي داستانك به ياد اسماعيل فصيح گرد هم مي‌آيند


خبرگزاري فارس: علاقه‌مندان به دنياي داستان‌نويسي، با حضور در برنامه‌هاي كارگاهي آموزش داستانك، به ياد مرحوم اسماعيل فصيح گردهم مي‌آيند.




به گزارش خبرگزاري فارس به نقل از روابط عمومي فرهنگسراي معرفت (تفكر)، اسدالله امرايي نويسنده و مترجم عرصه ادبيات داستاني و كيوان امجديان نويسنده، منتقد و پژوهشگر حوزه كتاب و ادبيات در اين كارگاه‌هاي آموزشي، جوانان را با داستانك و اصول و قواعد نوشتن آن آشنا مي‌كنند.
اين دوره آموزشي كارگاهي به ياد مرحوم اسماعيل فصيح و در گراميداشت ياد و خاطره اين داستان‌نويس و مترجم بزرگ كشورمان با عنوان «روزنه‌هاي تماشا» در 14 جلسه برگزار مي‌شود و علاقه‌مندان به داستان‌نويسي با نگارش پي در پي از وقايع پيرامون خود و آنچه ديده و استنباط كرده‌اند از آموزش‌هاي كارگاهي اساتيد و منتقدين اين عرصه برخوردار مي‌شوند.
اين دوره تخصصي كارگاهي به زودي در كتابخانه شيخ هادي نجم‌آبادي فرهنگسراي معرفت (تفكر) آغاز مي‌شود و علاقه‌مندان جهت ثبت‌نام مي‌‌توانند به نشاني شهر زيبا، شهران، بعد از زير گذر شهران، فرهنگسراي معرفت (تفكر)، كتابخانه شيخ هادي نجم‌آبادي مراجعه كنند و جهت كسب اطلاعات بيشتر باشماره‌هاي 44304858 و 44304979 تماس بگيرند.
 

سرمد حیدری

مدیر تالارهای مهندسی شیمی و نفت
مدیر تالار


انتشار گزيده غزليات شمس به انتخاب مهدي محقق


خبرگزاري فارس: كتاب «برگزيده غزليات شمس» به انتخاب «مهدي محقق» و همچنين كتاب «دستور زبان فارسي» نوشته علامه مدرس تبريزي همزمان با چهارمين گردهمايي انجمن ترويج زبان و ادبيات فارسي منتشر و توزيع مي‌شوند.




«مهدي محقق»، رييس انجمن ترويج زبان و ادبيات فارسي، در گفت‌وگو با خبرنگار فارس، بيان داشت: همزمان با چهارمين گردهمايي انجمن ترويج زبان و ادبيات فارسي در شهر تبريز، دو كتاب «برگزيده غزليات شمس» و همچنين كتاب «دستور زبان فارسي» نوشته علامه مدرس تبريزي رونمايي و توزيع خواهد شد.
محقق گفت: هر دو اين كتاب‌ها از سوي مؤسسه مطالعات اسلامي منتشر شده است.
وي ادامه داد: كتاب «برگزيده غزليات شمس» با مقدمه خود من منتشر شده است. كتاب «دستور زبان فارسي» نوشته علامه فقيد شيخ محمدعلي مدرس تبريزي خياباني با دو مقدمه از آيت‌الله سبحاني و من چاپ شده است.
رييس انجمن مفاخر فرهنگي ايران همچنين بيان داشت: چهارمين گردهمايي انجمن ترويج زبان و ادبيات فارسي از تاريخ 21 تا 23 مردادماه با حضور 300 تن از اعضاي انجمن برگزار خواهد شد. 150 عضو انجمن در اين همايش به ارائه مقاله مي‌پردازند.
اين استاد ادبيات فارسي اظهار داشت: هم‌زمان با اين مراسم در شهر تبريز، مراسم تجليلي براي «اسماعيل رفيعيان» استاد بازنشسته ادبيات فارسي برگزار مي‌شود كه اعضاء انجمن در آن شركت مي‌كنند.
وي در پايان گفت: همچنين قرار است اعضاي انجمن به دعوت شوراي شهر خوي به اين شهر سفر كنند و در مراسم پرده‌برداري از مجسمه شمس تبريزي حضور به هم برسانند.
 

سرمد حیدری

مدیر تالارهای مهندسی شیمی و نفت
مدیر تالار


خبرنگاران كتاب تجليل مي‌شوند


خبرگزاري فارس: مراسم تجليل از خبرنگاران حوزه كتاب به مناسبت روز خبرنگار برگزار مي‌شود.




به گزارش خبرگزاري فارس، اين مراسم روز شنبه 17 مرداد ماه و به همت خانه كتاب برگزار مي‌شود.
قرار است اين برنامه در هتل انقلاب تهران واقع در خيابان طالقاني برگزار شود.
 

سرمد حیدری

مدیر تالارهای مهندسی شیمی و نفت
مدیر تالار
اشعار تازه محمدرضا تركي منتشر مي‌شود


خبرگزاري فارس: محمدرضا تركي آخرين شعرهاي خود را در مجموعه‌اي با عنوان «خاكستر آينه» گردآوري كرده و به زودي منتشر مي‌كند.




تركي، شاعر و استاد دانشكده ادبيات دانشگاه تهران به خبرنگار فارس، گفت: شعرهاي اين مجموعه در قالب‌هاي غزل، نو و سپيد سروده شده و مضامين آن عمدتا اجتماعي، فلسفي و تغزل است.
وي ادامه داد: «خاكستر آينه» سروده‌هاي يك سال گذشته من تاكنون است كه در حجمي حدود 150 صفحه منتشر مي‌شود و در حال حاضر كار گردآوري آن به پايان رسيده و آماده تحويل به ناشر است، اما هنوز با ناشر خاصي به توافق نرسيده‌ام.
محمدرضا تركي معاون و استاديار گروه زبان و ادبيات فارسي دانشگاه تهران است.
از وي تا كنون دو مجموعه شعر با عنوان‌هاي «فصل فاصله» و «هنوز اول عشق است» و كتاب‌هايي چون «از واژه تا صدا»، «پارساي پارسي»، «پرسه در عرصه كلمات» و...منتشر شده است.
 

