mehdimehdi700
عضو جدید
چند سالی است که خوانندهی ثابت مطالب لئو بابوتا در وبلاگ پرطرفدار او، “عادتهای زن” یا zenhabbits شدهام. لئو شخصیت بسیار جالبی دارد. از گیاهخواری گرفته تا زندگی غیرمعمول، از نوشتههای عالی او گرفته تا خانوادهی پر جمعیت و نفرستادن بچههایش به مدرسه.
چندی پیش در وبلاگ خودش مطلبی را به نام “راهنمای عملی رضایت” منتشر کرد که برای من بسیار جذاب و کاربردی بود. آن مطلب را ترجمه کرده ، به نظر من، رسیدن به رضایتی که مد نظر او بود، میتواند بسیار از مسائل مهم و اساسی ما را در زندگی حل کند.
خوشبختانه چندی بعد، لئو، “کتاب کوچک رضایت” را منتشر کرد. ظرف یکی دو روز، کتاب را مطالعه کردم و از خواندن آن لذت زیادی بردم. هر چند متن انگلیسی آن بسیار ساده است، ولی برای تمرین دادن خودم در مورد گامهای عملی پیشنهاد شده و انتشار آن به زبان فارسی ، تصمیم به ترجمه و انتشار آن به صورت الکترونیکی گرفتم.
ترجمه واقعا کار سختی است و این اولین تجربهی من در این زمینه است. ممکن است کاستیهای زیادی در آن مشاهده شود که امیدوارم، کسانی که کتاب را مطالعه میکنند، نظرات خود را در خصوص ارتقای ترجمه، با من در میان بگذارند. برای انتخاب واژهی مناسب “contentment” زیاد با خودم و فرهنگ لغات مختلف کلنجار رفتم. “خرسندی”، “رضایت” و “قناعت” واژههای معادل در زبان فارسی است که به دلیل بار معنایی واژهی اصلی، در پایان تصمیم گرفتم که “رضایت” را انتخاب کنم.
بسیار مهم است که از نظرات شما آگاه شوم. پس لطفا هر نظر و انتقاد و پیشنهادی دارید در همین تاپیک با من و دوستانتان در میان بگذارید تا هم بتوانیم از هم یاد بگیریم...
در ادامه چند مورد از ویرایش های در این نسخه نیاز دارد انجام شود برایتان قرار می هم و ان شاالله در ویرایش بعدی برطرف شود
صفحه 5 و 31 ، 45 صفحه 5 در مقدمه مترجم و سطر اول به جای " عادت های زن " " عادت های ذن " بکار برده شود و در سطر آخر صفحه 31 به جای " سنت زن " از " سنت ذن " استفاده شود صحیح تر است وصفحه 45 سوال 3 ، هر جای از این مقاله که منظور از کلمه " زن " ، جنسیت انسانی آن مد نظر نباشد بلکه " مکتب ذن " با " سنت ذن " مد نظر باشد بهتر است از کلمه " ذن " استفاده شود
صفحه 35 پارگراف اول سطر یک مانده به آخر به جای کلمه " شخصی " کلمه " شحصی " تایپ کرده اید
صفحه 36 پارگراف آخر سطر دوم بجای " کسی شما را ترک کنید " ، " کسی شما را ترک کند " و به جای " زندگی تان به هم نمی ریزید " ، " زندگی تان به هم نمی ریزد " تایپ شود بهتر است
پاراگراف پایانی صفحه 36 عبارت " ولی زندگی تان به هم نمی ریزد ، چون خودتان را دارید و تنها نمی مانید " احساس غرور و خود خواهی را می رساند به نظر من این جمله ها اینگونه تصحیح شوند مفهوم نویسنده را بهتر می رساند و سازنده تر است " ولی زندگی تان به هم نمی ریزد ، چون خودتان را شناخته اید و تنها نمی مانید ، شما خواهان رابطه ای خوب هستید ولی از رفتن دیگری واهمه ندارید. "
به امید آنکه برایتان مفید باشد
پیروز سربلند باشید....
چندی پیش در وبلاگ خودش مطلبی را به نام “راهنمای عملی رضایت” منتشر کرد که برای من بسیار جذاب و کاربردی بود. آن مطلب را ترجمه کرده ، به نظر من، رسیدن به رضایتی که مد نظر او بود، میتواند بسیار از مسائل مهم و اساسی ما را در زندگی حل کند.
خوشبختانه چندی بعد، لئو، “کتاب کوچک رضایت” را منتشر کرد. ظرف یکی دو روز، کتاب را مطالعه کردم و از خواندن آن لذت زیادی بردم. هر چند متن انگلیسی آن بسیار ساده است، ولی برای تمرین دادن خودم در مورد گامهای عملی پیشنهاد شده و انتشار آن به زبان فارسی ، تصمیم به ترجمه و انتشار آن به صورت الکترونیکی گرفتم.
ترجمه واقعا کار سختی است و این اولین تجربهی من در این زمینه است. ممکن است کاستیهای زیادی در آن مشاهده شود که امیدوارم، کسانی که کتاب را مطالعه میکنند، نظرات خود را در خصوص ارتقای ترجمه، با من در میان بگذارند. برای انتخاب واژهی مناسب “contentment” زیاد با خودم و فرهنگ لغات مختلف کلنجار رفتم. “خرسندی”، “رضایت” و “قناعت” واژههای معادل در زبان فارسی است که به دلیل بار معنایی واژهی اصلی، در پایان تصمیم گرفتم که “رضایت” را انتخاب کنم.
بسیار مهم است که از نظرات شما آگاه شوم. پس لطفا هر نظر و انتقاد و پیشنهادی دارید در همین تاپیک با من و دوستانتان در میان بگذارید تا هم بتوانیم از هم یاد بگیریم...
در ادامه چند مورد از ویرایش های در این نسخه نیاز دارد انجام شود برایتان قرار می هم و ان شاالله در ویرایش بعدی برطرف شود
صفحه 5 و 31 ، 45 صفحه 5 در مقدمه مترجم و سطر اول به جای " عادت های زن " " عادت های ذن " بکار برده شود و در سطر آخر صفحه 31 به جای " سنت زن " از " سنت ذن " استفاده شود صحیح تر است وصفحه 45 سوال 3 ، هر جای از این مقاله که منظور از کلمه " زن " ، جنسیت انسانی آن مد نظر نباشد بلکه " مکتب ذن " با " سنت ذن " مد نظر باشد بهتر است از کلمه " ذن " استفاده شود
صفحه 35 پارگراف اول سطر یک مانده به آخر به جای کلمه " شخصی " کلمه " شحصی " تایپ کرده اید
صفحه 36 پارگراف آخر سطر دوم بجای " کسی شما را ترک کنید " ، " کسی شما را ترک کند " و به جای " زندگی تان به هم نمی ریزید " ، " زندگی تان به هم نمی ریزد " تایپ شود بهتر است
پاراگراف پایانی صفحه 36 عبارت " ولی زندگی تان به هم نمی ریزد ، چون خودتان را دارید و تنها نمی مانید " احساس غرور و خود خواهی را می رساند به نظر من این جمله ها اینگونه تصحیح شوند مفهوم نویسنده را بهتر می رساند و سازنده تر است " ولی زندگی تان به هم نمی ریزد ، چون خودتان را شناخته اید و تنها نمی مانید ، شما خواهان رابطه ای خوب هستید ولی از رفتن دیگری واهمه ندارید. "
به امید آنکه برایتان مفید باشد
پیروز سربلند باشید....