### سوالات، درخواستها و مشكلات خود را درمورد زبان انگليسی اينجا مطرح كنيد ###

MehranVB

کاربر بیش فعال
کاربر ممتاز
سلام دوستان
جواب سوال زیر (در عکس) کدوم گزینه میشه؟
پاسخنامه زده گزینه 4 !!! اما آخه مگه حرف u صدادار نیست؟ بنابراین باید قبل کلمه unique حرف an بیاد و نه a !!! به خاطر همین گزینه 4 نمیتونه درست باشه
جالبتر اینکه وقتی تو یکی از سایتهای گرامر چک کردم دیدم اونم میگه عبارت a unique responsibility درسته!!!
لطفاً راهنماییم کنید.
خیر در اینجا u حرف صدادار نیست. اگر u صدای "یو" بده صدادار نیست. برای مثال user یا university یا unit هم با حرف بی‌صدا شروع میشن و نمیشه از an برای اونها استفاده کرد.
ولی u در کلمه‎‌ای مثل uncertain یا unusual صدادار هست (چون صدای "آ" میده) و باید از an استفاده بشه.
شما باید به صدای کلمه دقت کنید و نه حرفی که باهاش شروع میشه.
مثلاً hour یا honest با اینکه با h شروع میشن، ولی چون h تلفظ نمیشه در واقع با حرف صدادار آغاز میشن و درستش an hour و an honest هست و a hour و a honest غلط هست.
 

Hossein_sh_s

کاربر بیش فعال
سلام دوستان
جواب سوال زیر (در عکس) کدوم گزینه میشه؟
پاسخنامه زده گزینه 4 !!! اما آخه مگه حرف u صدادار نیست؟ بنابراین باید قبل کلمه unique حرف an بیاد و نه a !!! به خاطر همین گزینه 4 نمیتونه درست باشه
جالبتر اینکه وقتی تو یکی از سایتهای گرامر چک کردم دیدم اونم میگه عبارت a unique responsibility درسته!!!
لطفاً راهنماییم کنید.

خیر در اینجا u حرف صدادار نیست. اگر u صدای "یو" بده صدادار نیست. برای مثال user یا university یا unit هم با حرف بی‌صدا شروع میشن و نمیشه از an برای اونها استفاده کرد.
ولی u در کلمه‎‌ای مثل uncertain یا unusual صدادار هست (چون صدای "آ" میده) و باید از an استفاده بشه.
شما باید به صدای کلمه دقت کنید و نه حرفی که باهاش شروع میشه.
مثلاً hour یا honest با اینکه با h شروع میشن، ولی چون h تلفظ نمیشه در واقع با حرف صدادار آغاز میشن و درستش an hour و an honest هست و a hour و a honest غلط هست.
سلام

دقیقا
در تکمیل فرمایشات جناب MehranVB عرض کنم که کلا برای استفاده از indefinite article ها که همون a و an هستند فقط باید به تلفظ کلمه توجه داشته باشید و نه به spell اون، اگه تلفظ کلمه با حرف صدا دار بود از an واگه صدا دار نبود از a استفاده کنید،
این موضوع و در واقع اشتباه رایج در مورد abbreviation ها هم زیاد اتفاق میافته، مثلا شما باید بگید an SUV، چون SUV با "اِس" شروع میشه که صدا داره و نه "س".
 
آخرین ویرایش:

Asghar_

عضو جدید
سلام دوستان...

ترجمه (باشه) چی میشه؟

مثلا جمله زیر رو ممنون میشم ترجمه کنین به انگلیسی:

((امکانش هست که این پارامتر بالا باشه در این قسمت از پره.))

در جمله فوق منظور مقدار پارامتر هست.

تشکر
 

Hossein_sh_s

کاربر بیش فعال
سلام دوستان...

ترجمه (باشه) چی میشه؟

مثلا جمله زیر رو ممنون میشم ترجمه کنین به انگلیسی:

((امکانش هست که این پارامتر بالا باشه در این قسمت از پره.))

