### سوالات، درخواستها و مشكلات خود را درمورد زبان انگليسی اينجا مطرح كنيد ###

P O U R I A

مدیر مهندسی شیمی مدیر تالار گفتگوی آزاد
مدیر تالار
:D

یعنی اهل تشکر کردن نیستن؟؟؟؟:weirdsmiley:

ولی این قسمتش رو درست ترجمه نکردیناااا....من میخوام بگم زحمت دادم بهتون و فلان!
چرا ... ولی یه تنکیو کافیه معمولا :D
اوهوم. ولی اونا هیچ وقت نمیگن که زحمت دادم بهتون. یا مثلا چشماتون قشنگ میبینه و از این حرفا. اینا مختص ما ایرانیاست.
اگر هم بخوای بهش همچین چیزی رو بگی میتونی بنویسی:
I know that I'm bothering you
ولی اینم بدون این عبارت ها بیشتر به معنی مزاحمت هستن تا زحمت دادن!
 

borook

عضو جدید
سلام بر همه دوستان
ممنون میشم جمله زیر را ترجمه کنید

"می تونستی پاسخ ندهی"
این سوال رو پرسیدم چون you could not answer به نظرم صحیح نمی باشد.
 

P O U R I A

مدیر مهندسی شیمی مدیر تالار گفتگوی آزاد
مدیر تالار
سلام بر همه دوستان
ممنون میشم جمله زیر را ترجمه کنید

"می تونستی پاسخ ندهی"
این سوال رو پرسیدم چون you could not answer به نظرم صحیح نمی باشد.
سلام
مطمئن نمیتونم جواب بدم. ولی به نظرم بهتره اینجوری بگی:
you could not have been answering me instead of starting an argument
 

Asghar_

عضو جدید
چرا ... ولی یه تنکیو کافیه معمولا :D
اوهوم. ولی اونا هیچ وقت نمیگن که زحمت دادم بهتون. یا مثلا چشماتون قشنگ میبینه و از این حرفا. اینا مختص ما ایرانیاست.
اگر هم بخوای بهش همچین چیزی رو بگی میتونی بنویسی:
I know that I'm bothering you
ولی اینم بدون این عبارت ها بیشتر به معنی مزاحمت هستن تا زحمت دادن!

سلام....

بعد این که ایمیل زدم بهش، یکی از جملاتش این بود:

Let me know how the paper turns out!

من منظور این جملشو نفهمیدم! طرف برام یک مقاله رو ادیت کرده! لینک فیسبوکشو پیدا کردم و بهش گفتم و انم تایید کرد.

کلا میتونین بگین let یعنی چی؟ کلا با این مشکل دارم و نمیفهمم....
 

borook

عضو جدید
سلام دوست عزیز. واقعیتش این الگو رو تا حالا جایی ندیدم البته در اینترنت هم سرچ کردم موردی پیدا نکردم.
ممنون میشم اگر دوستان پاسخ دیگه ای دارند اینجا مطرح کنند.
با تشکر
 

Army Of One

کاربر بیش فعال
سلام بر همه دوستان
ممنون میشم جمله زیر را ترجمه کنید

"می تونستی پاسخ ندهی"
این سوال رو پرسیدم چون you could not answer به نظرم صحیح نمی باشد.

سلام دوست عزیز. واقعیتش این الگو رو تا حالا جایی ندیدم البته در اینترنت هم سرچ کردم موردی پیدا نکردم.
ممنون میشم اگر دوستان پاسخ دیگه ای دارند اینجا مطرح کنند.
با تشکر
You could have ignored the question
 

P O U R I A

مدیر مهندسی شیمی مدیر تالار گفتگوی آزاد
مدیر تالار
سلام....

بعد این که ایمیل زدم بهش، یکی از جملاتش این بود:

Let me know how the paper turns out!

من منظور این جملشو نفهمیدم! طرف برام یک مقاله رو ادیت کرده! لینک فیسبوکشو پیدا کردم و بهش گفتم و انم تایید کرد.

کلا میتونین بگین let یعنی چی؟ کلا با این مشکل دارم و نمیفهمم....
سلام
اگر طرف برات مقاله رو ادیت کرده توی این جمله پرسیده مقاله الان چطور از کار در اومده! راضی هستی؟

Let me know که نوشته یعنی یعنی دوست داره بدونه که ...
 

Asghar_

عضو جدید
س
سلام....میخوام بدونم قسمت قرمز رنگ یعنی چی؟ مفهومش رو میدونم ولی اصلا نمیتونم درست ترجمش کنم....


