تقویت زبان تخصصی مهندسی شیمی و زبان عمومی

mona.p

عضو جدید
کاربر ممتاز
It seems,all of you are interested in triple point.It dosen't matter.We will end in triple point by the difinition in THERMODAMIC book by "VAN Wylen":​


Please pay attention to words you should learn them:
اولیه initial:
further:more
equilibrium:you know
sublimation line: خط تصعید
fusion line:an envelople that liquid and solid can be in equilibrium.
distinct change:تغییر مستقیم





who can translate this part? It's apiece of cake

By the way,It's a piece of cake means "it is so easy"​
hi baby
which part do you want to translate?
the VAN Wylen page that you chose?
 

mona.p

عضو جدید
کاربر ممتاز

در نظر بگيريد يخي با فشار اوليه 0.6113Kpa و دماي 20- سانتيگراد داشته باشيم در خلال انتقال حرارت بگذاريد دما تا 0.01 درجه سانتيگراد بالا رود ممكن است در اين شرايط در صورت حرارت بيشتر ممكن است مقداري از يخ به بخار و مقداري به مايع تبديل شود زيرا در اين نقطه ممكن است سه فاز در حال تعادل داشته باشيم اين نقطه، نقطه سه گانه ناميده ميشود كه در آن هر سه فاز مي توانند در تعادل با يكديگر موجود باشند.
دما و فشار نقاط سه گانه براي تعدادي از مواد در جدول 3.2 داده شده است.
تمامي مطالب فوق به بهترين نحو در شكل 3.5 خلاصه شده است كه نشان ميدهد چگونه ممكن است سه فاز مايع، جامد و گاز در تعادل با هم موجود باشند.
در امتداد خط تصعيد فازهاي جامد و گاز، خط ذوب فازهاي جامد و مايع و خط تبخير فازهاي مايع و گاز در تعادل مي باشند.
نقطه اي كه در آن هر سه فاز مي توانند در تعادل با هم موجود باشند نقطه سه گانه است.
خط تبخير در نقطه بحراني خاتمه مي يابد زيرا تغيير مستقيمي بالاتر از اين نقطه از فاز مايع به گاز رخ نمي دهد.
 

designchem

متخصص طراحی دستگاههای تبادل حرارت
کاربر ممتاز
I appreciate Mona's nice translation.I am proud of you dear.
We are about to end triple point .As I said we should know the vocabularies that a native use in his sentences.Please pay attention to the terminology are used in thermodynamic besides the new words:​

when temperature reaches 0.01 C (be care there is no preposition for reach
ice become vapor
have three phase
along the sublimation,vaporisation,..

review of new word:

اولیه initial:
further:more
equilibrium:you know
sublimation line: خط تصعید
fusion line:an envelople that liquid and solid can be in equilibrium.
distinct change:تغییر مستقیم
 

designchem

متخصص طراحی دستگاههای تبادل حرارت
کاربر ممتاز
second question.I t's related to thermodynamic again.
How many properties should be specified for determining the state of a pure substance?What is the characteristics of these properties?(independent properties​
 

designchem

متخصص طراحی دستگاههای تبادل حرارت
کاربر ممتاز
yeah,but it is "Degree of freedom",that I know of it.Are you sure about free point?​
 

designchem

متخصص طراحی دستگاههای تبادل حرارت
کاربر ممتاز
second question.I t's related to thermodynamic again.


How many properties should be specified for determining the state of a pure substance?What is the characteristics of these properties?(independent properties​
a pure substance is determined by two independant properties.When the substance includes two phases pressure and temprature are dependant,and another independant propety like specific volumor quality,.. is needed.But in subcooled liquid or superheated vapor tempreture and pressure are independant properties and can determine the state of pure substance.
 

پیرجو

مدیر ارشد
مدیر کل سایت
مدیر ارشد
سلام خسته نباشید، بچه ها شما این رو چه پیشنهادی برای ترجمه می دهید:
Property Calculation

Interpolate from property grid

Reference outlet stream flow​
 

JU JU

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
سلام خسته نباشید، بچه ها شما این رو چه پیشنهادی برای ترجمه می دهید:
Property Calculation

Interpolate from property grid

Reference outlet stream flow​


سلام
اگه یه کار گروهی برا ترجمه داشته باشیم عالی میشه
هم یه جور تقویت برا خودمونه، هم معرف سایت هستش و کلی مزایای دیگه
بچه‌ها هماهنگ کنن عالی میشه
 

*Afash*

عضو جدید
کاربر ممتاز
سلام
اگه یه کار گروهی برا ترجمه داشته باشیم عالی میشه
هم یه جور تقویت برا خودمونه، هم معرف سایت هستش و کلی مزایای دیگه
بچه‌ها هماهنگ کنن عالی میشه

سلام
قبلا یه تاپیک دیده بودم که مال ترجمه بود و بچه های باشگاه به صورت گروهی یه سری مقاله و کتاب ترجمه میکردن ولی امروز هرچی گشتم پیداش نکردم...:w19:

الان تو تالار صنایع هم تو تالار فعالیتهای گروهی یه بخش برای ترجمه درست کردن و اتفاقا همین امروز هم مدیره جدیدش معرفی شد :w16:

جاوید جون خودت "بسم الله" رو بگو و دست به کار شو ما کمک میکنیم...:w11:
 

*Afash*

عضو جدید
کاربر ممتاز
سلام خسته نباشید، بچه ها شما این رو چه پیشنهادی برای ترجمه می دهید:
Property Calculation

Interpolate from property grid

Reference outlet stream flow​

بابا اینا دیگه چیه؟! از کجا آوردیش؟؟

محاسبات خصوصیتی !