سرمد حیدری

مدیر تالارهای مهندسی شیمی و نفت
مدیر تالار
مرتضي كلانتريان و ترجمه رماني از موريل باربري


خبرگزاري فارس: رمان «ظرافت جوجه تيغي» نوشته موريل باربري و برنده جايزه اتحاديه ناشران فرانسه در سال 2007 با ترجمه مرتضي كلانتريان به فارسي منتشر مي‌شود.




مرتضي كلانتريان، مترجم، درباره آخرين اثرش به خبرنگار فارس، گفت: رمان «ظرافت جوجه تيغي» نوشته موريل باربري را به زودي انتشارات آگه منتشر مي‌كند.
به گفته كلانتريان اين رمان كه از آثار پرفروش فرانسه است، توانست جايزه اتحاديه ناشران فرانسوي را در سال 2007 تصاحب كند.
اين مترجم مي‌گويد كه حدود 6 ماه را براي ترجمه رمان «ظرافت جوجه تيغي» از زبان فرانسوي صرف كرده است و حجم آن حدود 360 صفحه است.
انتشارات آگه نيز به خبرنگار فارس اعلام كرد اين رمان مجوز نشر را از اداره كتاب وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي دريافت كرده و مراحل چاپ را سپري مي‌كند.
موريل باربري نويسنده مراكشي كه در سال 1969 در كازابلانكا متولد شد، اكنون در فرانسه زندگي مي‌كند و آثارش را به فرانسوي مي‌نويسد.
او در رشته فلسفه تحصيل كرده و خود نيز فلسفه تدريس مي‌كند.
باربري دو رمان با عناوين «ظرافت جوجه تيغي» و «اشتياق» نوشته كه بيش از 10 جايزه نصيب او كرده است.
مرتضي كلانتريان نيز كه پيش‌تر به خبرنگار فارس گفته بود ديگر خيال ترجمه اثري را ندارد، ترجمه رمان «سيماي زني در ميان جمع» نوشته هاينريش بُل را در كارنامه دارد.
 

سرمد حیدری

مدیر تالارهای مهندسی شیمی و نفت
مدیر تالار
دسته گل اگزوپري به آب داده شد


خبرگزاري فارس: دسته گلي براي اداي احترام به آنتوان دو سنت-اگزوپري، در شصت و پنجمين سالروز ناپديد شدنش، به دريا انداخته شد.




به گزارش خبرگزاري فارس، بزرگداشت آنتوان دو سنت-اگزوپري عصر ديروز در ساحل شهر مارسي فرانسه برگزار شد.
در اين مراسم حدود چهارصد نفر از علاقه‌مندان به خالق "شازده كوچولو " و ژان-كلود گودين شهردار مارسي حضور داشتند.
اين نويسنده در حالي كه با درجه سرهنگي در زمان جنگ‌جهاني دوم در نيروي هوايي فرانسه مشغول به خدمت بود، 31 جولاي 1944 براي پروازي اكتشافي بر فراز فرانسه به پرواز درآمد و پس از آن پرواز هرگز ديده نشد.
علت سقوط هواپيماي در آن زمان مشخص نشد اما دو دهه بعد پس از پيداكردن لاشه‌هاي هواپيماي اين خلبان مشخص شد كه او مورد اصابت تيرهاي ارتش آلمان واقع نشده و علت سقوط وي نقص فني هواپيمايش بوده است.
"اگزوپري " در سال 1943 " شازده كوچولو " را به رشته تحرير در آورد كه حوادث شگفت‌انگيزي را با خود به همراه دارد.
اين كتاب يكي از مهمترين آثار "اگزوپري " شناخته مي‌شود كه در قرن اخير به عنوان سومين كتاب پرخواننده در جهان ناميده مي‌شود.
چهار سال پس از مرگ اين نويسنده در 31 جولاي سال 1944 كتاب "ارگ " به قلم او منتشر مي‌شود كه اثري نيمه‌تمام است.
اين اثر شامل مجموعه يادداشت‌هاي "سنت‌ اگزوپري " است كه از تجربه‌ها و انديشه‌هاي زندگي او برجاي مانده است.
"اگزوپري " در اين كتاب اشاره كرده است كه اين اثر هرگز به پايان خود نزديك نمي‌شود.
 

سرمد حیدری

مدیر تالارهای مهندسی شیمی و نفت
مدیر تالار
مصطفي مستور تابستان ادبيات را داغ كرد


خبرگزاري فارس: كتاب‌خوانان براي پر كردن اوقات فراغت خود در تابستان امسال، به آخرين اثر مصطفي مستور روي آورده‌اند؛ با اين حال رمان نويسنده جنجالي اين روزها، فرهاد جعفري، نيز هنوز فروش مي‌كند.




بر اساس گزارش خبرنگار فارس، چاپ دوم كتاب «من گنجشك‌ نيستم» نوشته مصطفي مستور كه چاپ اول آن در نمايشگاه كتاب امسال عرضه شد، در مدت 3 ماه تمام شده و اكنون نشر مركز در حال انتشار چاپ سوم آن است.
اين در حالي است كه در كارنامه مستور، كتاب پرفروش ديگري با نام «روي ماه خداوند را ببوس» نيز ديده مي‌شود.
به گفته چند كتاب‌فروش در تهران، پس از «من گنجشك‌ نيستم»، كتاب‌خوانان به كتاب‌هاي «به خاطر يك فيلم بلند لعنتي» نوشته داريوش مهرجويي، ‌«دا» نوشته سيده زهرا حسيني، «بي‌وتن» نوشته رضا اميرخاني و «پس از تاريكي» نوشته‌ هاروكي موراكامي اقبال نشان داده‌اند.
در حوزه شعر هم، ديوان كامل اشعار قيصر امين‌پور پرفروش است.
همچنين خاطرات جلال طالباني، سيدمحمود دعايي و رضا كيانيان نيز توجه اهالي كتاب را به خود جلب كرده‌اند.
اين كتاب‌فروشان، كيفيت بالاي چاپ كتاب، ترجمه روان و خوب، متن بي‌غلط، و همچنين شهرت نويسنده را دليل پرفروش شدن كتاب‌ها مي‌دانند.
نكته جالب در اين ميان اين است كه به گفته بعضي از كتاب‌فروشان تهران، كتاب كافه پيانو نوشته فرهاد جعفري كه پس از اظهارنظرهاي سياسي نويسنده‌اش به اثري جنجالي تبديل شد، هنوز فروش خوبي دارد.
اين در حالي است كه گفته مي‌شد بعضي از خوانندگان، اين كتاب را به نشر چشمه پس فرستاده‌اند.
 