در جمله فوق منظور مقدار پارامتر هست.

تشکر
سلام

باید از افعال to be استفاده کنید، is یا are.
یه ترجمه ساده میتونه این باشه:
.In that part/section of the fin, the magnitude of ...(that parameter) may/might/can/... be high

موفق باشید.
 
آخرین ویرایش:

saminaz

عضو جدید
کاربر ممتاز
گروه پیشرفته مکالمه انگلیسی در تلگرام

گروه پیشرفته مکالمه انگلیسی در تلگرام

با سلام و عرض ادب خدمت دوستان
هدف تشکیل یک گروه سطح پیشرفته مکالمه زبان انگلیسی در تلگرام هست دوستان علاقه مند شماره خودشونو خصوصی پیام بفرستن سپاس:gol:
 

MehranVB

کاربر بیش فعال
کاربر ممتاز
کسی نیست جواب بده؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
بهتره جملات رو کامل بزارید تا بهتر بشه نظر داد.
اما معانی ظاهری به ترتیب:
lag-dominant پس فاز غالب (یعنی کاملاً پس فاز هست و سیستم رو به سمت پس فاز میبره)

fractance circuits مدارهای فرکتانس (اگر نمیدونید چی هست در اینترنت سرچ کنید)

chattering معنی زیاد میده، توی متون علمی معمولاً معنی لرزش میده

Two-Straight Line دو خط مستقیم (که میتونن موازی یا متقاطع باشن ...)
 

OMID kashmar

عضو جدید
یاد گیری زبان انگلیسی

یاد گیری زبان انگلیسی

سلام من امید جعفرزاده هستم فارغ التحصیل رشته معماری برای موفقیت در کارم لازمه زبان انگلیسی رو یاد بگیرم لطفا بهترین روش رو به من معرفی کنید ... از شما ممنونم :gol:
 

Hossein_sh_s

کاربر بیش فعال
سلام

ترجمه زیر رو میخواستم:

عبارت اختصاری VFD
سلام

برای "عبارت اختصاری" عبارات مختلفی وجود داره مثل Acronym, Abbreviation و short form of و ...، ولی باید ببینیم منظور شما از اون جمله و همینطور کاربرد و جایگاهش در جمله چیه تا بشه یه ترجمه خوب براش ارائه کرد،
در ضمن در کتب مختلفی که من تا الان خوندم هیچ جا ندیدم وقتی یه کلمه مخفف حتی برای اولین بار معرفی میشه از یک همچین جمله ای استفاده شده باشه، معمولا همون عبارت مخفف رو مینویسند و در پرانتز اصل عبارت نوشته میشه،
 

Asghar_

عضو جدید
ممنون میشم جملات و کلمات زیر رو هم ترجمه کنین...ممنون میشم..

1.در ردیف اول جدول،برای نشان دادن واحد پارامترهای بی بعد از علامت(-) استفاده شده هست.

2.واحد پارامتر G به صورت BN صحیح میباشد.

3. f در متن برای دو پارامتر به کار رفته هست.

4. در مورد پارامتر AR هم مطابق پارامترهای فرمول حذف شود.

5. شکل شماتیک از توربین

6. برای وضوح بهتر مش(Mesh or grid) و تقسیم بندی دامنه محاسباتی(Computational domain)، یک مقطع از مش روی هاب را ارائه دهید.

7. شکلها و اعداد شکلها دارای وضوح کافی نمیباشند.

8. از مطلب ارائه شده در خطوط 3 و4 صفحه 9 چه نتیجه ای مد نظر می باشد؟

9. پارامترهای f و G و T به جدول اضافه شود.
 