درون یابیه شبکه خصوصیت (آخه این اصلا یعنی چه؟؟؟:w19:)

مرجع(منبع) جریان جاری خروجی ... :w20::w15:

حالا اینا که گفتم خیلی پرته یا کم پرته؟؟!!! یکی درستشو بگه تا ما هم یاد بگیریم...:w16:
پیرجو جان خودت معنی هاش رو میدونی که برامون بذاری؟ :gol:

ممنون
 

kayhan

عضو جدید
خوبه

خوبه

سلام
خوبه دیگه اگه این تالار واسه ترجمه راه بیفته خیلیا میان.
چون همه زبان تخصصی دارن میانو خیلیه هم تو ربان معمولیش لنگن.
اقا نتیجه داره, راه بندارین بچه ها میان.
:smile:



فعلا این چند اصطلاحو که داده بودید می گم
قابل توجه آقای پیرجو:


محاسبات اختصاصی



داخل کردن از دریچه ی خاص


دیاگرام منبع خروج جریان





حال کنین:)
:w10:
 

*Afash*

عضو جدید
کاربر ممتاز
سلام
خوبه دیگه اگه این تالار واسه ترجمه راه بیفته خیلیا میان.
چون همه زبان تخصصی دارن میانو خیلیه هم تو ربان معمولیش لنگن.
اقا نتیجه داره, راه بندارین بچه ها میان.
:smile:



فعلا این چند اصطلاحو که داده بودید می گم
قابل توجه آقای پیرجو:


محاسبات اختصاصی



داخل کردن از دریچه ی خاص


دیاگرام منبع خروج جریان





حال کنین:)
:w10:


ایول بابا... دمت گرم...;)
پس با این حساب جوابای من خیلی پرت بوده !!!:w15:

فعلا میتونیم با همین تاپیک شروع کنیم و ازش استفاده کنیم و بعد اگه ایشالله بچه ها استقبال کردند و اومدند حتما مدیرای تالار یه فکری براش میکنن... :w16: :gol:

ایشالله برای هممون مفید خواهد بود...:w11:
 

designchem

متخصص طراحی دستگاههای تبادل حرارت
کاربر ممتاز
والا من متن واسه ترجمه میذارم هیشکی استقبال نمیکنه.فارسی میذارم انگلیسی بن.یسیم بازم هیچکس دوست نداره شرکت کنه منم دیدم برای خودم خوبه چون می گردم لغات مورد نیازمو پیدا میکنم راستی راجع به این لغات البته من ترجمم خیلی خوب نیست که نظر بدم ولی فکر نمیکنم property معنی اختصاصی بده اون private هست که معنی اختصاصی میده.اینجاست که به مونا جان نیاز داریم.نخندینا ولی من فکر میکنم معنی این عبارات اینه:محاسبه خواص,درونیابی با استفاده از نمودار خواص,جریان جاری خروجی رفرنس(چقدر این ترجمه ها با هم شباهت دارن یکی به داد برسه از پرتی درمون بیاره)
 
آخرین ویرایش:

kayhan

عضو جدید
حللللللللللللللللللللله

حللللللللللللللللللللله

والا من متن واسه ترجمه میذارم هیشکی استقبال نمیکنه.فارسی میذارم انگلیسی بن.یسیم بازم هیچکس دوست نداره شرکت کنه منم دیدم برای خودم خوبه چون می گردم لغات مورد نیازمو پیدا میکنم راستی راجع به این لغات البته من ترجمم خیلی خوب نیست که نظر بدم ولی فکر نمیکنم property معنی اختصاصی بده اون private هست که معنی اختصاصی میده.اینجاست که به مونا جان نیاز داریم.نخندینا ولی من فکر میکنم معنی این عبارات اینه:محاسبه خواص,درونیابی با استفاده از نمودار خواص,جریان جاری خروجی رفرنس(چقدر این ترجمه ها با هم شباهت دارن یکی به داد برسه از پرتی درمون بیاره)




آقا تو بذار، من تظمین می کنم بچه ها بیان
اگه کسی نیومد، من خودم سعی می کنم که کار کنم تا لنگ نمونی، چون خودمم از نظر زبان تقویت می شم.:w10:
:smile::)
 