سرمد حیدری

مدیر تالارهای مهندسی شیمی و نفت
مدیر تالار
انتشار يك تاريخ فلسفه جديد؛ از سقراط تا ميشل فوكو


خبرگزاري فارس: كتاب «فيلسوفان بزرگ» نوشته «جريمي استنگروم» و «جيمز گاروي» به ترجمه ابوالفضل توكلي‌شانديز منتشر مي‌شود.




به گزارش خبرنگار فارس، كتاب «فيلسوفان بزرگ» كه به زباني ساده تاريخ فلسفه را از سقراط تا ميشل فوكو مورد بررسي قرار مي‌دهد و به طور موجز زندگي، آثار و آراء فلاسفه را بيان مي‌كند، به‌زودي توسط انتشارات كتاب پارسه منتشر مي‌شود.
همچنين كتاب «ويتگنشتاين و گادامر» نوشته كريس لان كه توسط مرتضي عابديني‌فرد ترجمه شده و سروش دباغ كار ويراستاري آن را انجام داده توسط انتشارات كتاب پارسه منتشر مي‌شود.
اين كتاب به مساله ارتباط فلسفه زبان، نزد گادامر و ويتگنشتاين و سهمي كه هر يك از اين دو فيلسوف شهير قرن بيستمي در حركت به سوي فلسفه پساتحليلي زبان به عهده داشته‌اند، مي‌پردازد
 

سرمد حیدری

مدیر تالارهای مهندسی شیمی و نفت
مدیر تالار
خواب‌هاي تئودور آدورنو كتاب مي‌شود


خبرگزاري فارس: كتاب «يادداشت‌هاي رويايي» نوشته تئودور آدورنو با ترجمه احسان لامع توسط انتشارات كتاب پارسه منتشر مي‌شود.




به گزارش خبرنگار فارس، آدورنو در طول حيات خود همواره قصد داشت تا خواب‌هاي خود را در مجموعه‌اي گرد آورد.
وي در سال 1942 برخي از آن خواب‌ها را تحت عنوان «روياهاي آمريكايي من، سه يادداشت» منتشر كرد.
بعد از آن 16 يادداشت خود را در مجله آلماني شريفتن به چاپ رساند.
اين كتاب مجموعه‌اي از خواب‌هاي اين فيلسوف از سال 1934 تا 1969 است كه در آن يادداشت‌ها زندگي خصوصي و تفكرات فلسفي او كاملاً مشهود است.
 

سرمد حیدری

مدیر تالارهای مهندسی شیمی و نفت
مدیر تالار


بزرگداشت محمدمهدي فولادوند برگزار مي‌شود


خبرگزاري فارس: مراسم بزرگداشت و يادبود «محمدمهدي فولادوند» با بررسي ترجمه او از قرآن برگزار مي‌شود.




به گزارش خبرگزاري فارس، در اين مراسم «حسين عليزاده» پژوهش‌گر قرآن، «سيديحيي يثربي» استاد دانشگاه و مؤلف، «اميد مجد» مترجم قرآن كريم به شكل منظوم برگزار خواهد شد.
در اين مراسم احتمال حضور حجت‌الاسلام «محمد نقدي» رييس مركز ترجمه‌هاي قرآن به زبان‌هاي خارجي نيز وجود دارد.
نشست يادشده روز سه‌شنبه (13 مردادماه) ساعت 16 در محل خبرگزاري قرآني ايران (ايكنا) واقع در خيابان انقلاب، خيابان قدس، خيابان بزرگمهر، پلاك 85 برگزار مي‌شود.
«محمدمهدى فولادوند» پس از يك دوره بيماري، 15 مردادماه سال گذشته و در سن 88سالگي درگذشت.
 

سرمد حیدری

مدیر تالارهای مهندسی شیمی و نفت
مدیر تالار


جزيني: برخي قطعه ادبي را با داستان كوتاه اشتباه مي‌گيرند


خبرگزاري فارس: داور نهايي جشنواره ادبي «روح خدا» گفت: برخي از آثار منتشر شده در كتاب «رو به آسمان»، قطعه ادبي‌ هستند كه به جاي داستان‌هاي كوتاه كوتاه، ارائه شده و مورد داوري قرار گرفته‌اند.