آخرین ویرایش:

Asghar_

عضو جدید
سلام

برای "عبارت اختصاری" عبارات مختلفی وجود داره مثل Acronym, Abbreviation و short form of و ...، ولی باید ببینیم منظور شما از اون جمله و همینطور کاربرد و جایگاهش در جمله چیه تا بشه یه ترجمه خوب براش ارائه کرد،
در ضمن در کتب مختلفی که من تا الان خوندم هیچ جا ندیدم وقتی یه کلمه مخفف حتی برای اولین بار معرفی میشه از یک همچین جمله ای استفاده شده باشه، معمولا همون عبارت مخفف رو مینویسند و در پرانتز اصل عبارت نوشته میشه،
یه عبارت مختصر شده ای هست که میخوام به انگلیسی بگم که بهتره ازین عبارت مختصر شده در این قسمت متن استفاده نشود. مثلا

EGA(Entropy Generation analysis)....k
 

MehranVB

کاربر بیش فعال
کاربر ممتاز
یه عبارت مختصر شده ای هست که میخوام به انگلیسی بگم که بهتره ازین عبارت مختصر شده در این قسمت متن استفاده نشود. مثلا

EGA(Entropy Generation analysis)....k
شما راهای زیادی برای معرفی یه مخفف دارید. البته بستگی به manual of style مورد استفاده هم داره. مثلاً اگر بخواید به سبک IEEE بنویسید یا APA یا MLA و ...، هر کدوم واسه خودشون یه فرمت دارن.
برای نمونه توی IEEE معمولاً مخفف رو برای اولین بار داخل پرانتز قرار میدن و برای متنی که در ادامه میاد از مخفف استفاده میکنن. یعنی به صورت زیر:
Entropy Generation Analysis (EGA) و در ادامه داخل از EGA استفاده میشه.
بعضی از متون، عبارت کامل رو در پاورقی میارن

اگر بخواید به صورت خبری بنویسید، مثلاً بگید "Entropy Generation Analysis که مخفف EGA است ..."، راهای زیادی دارید که من چند تاش رو مینویسم:
EGA, which is the abbreviation of the Entropy Generation Analysis, ...
EGA, which stands for Entropy Generation Analysis, ...
Entropy Generation Analysis, abbreviated to/as EGA, ...​

دقت کنید که واژه شما abbreviation هست و نه acronym و acronym به مخففایی میگن که به شکل واژه خونده بشن و نه حرف به حرف.
مثلاً NASA به شکل ناسا تلفظ میشه و acronym هست، اما اگر به شکل ان‌ای‌اس‌ای تلفظ میشد بهش میگفتیم abbreviation.

ممنون میشم جملات و کلمات زیر رو هم ترجمه کنین...ممنون میشم..

1.در ردیف اول جدول،برای نشان دادن واحد پارامترهای بی بعد از علامت(-) استفاده شده هست.

2.واحد پارامتر G به صورت BN صحیح میباشد.

3. f در متن برای دو پارامتر به کار رفته هست.

4. در مورد پارامتر AR هم مطابق پارامترهای فرمول حذف شود.

5. شکل شماتیک از توربین

6. برای وضوح بهتر مش(Mesh or grid) و تقسیم بندی دامنه محاسباتی(Computational domain)، یک مقطع از مش روی هاب را ارائه دهید.

7. شکلها و اعداد شکلها دارای وضوح کافی نمیباشند.

8. از مطلب ارائه شده در خطوط 3 و4 صفحه 9 چه نتیجه ای مد نظر می باشد؟

9. پارامترهای f و G و T به جدول اضافه شود.
به نظر من اگر شما انگلیسیشون رو بنویسید و ما اصلاح کنیم بهتر هست.
ما اینجا فعالیت میکنیم تا به صورت دو طرفه دانش انگلیسیمون رو بالا ببریم، یک نفر بنویسه و یک نفر اصلاح کنه.
اگر انگلیسیش رو (ولو غلط) بنویسید، اینجوری انگلیسی خودتون هم بهتر میشه.
 