Since RANS models all the fluctuations of typical turbulent flows, such as those in attached boundary layers, the handling of unsteady phenomena, such as separation
flow and large eddy fluctuation,
is known to be poor
 

Asghar_

عضو جدید
سلام...معنی underestimate چی هست؟ تشکر

From a quantitative perspective, RANS tends

to underestimate the loss, and the maximum difference is approximately 0.1 at the leakage vortex center
 

mamadnamvar

عضو جدید
سوالاتی درباره ی رشته ی مترجمی زبان انگلیسی! بازار کار و کلاً ویژگی هاش؟!

سوالاتی درباره ی رشته ی مترجمی زبان انگلیسی! بازار کار و کلاً ویژگی هاش؟!

سلام دوستان!
من رشتم مترجمی انگلیسی هست، ترم یک هستم:)
بازار کار این رشته چطوره؟ دوستان با تجربه لطفاً اِدوایس بدین.
از تو نت،دوستان و آشنایان خیلی در مورد بیکاری میشنوم، میترسم آخرش بعد کلی درس خوندن به حمالی بیفتم،مخصوصاً اینکه این رشته چندان شاخ به نظر نمیرسه و فارغالتحصیلان و فارغ التحصیلینگ هاش:smile: هم داره خیلی زیاد میشه
 

mamadnamvar

عضو جدید
س
سلام....میخوام بدونم قسمت قرمز رنگ یعنی چی؟ مفهومش رو میدونم ولی اصلا نمیتونم درست ترجمش کنم....


Since RANS models all the fluctuations of typical turbulent flows, such as those in attached boundary layers, the handling of unsteady phenomena, such as separation
flow and large eddy fluctuation,
is known to be poor
میتونی بگی: به ضعیف بودن معروف است.
 

mamadnamvar

عضو جدید
سلام...معنی underestimate چی هست؟ تشکر

From a quantitative perspective, RANS tends

to underestimate the loss, and the maximum difference is approximately 0.1 at the leakage vortex center
underestimate در جاهای دیگه به معنی دست کم گرفتن هست(که در مفهوم همونه ولی تو فارسی به درستی نمیرسونه)
اینجا منظورش کم تخمین زدن هستن، یعنی اتلاف رو کمتر از اون چیزی که هست تخمین میزنه.
 

ali-gold

کاربر فعال
سلام

جملات پر رنگ شده رو لطف کنین برام ترجمه کنین.

ببخشید دیر جواب دادم. لطفا خودتون رو کامل معرفی کنین و ایمیل اصلیتون(یا واقعی) رو بدین. من باید بفهمم که شما کی هستین (منظورم هویتش در اینترنت برام اشکار شه و بشناسم طرف کی هست). در اینصورت هست که من با شما میتونم همکاری(منظور همکاری از نظر علمی) کنم.
 

mamadnamvar

عضو جدید
سلام

جملات پر رنگ شده رو لطف کنین برام ترجمه کنین.

ببخشید دیر جواب دادم. لطفا خودتون رو کامل معرفی کنین و ایمیل اصلیتون(یا واقعی) رو بدین. من باید بفهمم که شما کی هستین (منظورم هویتش در اینترنت برام اشکار شه و بشناسم طرف کی هست). در اینصورت هست که من با شما میتونم همکاری(منظور همکاری از نظر علمی) کنم.
sorry that I replied late. Please fully introduce yourself and provide your primary e-mail. I need to know who you are. That's the only way I can cooperate with you.
 

ali-gold

کاربر فعال
sorry that I replied late. Please fully introduce yourself and provide your primary e-mail. I need to know who you are. That's the only way I can cooperate with you.

سلام..ممنون....

این جملات پر رنگ شده رو هم لطف کنین برام ترجمه کنین.

من بی صبرانه منتظر جواب شما هستم. معلوم هست که شما دانشجوی علاقمند به این موضوع می باشید و من هم از این موضوع خوشحال هستم. من خیلی مایل هستم با دانشجوی مثل شما کار کنم(از نظر علمی). فقط چیزی رو که در پیام قبلی گفتم رو انجام بدین تا مقدمات کار رو بهتون بگم و مشکلات پروژه رو براتون مشخص کنم.