به گزارش خبرنگار فارس، نشست نقد و بررسي مجموعه داستان‌‌هاي كوتاه كوتاه جشنواره ادبي «روح خدا» با عنوان «رو به آسمان»، با حضور جواد جزيني عصر ديروز در سراي اهل قلم برگزار شد.
جزيني در اين نشست گفت: ادگار آلن‌پو، آنتوان چخوف، ارنست همينگوي سه نويسنده شهير و تأثيرگذار، در عرصه داستان كوتاه هستند كه در اين عرصه مي‌توان از آنها ياد كرد.
وي در تعريف مينيمال افزود: ميني‌مال، داستان كوتاهي است كه ساده، كوتاه و خطي آورده مي‌شود. در حاليكه پيچيدگي، در داستان‌هاي كلاسيك نشان‌دهنده توانايي نويسنده است.
اين منتقد ادبي، تصريح كرد: داستان‌هاي ميني‌مال، داراي زبان معيار و مشخص هستند كه از زبان گفتاري، فراتر مي‌روند، اما داراي آرايه ادبي نيستند.
اين نويسنده ادامه داد: برخي از آثار منتشر شده در كتاب «رو به آسمان»، قطعه ادبي‌ هستند كه به جاي داستان‌هاي كوتاه كوتاه، ارائه شده و مورد داوري قرار گرفته‌اند.
جزيني، با انتقاد از داوري گفت: موضوع مسابقه، دغدغه نهاد برگزاركننده اين جشنواره بوده و به همين دليل، از تعريف و تعيين معيارهاي يكسان داوري غافل شده‌اند. بنابراين، هر يك از داوران، بر اساس سليقه خود به انتخاب اثر برتر پرداخته‌اند.
وي ادامه داد: نويسندگان در اين گونه ادبي، از گفت‌وگو به عنوان واسطه سرعت در انتقال پيام، استفاده مي‌كنند.
 

سرمد حیدری

مدیر تالارهای مهندسی شیمی و نفت
مدیر تالار


نخستين جشن تقدير از مشاهير ادبي و هنري برگزار مي‌شود


خبرگزاري فارس: نخستين جشن تقدير از مشاهير ، با هدف تجليل از افراد شناخته شده و تاثيرگذار، ساكن منطقه 3 در فرهنگسراي ارسباران برگزار خواهد شد.




به گزارش خبرگزاري فارس به نقل از روابط عمومي مراكز فرهنگي هنري منطقه 3، در اين جشن 7 نفر از مشاهير حوزه‌هاي ادبيات، هنر، ورزش و فرهنگ و علوم كه در منطقه 3 ساكن هستند مورد تجليل قرار خواهند گرفت.
داريوش اسدزاده، ليلا ابراهيمي، پديده بلورزاده، مهين افشان‌پور و مصطفي اقليما از جمله اين افراد هستند.
بر اساس اين خبر، نمايش فيلم سينمايي و اجراي موسيقي زنده از ديگر برنامه‌هاي اين مراسم است كه در روز چهارشنبه چهاردم مرداد ساعت 19 در فرهنگسراي ارسباران برگزار مي‌شود.
 

سرمد حیدری

مدیر تالارهای مهندسی شیمی و نفت
مدیر تالار


دو هزار متر ديگر از زمين‌هاي اطراف مقبره شمس آزاد شد


خبرگزاري فارس: با آزادسازي دو هزار متر مربع ديگر از زمين‌هاي اطراف مقبره شمس تبريزي در شهرستان خوي، مجموع زمين‌هاي آزاد شده براي ساخت مقبره بزرگ اين عارف بزرگ پارسي به چهار هزار متر مربع رسيد.




طه مرقاتي، عضو هيأت مؤسس و هيأت مديره بنياد شمس تبريزي و مولانا و همچنين رئيس هيأت مديره مجمع خويي‌ها، در گفت‌وگو با خبرنگار فارس، گفت: 2 ميليارد تومان از طرف دولت براي آزادسازي فضاي اطراف مقبره شمس تبريزي در شهرستان خوي اختصاص داده شده است كه قرار است با همكاري فرمانداري، شهرداري، استانداري و سازمان ميراث فرهنگي و گردشگري آذربايجان غربي انجام شود.
به گفته وي 2 هزار متر ديگر از زمين‌هاي اطراف بارگاه شمس تبريزي آزاد شد و در مجموع به بيش از 4 هزار متر مربع رسيد كه قرار است مقبره شمس در اين زمين‌ها احداث شود.
مرقاتي قدم بعدي را برگزاري مسابقه بين‌المللي براي دريافت خلاصه طرح‌هايي دانست كه براي ساخت مقبره شمس ارائه مي‌شوند.
وي پيش‌تر به خبرنگار فارس گفته بود كه لوح يادبود محمدامين رياحي روز 20 مرداد در مقبره شمس تبريزي بهره‌برداري مي‌شود.
در اين مراسم كه با حضور شخصيت‌هاي علمي و فرهنگي برگزار مي‌شود، افرادي چون مهدي محقق رئيس انجمن آثار و مفاخر، حجت الاسلام و المسلمين سيد محمود دعايي مدير مسئول روزنامه اطلاعات، محمدعلي موحد پژوهشگر و مولانا شناس و مهري باقري استاد دانشگاه تبريز حضور خواهند داشت.
 

سرمد حیدری

مدیر تالارهای مهندسی شیمی و نفت
مدیر تالار
با نگاهي به زندگي محمدعلي جمالزاده؛
مستند «فارسي شكر است» هفته آينده كليد مي‌خورد


خبرگزاري فارس: توليد مستند زندگي محمدعلي جمالزاده به كارگرداني «محسن سوهاني» هفته آينده آغاز مي‌شود.