Asghar_

عضو جدید
شما راهای زیادی برای معرفی یه مخفف دارید. البته بستگی به manual of style مورد استفاده هم داره. مثلاً اگر بخواید به سبک IEEE بنویسید یا APA یا MLA و ...، هر کدوم واسه خودشون یه فرمت دارن.
برای نمونه توی IEEE معمولاً مخفف رو برای اولین بار داخل پرانتز قرار میدن و برای متنی که در ادامه میاد از مخفف استفاده میکنن. یعنی به صورت زیر:
Entropy Generation Analysis (EGA) و در ادامه داخل از EGA استفاده میشه.
بعضی از متون، عبارت کامل رو در پاورقی میارن

اگر بخواید به صورت خبری بنویسید، مثلاً بگید "Entropy Generation Analysis که مخفف EGA است ..."، راهای زیادی دارید که من چند تاش رو مینویسم:
EGA, which is the abbreviation of the Entropy Generation Analysis, ...
EGA, which stands for Entropy Generation Analysis, ...
Entropy Generation Analysis, abbreviated to/as EGA, ...​

دقت کنید که واژه شما abbreviation هست و نه acronym و acronym به مخففایی میگن که به شکل واژه خونده بشن و نه حرف به حرف.
مثلاً NASA به شکل ناسا تلفظ میشه و acronym هست، اما اگر به شکل ان‌ای‌اس‌ای تلفظ میشد بهش میگفتیم abbreviation.


به نظر من اگر شما انگلیسیشون رو بنویسید و ما اصلاح کنیم بهتر هست.
ما اینجا فعالیت میکنیم تا به صورت دو طرفه دانش انگلیسیمون رو بالا ببریم، یک نفر بنویسه و یک نفر اصلاح کنه.
اگر انگلیسیش رو (ولو غلط) بنویسید، اینجوری انگلیسی خودتون هم بهتر میشه.

سلام ممنون از پاسختون...ببینین من ترجمه کردم و الان یه سری جملات برام سختتر بود که این جا گذاشتم در هر حال بازم مینویسم که شما راهنماییم کنین.

یه عبارت مختصر شده ای هست که میخوام به انگلیسی بگم که بهتره ازین عبارت مختصر شده در این قسمت متن استفاده نشود.

It is better that abbreviation word of EGA, which is the abbreviation of the Entropy Generation Analysis, is not used in abstract and conclusion.

1.در ردیف اول جدول،برای نشان دادن واحد پارامترهای بی بعد از علامت(-) استفاده شده هست.

2.واحد پارامتر G به صورت BN صحیح میباشد.

3. f در متن برای دو پارامتر به کار رفته هست.

4. در مورد پارامتر AR هم مطابق پارامترهای فرمول حذف شود.

5. شکل شماتیک از توربین

6. برای وضوح بهتر مش(Mesh or grid) و تقسیم بندی دامنه محاسباتی(Computational domain)، یک مقطع از مش روی هاب را ارائه دهید.

7. شکلها و اعداد شکلها دارای وضوح کافی نمیباشند.

8. از مطلب ارائه شده در خطوط 3 و4 صفحه 9 چه نتیجه ای مد نظر می باشد؟

9. پارامترهای f و G و T به جدول اضافه شود.


  1. It is used by means of sign of (-) for showing non-dimensional parameter in first row of Nomenclature.
  2. Unit of G is BN……… به صورت رو نمیدونم چطور بیان کنم! کلا بلد نیستم چطور میشه این جمله رو نوشت
  3. Parameter of f is used for indicting tow parameter.
  4. Parameter of AR also like other parameter(or according to other parameter) is deleted.
  5. شماتیک رو نمیدونم چیه!
  6. A section of hub mesh is presented in order to clarify mesh and computational domain.
  7. Figure and number of figure have not enough clarification.
  8. اینو واقعا به این شیوه نمیدونم!
  9. Parameter of f, G and T are added in Nomenclature.


با تشکر
 

MehranVB

کاربر بیش فعال
کاربر ممتاز
سلام ممنون از پاسختون...ببینین من ترجمه کردم و الان یه سری جملات برام سختتر بود که این جا گذاشتم در هر حال بازم مینویسم که شما راهنماییم کنین.