(یه سری عبارت خوب برای تشکر اگه میتونین انتهای جمله اضافه کنین...فقط تنک یو خالی نباشه)

باتشکر
 
آخرین ویرایش:

finetco

عضو جدید
انتخاب مجموعه فایل صوتی

انتخاب مجموعه فایل صوتی

سلام

لطفا یک مجموعه فایل صوتی برای یادگیری که هم معتبر باشه و خیلی مفید(مثلا نصرت: ولی که خوب هست یا نه) رو معرفی کنید که آموزشش ساده باشه و زودتر یاد بگیریم
 

challenger_69

عضو جدید
سلام دوستان
کلمه literature رو میشه به صورت جمع به کار برد؟
از دو جمله زیر کدومش درسته؟


This method has been extensively discussed in most literature.

This method has been extensively discussed in most literatures.
 

"ALPHA"

دستیار مدیر مهندسی کشاورزی , صنایع غذایی
کاربر ممتاز
سلام دوستان
کلمه literature رو میشه به صورت جمع به کار برد؟
از دو جمله زیر کدومش درسته؟


This method has been extensively discussed in most literature.

This method has been extensively discussed in most literatures.

سلام؛ توو ژورنالهای ساینس، بالغ بر 3000 عنوان شامل کلمه "literatures" چاپ شده؛
توو دیکشنری وبستر میریم هم توو جمله بصورت جمع {studies in different Asian literatures}مثال زده شده
یعنی هر دو استفاده میشه.

از نقطه نظر اینکه کدوم درست تر هست، کلمه literature توو دیکشنری های کمبریج و آکسفورد، mass noun معرفی شده یعنی اسم جمع هست مثل people ، توو دیکشنری لانگمن هم بصورت اسم غیرقابل شمارش uncountable معرفی شده و به معنی مجموعه نوشته ها شامل کتاب و مجلات و .... هست و اگه به عنوان فاعل نوشته می شه باید فعلش مفرد باشه و s جمع نگیره.

یعنی با این حساب جمله اولتون درست تر هست:

This method has been extensively discussed in most literature

از طرفی به صورت های دیگه هم نوشته میشه که تعداد زیاد رو نشون بده و قبلش works یا cases نوشته میشه:

He has read many of the major works of literature.


Several
cases of mercury poisoning have been recorded in the literature.


که جمله شما رو میشه به صورتهای زیر هم نوشت:

This method has been extensively discussed in most works of literature

This method has been extensively discussed in most cases of "......" in the literature

توو جای خالی موضوع مورد بحث نوشته بشه
:gol:


 

P O U R I A

مدیر مهندسی شیمی مدیر تالار گفتگوی آزاد
مدیر تالار
سلام دوستان
کلمه literature رو میشه به صورت جمع به کار برد؟
از دو جمله زیر کدومش درسته؟


This method has been extensively discussed in most literature.

This method has been extensively discussed in most literatures.
سلام
literature رو هرگز جمع نبندید چون اسم جمع هست. جاهایی که میبینید با s جمع به کار بردن یک معنای کاملا متفاوتی میده با اون چیزی که شما میخواید توی جمله بالا بگید.
بعد یک مورد دیگه. چرا اصلا most استفاده میکنید؟ نیازی بهش نیست. extensively دقیقا همون معنا رو برای شما میده و اصلا نیازی به most نیست. هم بهتره بنویسید:
This method has been extensively discussed in the literature.
 

"ALPHA"

دستیار مدیر مهندسی کشاورزی , صنایع غذایی
کاربر ممتاز
سلام
literature رو هرگز جمع نبندید چون اسم جمع هست. جاهایی که میبینید با s جمع به کار بردن یک معنای کاملا متفاوتی میده با اون چیزی که شما میخواید توی جمله بالا بگید.
بعد یک مورد دیگه. چرا اصلا most استفاده میکنید؟ نیازی بهش نیست. extensively دقیقا همون معنا رو برای شما میده و اصلا نیازی به most نیست. هم بهتره بنویسید:
This method has been extensively discussed in the literature.

سلام
برای منم همین سوال بود که چرا دو تا کلمه مترادف و هم معنی رو بکار بردن!
 