"محسن سوهاني " در گفت‌وگو با خبرنگار سينمايي فارس گفت: در اين مستند؛ زندگي، انديشه و آثار محمدعلي جما‌لزاده در مدت زمان 30 دقيقه به تصوير كشيده مي‌شود.
وي در ادامه اظهار داشت: نويسنده شدن جمالزاده محصول يادگيري زبان فارسي و انجام مطالعات زياد در اين راستا به همت خود او در خارج از ايران است. به ‌هنگام خروج از ايران، فارسي او بسيار ضعيف بود و در واقع او از حدود سي سالگي به آموختن مجدد زبان فارسي پرداخت و خواند و نوشت تا نويسنده‌اي پيشرو شد.
سوهاني ادامه داد: پژوهش گسترده‌اي براي ساخت اين فيلم انجام شده و قرار است هفته آينده تصويربرداري كار را آغاز كنيم همچنين بخشي از كار به صورت بازسازي ساخته مي‌شود.
كارگردان مستند "فارسي شكر است " افزود: در اين فيلم كه از ساختاري متفاوت و مدرن برخوردار است بسياري از نويسندگان، روشنفكران و چهره‌هاي شاخص عرصه فرهنگ و ادب فارسي حضور خواهند يافت و از نظرات جمعي از پيشكسوتان و اساتيد صاحب نام سينماي مستند به عنوان مشاور كارگردان استفاده مي‌شود.
وي تصريح كرد: جمالزاده آغازگر ادبيات معاصر در دوران بعد از مشروطه و پدر داستان نويسي مدرن ايران است، با اين حال تاكنون هيچ فيلمي درباره زندگي و آثار اين بزرگ مرد عرصه ادب و فرهنگ ايران زمين توليد نشده و "فارسي شكر است " اولين مستندي است كه به اين مهم خواهد پرداخت.
سوهاني در پايان بيان داشت: هشتاد و پنج سال از انتشار نخستين مجموعه داستان جمالزاده مي‌گذرد. اهميت اين مجموعه نه صرفا به عنوان نخستين مجموعه از ادبيات داستاني مدرن در زبان فارسي، بلكه در درجه اول به سب آغازگري سير تحول ادبيات ايران به طور عام است كه زمينه‌هايش در انقلاب مشروطه شكل گرفته بود. زندگي پر بار يك صد و شش ساله جمال‌زاده از جهات گوناگون حائز اهميت است كه اين مستند مي‌كوشد به ابعاد مختلف آن بپردازد.
عوامل اين فيلم عبارتند از: پژوهشگر و كارگردان: محسن سوهاني، مديرتوليد: نيما باقرزاده، مشاور پژوهشي: علي دهباشي، مشاور كارگردان: حامد خسروي و جمعي از مستندسازان.
محسن سوهاني در كارنامه هنري خود ساخت مستند‌هاي "كهنه‌هاي هميشه نو "، "با‌غ‌هاي گمشده "، "سلوك " و "هويت ايراني " را دارد.
به گزارش فارس، "محمدعلي جمالزاده " نويسنده و مترجم معاصر ايراني است. او را پدر داستان كوتاه زبان فارسي و آغازگر سبك واقع‌گرايي در ادبيات فارسي مي‌دانند.
او نخستين مجموعه داستان‌هاي كوتاه ايراني را با عنوان "يكي بود، يكي نبود " در سال 1300 خورشيدي در برلين منتشر كرد.
داستان‌هاي وي انتقادي (از وضع زمانه)، ساده، طنزآميز، و آكنده از ضرب‌المثل‌ها و اصطلاحات عاميانه است. "فارسي شكر است " عنوان يكي از كتاب‌هاي محمدعلي جمال‌زاده است.
وي در سال 1376 در 102 سالگي در يك خانه سالمندان در ژنو سوئيس درگذشت.
 

سرمد حیدری

مدیر تالارهای مهندسی شیمی و نفت
مدیر تالار
زبان فارسي در بمبئي آسيب‌شناسي شد


خبرگزاري فارس: نشست آسيب‌شناسي زبان و ادبيات فارسي 8 مرداد در محل خانه فرهنگ ايران در بمبئي برگزار شد.




