نظر من این بودمن این به ذهنم می رسه.بازم اگه دوستان تصحیح کنن ممنون می شم.
I'm glad of hear that, and hope you'll be always successful.
I'm Glad To Hear That From You, Hop You Ever Lasting Success
نظر من این بودمن این به ذهنم می رسه.بازم اگه دوستان تصحیح کنن ممنون می شم.
I'm glad of hear that, and hope you'll be always successful.
سلام. من چنتا سوال داشتم:
1. مفهوم و علت کاربرد have on در جمله زیر :
If we have on more hot, humid day, you will be able to persuade me to move to Alaska.
2. آیا همیشه Pair برای قیچی بکار می ره یا در جمله زیر مفهوم خاصی داره ؟
The hair on his head was so dense, a special pair of scissors was used to thin it.
3. در جمله زیر subject به معنی واحد های درسی هست؟آخه من به معنی واحد درسی تو فرهنگ لغت ندیدم. علتش چیه که با این معنی اینجا بکار رفته ؟
Since he has passed all his subjects, I'll predict that he will graduate.
یه سوال دیگه اینکه تفاوت use و utilize در چیه؟
سلام دوستان
میشه محبت کنین اشکالات گرامری رو بگیرین
. به عنوان کارهای آینده لازم است که وزن دهی پارامترها به صورت پویا انجام شود.
As a future work, we will assign weights to parameters dynamically.
عدم حضور همیشگی سرویسی به منظور جمع آوری و به روز رسانی نتایج
lack of the continuous service presence for collecting and updating results
میخوام به جای وازه قرمز چیزه دیگه ای استفاده کنم اما نمیدونم کجا و چی؟!
سلام به همه دوستان
خیلی خوشحالم این تاپیک رو دیدم
خیلی آموزندست
دست مریزاد به همگی
یه سوالی داشتم
اگه بخواییم به یکی بگیم:
خوشحالم که اینو ازت میشنوم امیدوارم همیشه موفق باشی
i am glad to hear this from you and hope you good luck forever
درست ترجمه کردم؟! آیا؟
خوشحال میشم راهنماییم کنین
as a future task, weights should be assigned dynamically to the parameters
اینجوری بهتره به نظرم. اولا به جای will به خاطره معنی باید از should استفاده کنید، دوما در زبان انگلیسی ساختار مجهول کاربرد بسیار زیادتری از فارسی داره، اگه در این ساختار معانی رو بیان کنید متنتون به متن یک انگلیسی زبان نزدیکتر می شه.
البته شاید بشه بهتر از این هم بیان کرد. من فعلا این به ذهنم می رسه.
متوجه منظورتون نشدم. این دو واژه که قرمز کردید معادله هم نیستن :
همیشگی(پیوسته) :continious و حضور : presence
کدوم رو می خواید معادل بذارید؟
یک نکته اینکه توی فارسیش سرویس نکره(ناشناخته) هست اما توی ترجمه انگلیسی از the حرف تعریف استفاده کردید که درست نیست باید در انگلیسی هم نکره باشه.
ترجمه اولی رو برای کارهای آینده ای که قراره در مقاله انجام بدم، منظورم بود!
ترجمه دومی رو منظورم حضور بود که اشتباهی گفتم!
در این صورت بهتره بگید:
in the next paragraph/few paragraphs/section we will ....m یعنی در ادامه مقاله .... خواهیم کرد. من ندیدم از in future برای کاری که در همون متن قراره انجام بشه استفاده بشه.
lack of presence ترکیب درستیه و استفاده می شه. الان چیزی به ذهنم نمی رسه که از این بهتر بتونم بیان کنم، ولی همین جملتون به نظر من اینچوری درسته:
lack of continuous presence of a service for collecting and updating results
تا اون ایرادی که گفتم بر طرف بشه.
امیدوارم دوستان اگه نظری دارن بگن من هم استفاده کنم.
اینطور که داخل دیکشنری نوشته، has been through به معنی experienced هست.سلام بر همه دوستان
معنی جمله
forgive them (ببخش اونا رو)
they have been through so much چی میشه ?
سلام بر همه دوستان
معنی جمله
forgive them (ببخش اونا رو)
they have been through so much چی میشه ?
سلام دوستان
روزتون بخیر
من ترجمه چند تا مقاله دارم زبانم هم خیلی خوب نیستمیشه اگه سوالی برام پیش اومد ازتون بپرسم؟؟؟
راستی معنی The rarefaction effect on the friction factor of gas flow in microchannels چی میشه؟نمیدونم rarefaction چی معنی میشه
سلام
بله همینچا اگه بپرسید هرکدوم از دوستان بتونن راهنماییتون می کنن.
Rarefaction is the reduction of an item's density
یعنی کاهش چگالی چیزی( مثلا کاهش چگالی یه گاز با کاهش فشار روی اون) و ظاهرا مخالف compression(متراکم کردن) هست، توی دیکشنری گفته ترقیق. چون لغت تخصصی هست از بچه های همرشته خودتون بپرسید بهتر می تونن معادلی که معمولا واسش به کار می ره تو کتابای تخصصی رو بگن بهتون.
اثر ترقیق بر عامل اصطکاک جریان گاز در میکروکانالها ...
سلام...بازم سوال دارم...شرمندما
The channel orientation in the microchannel heat
exchanger is not critical for fluid flow as the cross-sectional
flow area is of primary concern
کلمه کلمشو بلدم اما کلشو نمیتونم بهم بچسبونم...
در مبدل حرارتی میکروکانال برای جریان(/شار) سیال، جهت کانال از اهمیت حیاتی برخوردار نیست زیرا(/بلکه) این مساحت سطح مقطع جریان(/شار) است که فاکتور اصلی می باشد.
سلام دوستان می خواستم ببینم چرا در جمله زیر از with به جای on استفاده نشده؟
I HAVEN'T any money ON me, but I can get some from the ATM. با توجه به اینکه این یکی از مثالها برای have on هست ...
در تکمیل آزمایش، بخش تست میکروکانال جدا شد(شکافته شد)، برای تسهیل انجام دقیق ازمایشات مقطعی.کاش جواب بدین
At the completion of the testing, the
microchannel test section was cleaved in order to facilitate
accurate cross sectional measurements
در تکمیل آزمایش، بخش تست میکروکانال جدا شد(شکافته شد)، برای تسهیل انجام دقیق ازمایشات مقطعی.
بخش قرمز رو باید با توجه به ادامه متن بفیمید.
سلام بچه ها
خسته نباشید.تو این جمله experimental ب معنی تجربی هست یا خطا؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
Fortunately, several of the standards for experimental
uncertainties still apply in the microscale
سلام به همگی
من یه وضعیت اضطراری دارم برای یادگیریه زبان.می خواستم بپرسم که چطور می تونم تو یه سال زبانم رو خوب کنم؟؟؟؟وضعیته زبانم متوسطه و نمی تونم اموزشگاه برم.از چه کتابی برای شروع استفاده کنم و ادامه بدم
ممنون می شم کمکم کنید.
در این جمله experimental
uncertainties به معنای خطاهای آزمایش هست ... Experimental به معنای آزمایش و uncertainties به معنای ERRORS هست
Thread starter | عنوان | تالار | پاسخ ها | تاریخ |
---|---|---|---|---|
سوالات رایج مجموعه آموزش زبان انگلیسی | زبان انگلیسی | 6 |