Asghar_

عضو جدید
سلام...مقالم ریوایز خورده..یکی از کامنت های به شرح زیر هست:

Highlights should be revised in order to show the workflow and the obtained results in a more consequential way. Moreover, "entropy generation" is not "improved", but at least "reduced". Finally, in which sense the "entropy generation" give advantageous effects? the last highlight should be revised;

در مورد هایلایت گفته که من قسمت بعد از فاینالی رو نفهمیدم...جمله سوالی هست یا نه؟ in which و sense منظورش چیه؟ ممنون میشم بگین منظور قسمت مشخص شده به طور خلاصه چیه؟

تشکر
 

"ALPHA"

دستیار مدیر مهندسی کشاورزی , صنایع غذایی
کاربر ممتاز
سلام...مقالم ریوایز خورده..یکی از کامنت های به شرح زیر هست:

Highlights should be revised in order to show the workflow and the obtained results in a more consequential way. Moreover, "entropy generation" is not "improved", but at least "reduced". Finally, in which sense the "entropy generation" give advantageous effects? the last highlight should be revised;

در مورد هایلایت گفته که من قسمت بعد از فاینالی رو نفهمیدم...جمله سوالی هست یا نه؟ in which و sense منظورش چیه؟ ممنون میشم بگین منظور قسمت مشخص شده به طور خلاصه چیه؟

تشکر

سلام
چیزی که متوجه شدم رو می گم خدمتتون»
ظاهراً یک بخش هایی از مقاله هایلایت شده و دارن بهتون می گن که :

قسمتهای هایلایت بهتره دوباره اصلاح بشه که سیر کارتون با نتایجی که گرفتین انطباق بیشتری داشته باشه
همچنین، "به وجود اومدن آنتروپی" نه تنها "بهبود یافته" نیست بلکه "کاهش یافته" هست
در نهایت، از چه نظر یا مفهومی "ایجاد آنتروپی" اثرات مقرون به صرفه/مفید/خوشایند (مزایا) داشته؟
هایلایت آخر باید تجدید نظر و اصلاح بشه

از دیکشنری های آنلاین انگلیسی به فارسی هم می تونید برای اینکه متوجه بشید چی گفتن استفاده کنید

* in which sense رو بدون اینکه به دیکشنری نگاه کنم به معنی از کدوم نظر، از چه نقطه نظری معنی کردم توو دیکشنری هم همین بود تقریبا!
*which در ابتدای جمله ، سوالی هست
 

Asghar_

عضو جدید
سلام
چیزی که متوجه شدم رو می گم خدمتتون»
ظاهراً یک بخش هایی از مقاله هایلایت شده و دارن بهتون می گن که :

قسمتهای هایلایت بهتره دوباره اصلاح بشه که سیر کارتون با نتایجی که گرفتین انطباق بیشتری داشته باشه
همچنین، "به وجود اومدن آنتروپی" نه تنها "بهبود یافته" نیست بلکه "کاهش یافته" هست
در نهایت، از چه نظر یا مفهومی "ایجاد آنتروپی" اثرات مقرون به صرفه/مفید/خوشایند (مزایا) داشته؟
هایلایت آخر باید تجدید نظر و اصلاح بشه

از دیکشنری های آنلاین انگلیسی به فارسی هم می تونید برای اینکه متوجه بشید چی گفتن استفاده کنید

* in which sense رو بدون اینکه به دیکشنری نگاه کنم به معنی از کدوم نظر، از چه نقطه نظری معنی کردم توو دیکشنری هم همین بود تقریبا!
*which در ابتدای جمله ، سوالی هست

ممنونم...پس سوالی هست به نظرتون؟

همون قسمت فک میکنم اینطوری ترجمه بشه:

in which sense the "entropy generation" give advantageous effects?

از چه نقطه نظری، تولید آنتروپی اثر سودمندی رو ارائه میده(یا داره)؟

اینطوری بهتره به نظرم..درسته؟

پس باید سوالی باشه جمله.
 
آخرین ویرایش:

"ALPHA"

دستیار مدیر مهندسی کشاورزی , صنایع غذایی
کاربر ممتاز
ممنونم...پس {1}سوالی هست به نظرتون؟

همون قسمت فک میکنم اینطوری ترجمه بشه:

in which sense the "entropy generation" give advantageous effects?

از چه نقطه نظری، تولید آنتروپی اثر سودمندی رو ارائه میده(یا داره)؟

{2}اینطوری بهتره به نظرم..درسته؟

پس باید سوالی باشه جمله.