به گزارش خبرگزاري فارس، به نقل از اداره كل روابط عمومي و اطلاع‌رساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، نشست آسيب‌شناسي زبان و ادبيات فارسي باحضور ميرزايي مسئول خانه فرهنگ ايران، مظهر عالم صديقي رئيس بخش زبان و ادبيات فارسي دانشكده اسماعيل يوسف، احمد انصاري رئيس و استاد سابق بخش زبان و ادبيات فارسي دانشگاه بمبئي، خانم شايسته خان رئيس كنوني بخش زبان و ادبيات فارسي دانشگاه بمبئي، دكتر زبير قريشي رئيس سابق زبان و ادبيات فارسي دانشگاه احمد آباد ايالت گجرات، خانم سكينه دانشجوي دكتري زبان و ادبيات فارسي دانشگاه بمبئي و خانم ذاكره سعدان مسئول روابط عمومي خانه فرهنگ كشورمان برگزار شد.
در اين نشست، ميرزايي ضمن تبريك و تهنيت به مناسبت ايام شعبانيه كه مصادف است با ميلاد با سعادت حضرت ابا عبدالله الحسين(ع) و ميلاد با سعادت فرزند ايشان حضرت امام زين‌العابدين(ع)گفت:روابط فرهنگي ايران و هند به هزاران سال پيش بر مي‌گردد. اين ارتباطات بيشتر از دوره هخامنشيان به ياد مانده، اعزام مبلغان دين بودايي به شرق ايران بويژه قندهار و باميان از سوي هند و اعزام مبلغان و موبدان زرتشتي به هند از سوي ايران نشانگر مبادلات فرهنگي دو كشور در آن دوره است. انوشيروان پادشاه ساساني برزويه طبيب را به دنبال آب حيات به هندوستان مي‌فرستد و او كتاب پنج‌تنتره (كليله و دمنه) را به ايران مي‌آورد. با ورود اسلام به ايران گروهي از زرتشتيان به هند رهسپار شدند و در منطقه گجرات مسكن گزيدند و در نهايت با حمله محمود غزنوي به هند، سايه زبان فارسي به عنوان زبان دوم بر هند گسترده شد و رفت و آمد بين دو كشور ايران و هند رونق يافت.
وي افزود: زبان فارسي هشت قرن پيش وارد هند شد و هفتصد سال بر روابط فرهنگي اجتماعي،‌ سياسي و اقتصادي مردم حاكميت داشت و شاعران بزرگي همچون بيدل، امير خسرودهلوي و اقبال لاهوري و ... در دامن خود پرورش داد. و از طرفي با ورود عرفا و صوفيان صاحب نام از ايران مانند حضرت خواجه معين‌الدين چشتي، سيد علي همداني و ... بيش از پيش به نفوذ اسلام و زبان فارسي در سراسر هند كمك نمود. شاعران ايراني نيز در ايران درباره هند شعرها سرودند .متاسفانه با ورود انگليسي‌ها به هند و نفوذ آنها كم كم زبان انگليسي و ديگر زبانهاي محلي جايگزين زبان فارسي شد.
مظهر عالم صديقي در سخنان خود گفت: دانشكده اسماعيل يوسف قسمتي از ساختمان خود را به بخش زبان فارسي اختصاص داده است كه بايستي اين قسمت با لوازمي از قبيل گيرنده ماهواره، تلويزيون، رايانه، روزنامه‌، مجله‌هاي ايراني و كتابهايي در زمينه‌هاي مختلف فرهنگي،‌ علمي مجهز شود.
وي افزود: مراكز مهم زبان فارسي ايالت مهاراشترا در شهرهاي ناگپور، امراواتي و بمبئي وجود دارد كه استادان زيادي در دانشگاه‌ها و دانشكده‌ها در حال تدريس زبان فارسي هستند و بايد براي اين استادان و دانشجويان جلسات و برنامه‌هايي در اين شهرها برگزار شود.
صديقي خاطرنشان كرد:در زمان گذشته استادان زبان فارسي به صورت رايگان براي بازآموزي زبان فارسي به ايران اعزام مي‌شدند ولي در حال حاضر هزينه‌هاي رفت و آمد را بايستي پرداخت نمايند كه قادر به پرداخت آن نيستند. دولت نيز مجوز سفر با هزينه را صادر نمي‌كند به اين ترتيب استادن نمي‌توانند در اين كلاس‌ها شركت نمايند.
وي گفت: دانشكده اسماعيل يوسف بيش از 150 دانشجوي زبان فارسي دارد. به دليل مشكلات اداري فقط يك استاد زبان فارسي در آنجا تدريس مي‌كند. طي ارسال نامه از دولت مهاراشترا براي افزايش پست‌ استادان زبان فارسي در اين دانشكده اقدام نموده‌ايم.
زبير قريشي رئيس و استاد سابق دانشگاه گجرات گفت: مشكلات زبان فارسي اكنون نيز همان جايي قرار گرفته است كه سي سال گذشته بوده است.
وي افزود:كتابها و دروس فارسي به زبان انگليسي به دانشجويان آموزش داده ‌شود تا آنها بتوانند بهتر اين دروس را درك كرده و هر دو زبان را به خوبي فرا گيرند. دانشجويان ما پس از كسب مدرك ليسانس و فوق ليسانس در امتحان‌ها و مسابقاتي همچوني (NET)، (SET)، (IAS)، (UPSC) و (MPSC) و... كه براي آينده شغلي دانشجويان و بر طرف شدن موانع كاري كمك بزرگي محسوب مي‌شود شركت نمي‌كنند. همچنين استادان نيز وظيفه دارند كه دانشجويان را جهت شركت در اين امتحانات و مسابقات تشويق كرده و آنها را راهنمايي كنند.
قريشي گفت:خانه فرهنگ بايد افرادي را جهت شناسايي بخش‌هاي زبان فارسي در دانشگاه‌ها و دانشكده‌هاي ايالت‌هاي گجرات، مهاراشترا، بنگلور و چنايي اعزام نمايد. تا آنجا كه بنده اطلاع دارم در شهرهاي "گودرا " و "باروج " در ايالت گجرات مدرسه‌هاي اسلامي و سندي وجود دارد كه بيش از 1000 دانش‌آموز زبان فارسي در آنها مشغول تحصيل هستند.در شهر صورت و حومه آن بيش از 300 مدرسه وجود دارد كه زبان فارسي در آنجا تدريس مي‌شود بايستي به همه اين شهرها رفته و در خصوص بخش‌هاي زبان فارسي تحقيق نمود تا بتوان برنامه‌ريزي مناسبي براي اين مدرسه‌ها و دانشكده‌ها به عمل آورد.
وي خاطر نشان كرد: مشكل ديگر آن است بيشتر استادان زبان فارسي نمي‌توانند زبان فارسي را به خوبي صحبت كنند و يا تدريس نمايند براي حل اين مشكل خانه‌ فرهنگ بايد كارگاه‌هاي آموزشي زبان فارسي در محل خانه فرهنگ براي استادان تشكيل دهد.
قريشي تاكيد كرد: علي‌رغم ديدار بسياري از مسئولين ايران از ايالت گجرات تاكنون هيچ مسئولي از بخش زبان فارسي دانشگاه گجرات بازديد ننموده است. در اين دانشگاه بيش از 300 نسخه خطي زبان فارسي وجود دارد.
خانم شايسته خان رئيس جديد بخش زبان فارسي دانشگاه بمبئي گفت: خانه فرهنگ توسط كنسولگري ايران از دولت مهاراشترا درخواست نمايد تا مجددا زبان فارسي را به عنوان زبان انتخابي مانند زبان انگليسي، عربي، آلماني، فرانسه در مدارس متوسطه راه‌اندازي نمايند.
وي افزود: مشكل ديگر دانشجويان زبان فارسي اين است كه دانشجوياني كه مدرك زبان انگليسي، عربي، فرانسه دارند قادر به گرفتن مجوز براي ورود در رشته تربيت معلم هستند. اما به خاطر حذف زبان فارسي در بيشتر مدارس متوسطه به دانشجويان رشته زبان فارسي مجوز ورود به دانشگاه تربيت معلم را نمي‌دهند .
احمد انصاري رئيس و استاد سابق دانشگاه بمبئي گفت: متاسفانه بخش‌هاي زبان فارسي با سرعت زيادي در حال بسته‌شدن هستند و مسئول آن نيز خود ما هستيم. در دانشكده‌هايي مانند "برهاني " و "ك سي " و انجمن اسلام كه استادان آنها از ايرانيان بودند هيچ تلاشي براي جلوگيري از بسته شدن بخش زبان فارسي در اين دانشكده‌ها انجام نگرفته است.
وي افزود: قبلا در مدارس انگليسي زبان نيز زبان فارسي تدريس مي‌شد ولي به دليل اينكه استادان زبان فارسي با زبان انگليسي آشنايي نداشتند اين بخش‌ها نيز بسته شد.
خانم ذاكره سعدان استاد سابق زبان فارسي در دانشكده اسماعيل يوسف و مسئول روابط عمومي خانه فرهنگ گفت: با توجه به سابقه 14 ساله خدمت در خانه فرهنگ ايران مي‌توان گفت تمام تلاش جهت كمك به بخش‌هاي زبان فارسي انجام شده است. به دانشجويان ممتاز زبان فارسي علاوه بر اهداء جوائز پيشنهاد سفر به ايران جهت شركت در كلاسهاي دانش‌افزايي داده شده است.
وي افزود: مجموعه‌اي از كتب‌ فارسي به بخش‌هاي زبان فارسي دانشكده‌هاي مهاراشترا، اسماعيل يوسف و دانشگاه بمبئي اهدا شده است. همچنين به بخش زبان فارسي دانشگاه بمبئي از سوي خانه فرهنگ رايانه، نرم‌افزار فارسي، تلويزيون، گيرنده ماهواره اهدا شده است كه متاسفانه به صورت شايسته‌اي از آن استفاده نمي‌شود.
وي تصريح كرد: به استادان زبان فارسي در شهرهاي ناگپور، امراواتي،‌ پونا و بنگلور براي شركت در سمينارها، برنامه‌ها و نشست‌هاي فرهنگي دعوت نامه ارسال مي‌شود كه غالباً شركت نمي‌كنند.
 

