حیدر بابا

venus4164

عضو جدید
[FONT=times new roman, times, serif]حيدربابا[/FONT]
[FONT=times new roman, times, serif]حيدربابا نام کوهى در زادگاه استاد محمد حسين بهجتى تبريزى ملقب به شهريار است . منظومة « حيدربابايه [/FONT]
[FONT=times new roman, times, serif]سلام » نخستين بار در سال ١٣٣٢ منتشر شد و از آن زمان تا کنون به زبانهاى مختلفى ترجمه شده است . ليکن[/FONT]
[FONT=times new roman, times, serif] ترجمه بى بديل آن به شعر منظوم فارسى توسط دکتر بهروز ثروتيان شاهکارى ماندگار است . مترجم در [/FONT]
[FONT=times new roman, times, serif]توضيح هدف خود از انجام اين کار بسيار دشوار مى گويد : « زيبايى يک شعر در وزن و آهنگِ کلماتِ [/FONT]
[FONT=times new roman, times, serif]همنشين در يک بيت و هماهنگى آواها از نظر نرمى و درشتى و حتى برداشت و فروداشتِ حرکات نهاده شده [/FONT]
[FONT=times new roman, times, serif]که ذوق و استعداد هنرمند آنها را به هم دوخته ، است تا خواست دل او را به صورتى مؤثر و دل انگيز بيان [/FONT]
[FONT=times new roman, times, serif]کند . از همين روست که هر گونه تغيير در صورتِ شعر زيبايى و دلربايى آن را پريشان مى سازد بى آنکه [/FONT]
[FONT=times new roman, times, serif]شايد به شکل خيالى يا معنى آن لطمه اى بزند . » با اين حال مترجم معتقد است که هيچ ترجمه اى قادر به انتقال[/FONT]
[FONT=times new roman, times, serif] کاملِ بار احساسى و معنوى موجود در اين اثر نيست[/FONT][FONT=times new roman, times, serif] .

منتقدان در توجيه ترجمه زيباى ايشان اين مثل فرانسوى را متذکر شده اند که : ترجمه به زن مى ماند اگر وفادار
[/FONT]
[FONT=times new roman, times, serif] باشدزيبا نيست واگر زيبا باشد وفادار نيست[/FONT][FONT=times new roman, times, serif].

حيدربابا سندى زنده است ، و پرده اى رنگين و برجسته از زندگى در روستا را نشان مى دهد . مضمون اغلب
[/FONT]
[FONT=times new roman, times, serif]بندهاى آن شايستة ترسيم و نقاشى است . زيرا از طبيعت جاندار سرچشمه مى گيرد . قلب پاک و انسان دوستِ [/FONT]
[FONT=times new roman, times, serif]شهريار بر صحنه ها نور مى ريزد و خوانندگان شعرش را به گذشت هاى دور مى برد . نيمى از اين منظومه [/FONT]
[FONT=times new roman, times, serif]نامنامه و يادواره است که شاعر در آن از خويشان وآشنايان و مردم زادگاه خود و حتى چشمه ها و زمينها و [/FONT]
[FONT=times new roman, times, serif]صخره هاى اطراف خشگناب نام مى برد و هر يک را در شعر خود جاودانگى مى بخشد[/FONT]
حيدر بابا دنيا يالان دنيادي سليماندان نوحدان قالان دنيادي اوغول دوغان درده سالان
دنيادي هركيمسيه هر نه وئريب آليبدي افلاطوندان بير قوري اود قاليبدي حيدر بابا
يولوم سنن كج اولدي عمروم كچدي گلممه ديم گج اولدي هئچ بيلمه ديم گوزللرون نج
اولدي بيلمزديم دنگه لروار دونوم وار ايتگين ليك وار آيرليق وار ئولوم وار حيدر بابا
يار - يولداشلار دوندولر بير - بير مني چولده قويوب چوندولر چشمه لريم چراغلاريم
سوندولر يامان يئرده گون دوندي آخشام اولدي دنيا منه خرابه شام اولدي
[FONT=times new roman, times, serif]حيدربابا