*Afash*

عضو جدید
کاربر ممتاز
والا من متن واسه ترجمه میذارم هیشکی استقبال نمیکنه.فارسی میذارم انگلیسی بن.یسیم بازم هیچکس دوست نداره شرکت کنه منم دیدم برای خودم خوبه چون می گردم لغات مورد نیازمو پیدا میکنم راستی راجع به این لغات البته من ترجمم خیلی خوب نیست که نظر بدم ولی فکر نمیکنم property معنی اختصاصی بده اون private هست که معنی اختصاصی میده.اینجاست که به مونا جان نیاز داریم.نخندینا ولی من فکر میکنم معنی این عبارات اینه:محاسبه خواص,درونیابی با استفاده از نمودار خواص,جریان جاری خروجی رفرنس(چقدر این ترجمه ها با هم شباهت دارن یکی به داد برسه از پرتی درمون بیاره)


آقا شما بذار ایشالله بچه ها میان .... ;)

امید به خدا، ایشالله اینقدر شلوغ میشه که وقت سر خاروندن هم نداشته باشه ...:D:victory:
 

mona.p

عضو جدید
کاربر ممتاز
hi every body
last session that i chek this topic all posts were in english
what happend here?!
 

*Afash*

عضو جدید
کاربر ممتاز
hi every body
last session that i chek this topic all posts were in english
what happend here?!

Hi mona.p


You're right... we were discussing about a way to make a place to have a English practice and translate activities therefore we spoke in Persian, and of course it would be better for our progress in English to try to speak only in English about everything however we would have some mistakes in our text.:w11: (like my mistakes in this text!!:w16:)i

Can anybody propose some topics for speak about or other suggestions to be more active in this forum ??i
 

@chemical@

عضو جدید
Do you have a professional chemical engineering DIC for mobile?
everybody like to learn English should use it thus use it before lose it:book::victory:......i

 

designchem

متخصص طراحی دستگاههای تبادل حرارت
کاربر ممتاز
Dear all
I have a suggestion for translating in this topic.Please confirm me if you agree with me.I usually don't have problem to understand articles and books.But I can't understand some important short sentences in speaking language.all of you know the cheresourses web site.I have seen a lot of practical informations in proffessional forum.There are alot of skillfull engineer there who answer questions.I offer to translate their question and responses.I bet you that it would be enjoyable for you .because it helps you to improve not only your technical english but also your knowledege in industry.Maybe their problem will be your problem in future.Please read some posts in proffessional forum and give me your idea of translating them.
http://www.cheresources.com/invision/index.php?/forum/3-industrial-professionals
 

*Afash*

عضو جدید
کاربر ممتاز
hi
I checked out the link which you had told us but just as a look not more because I didn't have so much time unfortunately but I will do this in the first next time.
I believe this could be a perfect idea and suggestion to start although we'll need someone to help, guide and organize the questions, answers and so on that I think you yourself could be that someone...;)
let's start shortly :w16:i
 

mona.p

عضو جدید
کاربر ممتاز
hi there
im so glad to join this study group:gol:
all of you are so active that i encouraged to practice english more
i agree with your opinion dear designchem, that is the good idia;)
have a good time


 

designchem

متخصص طراحی دستگاههای تبادل حرارت
کاربر ممتاز
I'm going to strat with one about application of MOV .Person who has asked the question is Mojtaba.maybe he is one of memers of Iran -eng.com too.
But we should devide evey paragraph to prevent wasting time.The first anthusiastic person can start from the main question .Mabee it seems easy but in the passage of time we will get invaluable informations.​
 

پیوست ها

  • mov.doc
    29.5 کیلوبایت · بازدیدها: 0
  • Pig_Reciever.pdf
    663 کیلوبایت · بازدیدها: 0

kayhan

عضو جدید
They say ,That i must learn to kill before i can feel safe But I ,I rather kill myself then turn into their slave

Sometimes, I feel that I should go and play with the thunder , Somehow I just don't wanna stay and wait for a wonder


فکر کنم داده بودی واسه ترجمه

می گن که من باید کشتن رو یاد بگیرم ، قبل از این که امنیت رو احساس کنم، اما من تقریباٰ خودمو می کشم، چون بنده ی اونا می شم. ( فکر کنم منظور از اونا، همون خشونت باشه یا این که متن باید طولانی تر از این باشه و این ضمیر به کسی اشاره کنه. )


بعضی اوقات فکر می کنم که بهتره با صدای بلند بازی کنم ( با خشونت رفتار کنم - طوری رفتار کنم که جلب نظر کنم - خودی نشون بدم - یه تکونی به خودم بدم - بهتر از همه : یه کاری انجام بدم که به چشم بیاد )، هر طور که هست، نمی خوام منتظر یه معجزه باشم.
 

mona.p

عضو جدید
کاربر ممتاز
I'm going to strat with one about application of MOV .Person who has asked the question is Mojtaba.maybe he is one of memers of Iran -eng.com too.
But we should devide evey paragraph to prevent wasting time.The first anthusiastic person can start from the main question .Mabee it seems easy but in the passage of time we will get invaluable informations.​

HI THERE
what we are wanted to do?
make more observation like PAR &ANKUR in the word file or translate their observation?

 
بالا