سرمد حیدری

مدیر تالارهای مهندسی شیمی و نفت
مدیر تالار
«گيتي ديهيم» يك فرهنگ تازه به زبان فارسي اضافه كرد


خبرگزاري فارس: «گيتي ديهيم» استاد زبان‌شناسي و مؤلف «فرهنگ آوايي فارسي»، پس از پژوهشي مفصل، كتاب «اطلس گويش‌شناختي منطقه قصران داخل» را منتشر كرد.




به گزارش خبرنگار فارس، "قصران داخل " روستاهاي لواسان و رودبار قصران را شامل مي‌شود.
قصران منطقه‌اي بسيار كهن است كه نام آن حتي در تورات هم آمده است و در آن زمان كه خطه ري ‌آباد و مركز سياسي بود، يكي از شهرستان‌هاي آن محسوب مي‌شد.
در تقسيمات جغرافيايي كنوني اين شهرستان ديگر به صورت قديم وجود ندارد.
قصران از ديرباز به دو بخش قصران داخل (لواسانات و رودبار قصران...) و قصران خارج (تهران و شميران...) تقسيم مي‌شده است.
نويسنده كتاب به همراه تعدادي از دانشجويانش در يك كار ميداني با تهيه پرسش‌نامه‌اي با هزار و 200 واژه اطلس گويش‌شناسي قصران داخل را تدوين كرده است.
ديهيم در مقدمه كتاب درباره اين پرسش‌نامه آورده است: "پرسشنامه‌هاي تهيه شده براي تدوين اين اطلس سئوال‌هايي درباره تمام جنبه‌هاي زندگي روستاييان گنجانده شده بود تا شيوه گويش و تلفظ آن منطقه روشن شود. 16 روستا در اين اطلس مورد پرسش قرار گرفته‌اند. نتيجه پرسش‌ها به تفكيك واژه‌ها روي نقشه مشخص شده تا گويش هر يك از روستاهاي بخش قصران داخل مشخص شود. يكي از نكته‌هاي جالب آمده در كتاب، گويش بچه است كه در منطقه قصران داخل به آن اجلك يا اجل مي‌گويند! "
"گيتي ديهيم " متولد 1313 تهران است.
او تحت تأثير استادان خود "كيا "، "خانلري " و "يارشاطر " به حوزه زبان‌شناسي علاقه‌مند شد.
"ديهيم " دكتراي خود را در حوزه زبان‌شناسي اخذ و تاكنون بيش از ده‌ها كتاب و مقاله تأليف و ترجمه كرده است.
وي سال‌ها استاد زبان و ادبيات فرانسه در يكي از دانشگاه‌هاي كانادا و دانشگاه شهيد بهشتي تهران و عضو ناپيوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسي بوده است.
همچنين "فرهنگ آوايي فارسي " وي در سال 80 توسط وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي به عنوان كتاب تشويقي سال شناخته شد.
انتشارات سروش، كتاب "اطلس گويش شناسي قصران داخل " را در 348 صفحه با قيمت 9 هزار تومان منتشر كرده است.
 

سرمد حیدری

مدیر تالارهای مهندسی شیمی و نفت
مدیر تالار
گزارش فارس از نشست نقد رمان «پري فراموشي»؛
تلاش فرشته احمدي براي پرهيز از ادبيات زنانه


خبرگزاري فارس: در نشست نقد رمان «پري فراموشي» نوشته فرشته احمدي، مطرح شد كه نويسنده در اين اثر تلاش مي‌كند تا از ادبيات زنانه پرهيز كند.




به گزارش خبرنگار فارس، دويست و چهل و نهمين "نشست هفته " كانون ادبيات ايران به نقد و بررسي رمان "پري فراموشي " نوشته فرشته احمدي اختصاص داشت كه با حضور شيوا مقانلو، علي شروقي و محمدرضا گودرزي عصر ديروز برگزار شد.