سلام...مقالم ریوایز خورده..یکی از کامنت های به شرح زیر هست:

Highlights should be revised in order to show the workflow and the obtained results in a more consequential way. Moreover, "entropy generation" is not "improved", but at least "reduced". Finally, in which sense the "entropy generation" give advantageous effects? the last highlight should be revised;

در مورد هایلایت گفته که من قسمت بعد از فاینالی رو نفهمیدم...جمله سوالی هست یا نه؟ in which و sense منظورش چیه؟ ممنون میشم بگین منظور قسمت مشخص شده به طور خلاصه چیه؟

تشکر

1- بله با ارجاع به خود متن، آخر جمله علامت سوال هست، یعنی سوال هست
2- بله چون جوابتون انگلیسی خواهد بود زیاد ترجمه فارسی لغت به لغت مهم نیس؛ مهم اینه که بتونید در خود متن مقاله نشون بدید که چه اثر مثبت و مفیدی داره این تولید انتروپی روی مثلاً رفتار سیستم یا چیزی که دارین مطالعه می کنید؟
 

aliakbar64

عضو جدید
سلام دوستان کسی هست بتونه تو ترجمه این چند جمله کمکم کنه؟؟

1-
This principle of ingredients and extracts thereof that are ‘generally recognised assafe’ (GRAS) is still in use today albeit under more rigorous review.

2- All these scenarios for improved production currently have a lid tightly sealed over them by consumer concerns.

3-
Once markups by service companies and distribution channels have been factored intothe equation, the food hydrocolloid market is worth around US$5.0–5.5 billion per year.

4- The number of new producers of xanthan gum entering the market makes itunlikely than another tight supply situation will occur in the foreseeable future.

5- Processed foods are here to stay.

6- This concepthas been taken one level higher with the development of ‘functional foods’ which fulfil sometherapeutic role at the same time as being a food.
این ترجمه هاشونه به ترتیب. واژه به واژه قطعا درسته اما شیوا و روان نیست
1- این اصول اجزای سازنده و عصاره¬های آن که به طورکلی ایمنشناخته می¬شوند (GRAS) اگرچه تحت بازنگری شدیدتر هنوز در حال مصرف هستند.

2-اخیراً تمام این طرح­ها برای بهبود تولید به نگرانی­های مصرف کنندگان چشم دوخته است.

3- هنگامی که نشانه شرکت­های خدماتی و شبکه­های توزیع در معادله لحاظ شد، ارزش بازار هیدروکلوئید غذایی حدود 5/5 5 میلیارد دلار ایالات متحده در هر سال شد.

4- تعداد تولید کنندگان جدید صمغ زانتان در حال ورود به بازار موجب شده موقعیت عرضه کساد آن در آینده قابل پیش بینی رخ خواهد داد بعید باشد.

5- مواد غذایی فرآیند شده اینجا باقی می­مانند.

6- این نظریه در همان زمانی که یک ماده غذایی محسوب می¬شود به سطح بالاتری از گسترش مواد غذایی عملکردی صورت گرفته که برخی نقش­های درمانی را بر آورده می¬کند.
 

aliakbar64

عضو جدید
سلام
دوستان در مورد این دو کلمه چیزی می دونید؟
table syrup
konjac
در مورد اولی چیزی پیدا نکردم اصلا نمی دونم معادل فارسی داره
دومی هم یه جور هیدروکلوئید ه نمی دونم اصلا چه جور نوشته می شه به فارسی ؟ کونجاک یا کونیاک؟؟؟؟؟؟؟
ممنون از وقتی که می ذارید
 

aliakbar64

عضو جدید
سلام
دنبل یک دیکشنری خوب صنایع غذایی انگلیسی به فارسی می گردم
یه کم دنبالش گشتم از اون قدیمیا یا جدیدتراش
8-9 تایی هست
سه چهار تاش رو دارم اصلا جامع نیست
به نرتون جامع ترین و کاملترین دیکشنری صنایع غذایی کدومشونه ؟
لطفا بهم معرفی کنید
ممنون
 

Arezoya

عضو جدید
کاربر ممتاز
سلام. دوستان اطلاع دارین قیمت ترجمه متن تخصصی از انگلیسی به فارسی چقدره؟ سطری حساب می کنن یا به تعداد کلمه یا صفحه؟
 

*ABER*

کاربر بیش فعال
کاربر ممتاز
سلام.
این قسمت هایلاتو برام ترجمه میکنید لطفا.
...To avoid carbon despite, high smoke emission, ring sticking, scuffing of the engine liner and injection nozzle failure, feedstocks must be modified to have properties...
 
Similar threads
Thread starter عنوان تالار پاسخ ها تاریخ
Persia1 سوالات رایج مجموعه آموزش زبان انگلیسی زبان انگلیسی 6

Similar threads

بالا