It is better that abbreviation word of EGA, which is the abbreviation of the Entropy Generation Analysis, is not used in abstract and conclusion.
من در پست قبلی the رو به اشتباه قبل از Entropy Generation Analysis قرار داده بودم، جمله شما با اصلاح:
It is better that the word EGA, which is the abbreviation of Entropy Generation Analysis, not to be used as its shortened form in the abstract and conclusion.

  1. It is used by means of sign of (-) for showing non-dimensional parameter in first row of Nomenclature.
  2. Unit of G is BN……… به صورت رو نمیدونم چطور بیان کنم! کلا بلد نیستم چطور میشه این جمله رو نوشت
  3. Parameter of f is used for indicting tow parameter.
  4. Parameter of AR also like other parameter(or according to other parameter) is deleted.
  5. شماتیک رو نمیدونم چیه!
  6. A section of hub mesh is presented in order to clarify mesh and computational domain.
  7. Figure and number of figure have not enough clarification.
  8. اینو واقعا به این شیوه نمیدونم!
  9. Parameter of f, G and T are added in Nomenclature.


با تشکر
1. جمله شما هم تا حدی صحبح هست، اما وقتی از to show استفاده کنیم، متن بیشتر رسمی میشه، unit (واحد) رو هم اضافه کردم:
In order to show the unit of the non-dimensional parameters in the first row of Nomenclature, the sign (-) has been used.

2. راستش منم جمله فارسی رو به درستی متوجه نمیشم! اما لغت به لغت به این شکل ترجمه میشه:
The correct unit of G-parameter would be BN.


3. f-parameter in the context has been used to indicate two parameters.

4. متن رو به شکل "(باید) حذف شود" ترجمه کردم:

AR-parameter should also be removed,
like other parameters (or according to other parameters)
5. منظورتون از شکل شماتیک چی هست؟ اگر بلوک دیاگرام هست که از block digaram استفاده کنید. در حالت کلی هم میتونید بنویسید scheme of the turbine. (به معنی طرح کلی توربین)

6. متنی که نوشتید از نظر گرامری صحیحه و معنیش میشه "بخشی از مش روی هاب برای واضح کردن ... نمایش می‌یابد".
اگر میخواید به شکل "ارائه دهید" ترجمه کنید، Present رو در ابتدای جمله بیارید.

7. The figures and their number don't have enough clarification.

8. What conclusion could be drawn about the line 3-4 on page 9?

9. f, G and T parameters have to be added to
Nomenclature.
 

Asghar_

عضو جدید
من در پست قبلی the رو به اشتباه قبل از Entropy Generation Analysis قرار داده بودم، جمله شما با اصلاح:
It is better that the word EGA, which is the abbreviation of Entropy Generation Analysis, not to be used as its shortened form in the abstract and conclusion.


1. جمله شما هم تا حدی صحبح هست، اما وقتی از to show استفاده کنیم، متن بیشتر رسمی میشه، unit (واحد) رو هم اضافه کردم:
In order to show the unit of the non-dimensional parameters in the first row of Nomenclature, the sign (-) has been used.

2. راستش منم جمله فارسی رو به درستی متوجه نمیشم! اما لغت به لغت به این شکل ترجمه میشه:
The correct unit of G-parameter would be BN.


3. f-parameter in the context has been used to indicate two parameters.

4. متن رو به شکل "(باید) حذف شود" ترجمه کردم:

AR-parameter should also be removed,
like other parameters (or according to other parameters)
5. منظورتون از شکل شماتیک چی هست؟ اگر بلوک دیاگرام هست که از block digaram استفاده کنید. در حالت کلی هم میتونید بنویسید scheme of the turbine. (به معنی طرح کلی توربین)

6. متنی که نوشتید از نظر گرامری صحیحه و معنیش میشه "بخشی از مش روی هاب برای واضح کردن ... نمایش می‌یابد".
اگر میخواید به شکل "ارائه دهید" ترجمه کنید، Present رو در ابتدای جمله بیارید.

7. The figures and their number don't have enough clarification.

8. What conclusion could be drawn about the line 3-4 on page 9?

9. f, G and T parameters have to be added to
Nomenclature.