* مقانلو: نويسنده از تخيل به شكل محتاطانه بهره برده است

در ابتداي اين نشست شيوا مقانلو (نويسنده، مترجم و منتقد) درباره شخصيت‌هاي داستان "پري فراموشي " گفت: بر اساس لحن شخصيت‌ها نمي‌توان آنها را از يكديگر تفكيك كرد. كنش‌هايي كه به شخصيت‌ها داده مي‌شود شخصيت‌ آنها را از يكديگر تفكيك مي‌كند.
مقانلو گفت: در برخي قسمت‌ها كاراكتر‌ها خوب از كار درآمده و در برخي بخش‌ها نه، آوردن تخيل و اينكه چقدر دست‌ها را خارج از حوزه‌هاي اطراف خود كنيم مي‌تواند در داستان‌ جواب دهد.
وي افزود: ما در اين رمان با يك راوي كه داراي تخيل قوي و ذهن فانتزي است مواجه هستيم كه فانتزي و تخيلي بودن يكي از اركان اصلي رمان است.
مقانلو افزود: راوي در اين داستان خيال‌پرداز و داراي تخيل است و به نظر من تخيل نويسنده از راوي كمتر است.
اين منتقد بيان كرد: ابعاد تخيل كه نويسنده بايد وارد داستان خود كند محتاطانه است و در اين زمينه نويسنده محتاط عمل كرده است. بايد ببينيم تجربه زيستي تا چه ميزان در شخصيت پردازي كمك كرده است.
اين مترجم اضافه كرد: در داستان دختري وجود دارد كه ارتباطاتش با محيط‌هاي آگاه و هوشمند جامعه قطع شده، البته در شخصيت‌ها جاخالي‌هايي وجود دارد كه در داستان جوابگو نيست.
وي در مورد ريتم داستان ادامه داد: ريتم يا ضرب‌آهنگ در داستان‌ها و رمان‌ها يا به صورت دروني و يا بيروني است.
وي ادامه داد: ريتم دروني آن چيزي است كه با خود راوي آغاز مي‌شود. و بايد گفت ريتم دروني يا ضرب‌آهنگ در اين رمان يكنواخت تقسيم نشده است.
نويسنده كتاب "دود مقدس " تصريح كرد: ريتم بيروني قسمت فصل و بخش‌بندي كتاب است. مهم اينكه بر چه اساس يك فصل آغاز شده به پايان رسيده و به سراغ فصلي جديد مي‌رويم. تمامي اين مسايل بايد داراي جواب و توجيه باشد و فصل‌ها با يك ساختاري چيده شود كه مرتب باشد. گاهي توجيه اين مطلب كه چرا چنين فصلي آغاز يا به پايان رسيده به چشم نمي‌خورد.
وي در پايان گفت: آواي ذهني كه در هنگام مطالعه اين رمان در ذهن ايجاد مي‌شود بسيار زيبا و جذاب بود.

* شروقي: مرز فانتزي و واقعيت در داستان مشخص است

در ادامه علي شروقي در مورد اين رمان گفت: نكته مثبتي كه در اين رمان ديدم "تلاش نويسنده براي پرهيز از ادبيات زنانه " است.
وي گفت: نويسنده تلاش مي‌كند راوي را به شكل‌ ديگري مطرح كند. راوي اين رمان زن ناراحتي است كه بين نقش اجتماعي يا سنت كه از بيرون وارد مي‌شود در برابر آنها قرار مي‌گيرد يا در قسمت‌هايي آنها را مي‌پذيرد ولي مدام در صدد مقاومت با آنها است.
شروقي افزود: آنچه براي راوي در برابر فشار بيروني كمكي محسوب مي‌شود ذهن فانتزي‌سازش است.
وي گفت: بخش‌هاي فانتزي ساخته ذهن راوي است و حتي قهرمان فانتزي‌هاي اين راوي مادري است كه از كودكي با او درگير بوده است. ذهنيت راوي در برخي نقاط شايد مي‌توانست بيشتر از اين گسترش يابد.
شروقي در مورد شخصيت پردازي‌ها گفت: شخصيت پدر كه راوي به آن علاقه دارد به صورت يك بعدي و چند تصوير تكراري در داستان آورده شده‌اند.
اين روزنامه‌نگار تأكيد كرد: در شخصيت‌هاي مثبت اوج و فرود خيلي كم اتفاق مي‌افتد و مرز فانتزي و واقعيت در داستان مشخص است.

* گودرزي: راوي از تصورات عيني خود سخن مي‌گويد

در ادامه محمد‌رضا گودرزي گفت: داستان بلند يك واقع‌گرايي ذهني و روان‌شناختي است. نوع احساسات تصورات و انديشه‌هاي راوي در مورد جهان اطراف، نقش‌هاي مختلف و وجود خواب‌ها در داستان جزو كليت معنايي داستان هستند.
وي گفت: اين كتاب داستان خاصي ندارد كه كششي براي خواندن ايجاد كند. راوي با دقت فراوان به اطراف توجه دارد و در عين حال با دقت مسايل را پي مي‌گيرد لذا سبك روايت داستان خاطره است.
گودرزي افزود: ويژگي داستان خاطره آن است كه به پرسش كه چرا شخصيت‌ها به يك شكل حرف مي‌زنند پاسخ مي‌دهد.
گودرزي ادامه داد: در داستان خاطره، نقل كردن مسلط است و ما اغلب مسايل و كنش‌هاي ديگران را از خلال گفته‌هاي راوي در مي‌يابيم.
وي افزود: در اين شگرد راوي مسئله قابل كشفي براي خواننده نمي‌گذارد و خود همه مطالب را بيان مي‌كند.
وي در مورد اينكه اين داستان كنش محور نيست اضافه كرد: داستان بسيار كند پيش مي‌رود و ما مدام در رفت و برگشت‌هاي زماني هستيم كه در ذهن راوي وجود دارد.
وي تصريح كرد: راوي گاه از مسئله‌ ويژگي زباني داستان و ويژگي ساختاري هماهنگ آن سخن مي‌گويد.
وي افزود: گاه به مسئله‌اي اشاره مي‌شود كه در گذشته رخ داده يا رخ نداده باشد. گاهي راوي از تصورات خود به گونه‌اي سخن مي‌گويد كه بسيار عيني است.
وي افزود: خطري كه نويسندگان داستان خاطره، را تهديد مي‌كند اينكه در اين گونه داستان‌ها ممكن است نويسنده يا راوي مواردي به نظرش جذاب برسد كه مهم باشد ولي به نظر خواننده مهم نباشد.
 
بالا