[FONT=times new roman, times, serif]حيدربابا نام کوهى در زادگاه استاد محمد حسين بهجتى تبريزى ملقب به شهريار است . منظومة « حيدربابايه [/FONT]
[FONT=times new roman, times, serif]سلام » نخستين بار در سال ١٣٣٢ منتشر شد و از آن زمان تا کنون به زبانهاى مختلفى ترجمه شده است . ليکن[/FONT]
[FONT=times new roman, times, serif] ترجمه بى بديل آن به شعر منظوم فارسى توسط دکتر بهروز ثروتيان شاهکارى ماندگار است . مترجم در [/FONT]
[FONT=times new roman, times, serif]توضيح هدف خود از انجام اين کار بسيار دشوار مى گويد : « زيبايى يک شعر در وزن و آهنگِ کلماتِ [/FONT]
[FONT=times new roman, times, serif]همنشين در يک بيت و هماهنگى آواها از نظر نرمى و درشتى و حتى برداشت و فروداشتِ حرکات نهاده شده [/FONT]
[FONT=times new roman, times, serif]که ذوق و استعداد هنرمند آنها را به هم دوخته ، است تا خواست دل او را به صورتى مؤثر و دل انگيز بيان [/FONT]
[FONT=times new roman, times, serif]کند . از همين روست که هر گونه تغيير در صورتِ شعر زيبايى و دلربايى آن را پريشان مى سازد بى آنکه [/FONT]
[FONT=times new roman, times, serif]شايد به شکل خيالى يا معنى آن لطمه اى بزند . » با اين حال مترجم معتقد است که هيچ ترجمه اى قادر به انتقال[/FONT]
[FONT=times new roman, times, serif] کاملِ بار احساسى و معنوى موجود در اين اثر نيست[/FONT][FONT=times new roman, times, serif] .

منتقدان در توجيه ترجمه زيباى ايشان اين مثل فرانسوى را متذکر شده اند که : ترجمه به زن مى ماند اگر وفادار
[/FONT]
[FONT=times new roman, times, serif] باشدزيبا نيست واگر زيبا باشد وفادار نيست[/FONT][FONT=times new roman, times, serif].

حيدربابا سندى زنده است ، و پرده اى رنگين و برجسته از زندگى در روستا را نشان مى دهد . مضمون اغلب
[/FONT]
[FONT=times new roman, times, serif]بندهاى آن شايستة ترسيم و نقاشى است . زيرا از طبيعت جاندار سرچشمه مى گيرد . قلب پاک و انسان دوستِ [/FONT]
[FONT=times new roman, times, serif]شهريار بر صحنه ها نور مى ريزد و خوانندگان شعرش را به گذشت هاى دور مى برد . نيمى از اين منظومه [/FONT]
[FONT=times new roman, times, serif]نامنامه و يادواره است که شاعر در آن از خويشان وآشنايان و مردم زادگاه خود و حتى چشمه ها و زمينها و [/FONT]
[FONT=times new roman, times, serif]صخره هاى اطراف خشگناب نام مى برد و هر يک را در شعر خود جاودانگى مى بخشد[/FONT]
حيدر بابا دنيا يالان دنيادي سليماندان نوحدان قالان دنيادي اوغول دوغان درده سالان
دنيادي هركيمسيه هر نه وئريب آليبدي افلاطوندان بير قوري اود قاليبدي حيدر بابا
يولوم سنن كج اولدي عمروم كچدي گلممه ديم گج اولدي هئچ بيلمه ديم گوزللرون نج
اولدي بيلمزديم دنگه لروار دونوم وار ايتگين ليك وار آيرليق وار ئولوم وار حيدر بابا
يار - يولداشلار دوندولر بير - بير مني چولده قويوب چوندولر چشمه لريم چراغلاريم
سوندولر يامان يئرده گون دوندي آخشام اولدي دنيا منه خرابه شام اولدي


لطفا نگین قومیت گرایی تا در تاپیکمو گل بگیرن
:razz:

[/FONT]
 

Similar threads

بالا