مورد دو در حقیقت منظور اینه که واحد پارامتر اشکال ویرایشی داره و میخوام بگم که واحد رو درست بنویسه.

مورد 4 رو درست متوجه نشدم چی نوشتین؟

برای مورد 8، drawn رو میتونین بگین یعنی چی؟ یادمه بیشتر معنی نقاشی کشیدن میداد!

شماتیک، منظورم کل توربین رو به صورت عکس تو مقاله قرار دادن....شکل علمی و شبیه سازی شده یک هشتم توربین هست که کل توربین رو میخوام تو مقاله وجود داشته باشه.

با تشکر
 

Asghar_

عضو جدید
عبارت the word EGA درسته؟

نباید بشه؟ :

the word of EGA

has been used برای چه زمانی هست؟
 

MehranVB

کاربر بیش فعال
کاربر ممتاز
مورد دو در حقیقت منظور اینه که واحد پارامتر اشکال ویرایشی داره و میخوام بگم که واحد رو درست بنویسه.

مورد 4 رو درست متوجه نشدم چی نوشتین؟

برای مورد 8، drawn رو میتونین بگین یعنی چی؟ یادمه بیشتر معنی نقاشی کشیدن میداد!

شماتیک، منظورم کل توربین رو به صورت عکس تو مقاله قرار دادن....شکل علمی و شبیه سازی شده یک هشتم توربین هست که کل توربین رو میخوام تو مقاله وجود داشته باشه.

با تشکر
در مورد اول به نظر من با آوردن توضیحاتی قبل از جمله مورد نظر بتونید منظور رو بهتر برسونید. مثلاً بگید:
The unit of G-parameter is incorrect, the correct one is BN.
یا به هر شکلی که بهتر میدونید بازنویسی کنید. ترجمه فوت و فن خودش رو داره و رسوندن منظور یه هنره. برای همین من بهتر از این چیزی به ذهنم نمیرسه!

مورد چهارم هم ظاهراً ادامه جمله به خط بعد رفته، در واقع جمله این بوده:
AR-parameter should also be removed, like the other parameters (or according to other parameters)
این جمله رو هم میتونید به شکل دیگه ای بازنویسی کنیدو مثلاً به جای remove از delete یا omit استفاده کنید.

مورد هشتم،
What conclusion could be drawn
به معنی "چه نتیجه‌ای گرفته می‌شود" هست. جمله کاملاً formal نوشته شده، میتونید از can به جای could استفاده کنید و از درجه فرمال بودنش کم کنید.

و در مورد شماتیک، اگر عکس به صورت نمودار علمی هست که از diagram استفاده کنید، اگر هم عکس واقعی هست از image استفاده کنید.


عبارت the word EGA درسته؟

نباید بشه؟ :

the word of EGA

has been used برای چه زمانی هست؟
The Word EGA صحیح هست. شکلی که شما نوشتید هم صحیحه، ولی در اینجا به نظرم حالت اول بهتره.

has been used یعنی «استفاده شده است»
 

"ALPHA"

دستیار مدیر مهندسی کشاورزی , صنایع غذایی
کاربر ممتاز
تشکر.

از نظر گرامری با Have/has used چه فرقی داره؟

از نظر گرامری to be اضافه شده و مجهول (passive) شده
Have/has used استفاده کرده است. استفاده کرده بود
has been used استفاده شده است

 

Asghar_

عضو جدید
ترجمه جمله زیر ببینین درسته.

واحد m^2 را برای این پارامتر اضافه کنید.

add unit of m^2 for this parameter.
 

Asghar_

عضو جدید
اندیس پارامتر

Index of parameter

درسته؟

ترجمه زیر هم لطف کنین:

برای فهم بهتر خواننده

مثلا میخوام بگم تصویر کامل توربین را اضافه کنید برای فهم بهتر خواننده.

Add a complete image of turbine for better undertanding of reader

ممنون میشم راهنمایی کنین
 
آخرین ویرایش:

Asghar_

عضو جدید
  1. Present a section of hub mesh in order to clarify mesh and for dividing of computational domain

میخوام بگم یه بخشی از مش روی هاب رو به منظور شفاف سازی مش و تقسیم بندی دامنه محاسباتی ارایه دهید.

الان تقسیم بندی دامنه محاسباتی رو باید چی بگم؟

با تشکر
 

MehranVB

کاربر بیش فعال
کاربر ممتاز
ترجمه جمله زیر ببینین درسته.

واحد m^2 را برای این پارامتر اضافه کنید.

add unit of m^2 for this parameter.
add the unit of m^2 for this parameter.​
اندیس پارامتر

Index of parameter

درسته؟

ترجمه زیر هم لطف کنین:

برای فهم بهتر خواننده

مثلا میخوام بگم تصویر کامل توربین را اضافه کنید برای فهم بهتر خواننده.

Add a complete image of turbine for better undertanding of reader

ممنون میشم راهنمایی کنین
index of parameter و parameter index هر دو میتونه استفاده بشه.

برای جمله بعدی:
Add a comprehensive image for the readers for a better understanding.​

میتونید به جای for a better understanding بگید to have a better understanding.
complete هم درست هست، ولی comprehensive به معنی کامل و با تمام حزئیات هست (کامل تر از complete)
  1. Present a section of hub mesh in order to clarify mesh and for dividing of computational domain

میخوام بگم یه بخشی از مش روی هاب رو به منظور شفاف سازی مش و تقسیم بندی دامنه محاسباتی ارایه دهید.

الان تقسیم بندی دامنه محاسباتی رو باید چی بگم؟

با تشکر
اینا فارسیش هم داره سخت میشه کم کم!:)
برای divide نیازی نیست از حرف اضافه of استفاده کنید. بهتره قبل از computational domain هم از the استفاده کنید.
میتونید به جای divide از divide up هم استفاده کنید.
ضمناً به جای for dividing اگر از to divide استفاده کنید زیباتر هست و چون قبلاً از in order to استفاده کردید، به to هم نیازی نخواهد بود. یعنی:
Present a section of hub mesh in order to clarify the mesh and divide the computational domain​
 

Asghar_

عضو جدید
این نوع بررسی هست بسیار مفید برای طراحان.

This type of investigation is very useful for designers.

ممنون میشم بررسی کنین کجاش اشکال داره.
 

melarin

عضو جدید
استفاده از ۱۱۰۰ بستگی به سطح زبانم داره!اگر خیلی پیشرفته نیستید در ابتدای کار۵۰۴ رو پیشنهاد میکنم!
 

MehranVB

کاربر بیش فعال
کاربر ممتاز
این نوع بررسی هست بسیار مفید برای طراحان.

This type of investigation is very useful for designers.

ممنون میشم بررسی کنین کجاش اشکال داره.
حرف اضافه useful به شکل زیر استفاده میشه (منبع:اکسفورد):
useful to do sth: It can be useful to write a short summary of your argument first.
useful to sb: He might be useful to us.
useful for sth/for doing sth: These plants are particularly useful for brightening up shady areas.
پس جمله شما به شکل زیر تغییر میکنه:
This type of investigation is very useful to the designers.
 

Hossein_sh_s

کاربر بیش فعال
حرف اضافه useful به شکل زیر استفاده میشه (منبع:اکسفورد):
useful to do sth: It can be useful to write a short summary of your argument first.
useful to sb: He might be useful to us.
useful for sth/for doing sth: These plants are particularly useful for brightening up shady areas.
پس جمله شما به شکل زیر تغییر میکنه:
This type of investigation is very useful to the designers.
برای useful استفاده از come in هم میتونه جمله رو زیباتر کنه،
...This type of investigation comes in very useful​
 
آخرین ویرایش:
Similar threads
Thread starter عنوان تالار پاسخ ها تاریخ
Persia1 سوالات رایج مجموعه آموزش زبان انگلیسی زبان انگلیسی 6

Similar threads

بالا