تاپیک رفع اشکال و آموزش انگلیسی عمومی و تخصصی مهندسی برق ویژه کارشناسی ارشد

mostafa ghodrat

همکار مدیر مهندسی برق
کاربر ممتاز
دوستان لطفا این جملات رو ترجمه کنید . تشکر

rated short-time power frequency withstand voltage

&

rated lightning impulse withstand voltage
 

old eng

کاربر بیش فعال
کاربر ممتاز
دوستان لطفا این جملات رو ترجمه کنید . تشکر

rated short-time power frequency withstand voltage

&

rated lightning impulse withstand voltage
فرکانس توان کوتاه مدت مجاز مقاوم در برابر ولتاژ
و
ضربه ی آنی(خیلی سریع و لحظه ای) مجازِ مقاوم در برابر ولتاژ
اینجا یه مشکلی که داشتم این بود که withstand فعل هستش و این حالت استفاده کردن ازش در ترکیب یه حالت خاص هستش اگه اشتباه نکنم چون یه ترکیب دقیقا مشابه این دیده بودم که اینطوری بود وگرنه اگه فعل باشه که معنیش هم مخالفت کردن و مقاومت کردن در برابر چیزی هست و در اکثر موارد چیزی که میخاد باهاش مخالفت بشه دقیقا بدون هیچ حرف اضافه ای بعدش میاد مثه ولتاژ در اینجا. حالا ایشالا که درست معنی کرده باشم. وگرنه اگه بخواد فعل باشه باید اس میگرفت دیگه. :question:

continuously cast conductor
هادی قالب گیری شده یا شکل گرفته به طریق متوالی و مداوم
 
آخرین ویرایش:

mostafa ghodrat

همکار مدیر مهندسی برق
کاربر ممتاز
فرکانس توان کوتاه مدت مجاز مقاوم در برابر ولتاژ
و
ضربه ی آنی(خیلی سریع و لحظه ای) مجازِ مقاوم در برابر ولتاژ
اینجا یه مشکلی که داشتم این بود که withstand فعل هستش و این حالت استفاده کردن ازش در ترکیب یه حالت خاص هستش اگه اشتباه نکنم چون یه ترکیب دقیقا مشابه این دیده بودم که اینطوری بود وگرنه اگه فعل باشه که معنیش هم مخالفت کردن و مقاومت کردن در برابر چیزی هست و در اکثر موارد چیزی که میخاد باهاش مخالفت بشه دقیقا بدون هیچ حرف اضافه ای بعدش میاد مثه ولتاژ در اینجا. حالا ایشالا که درست معنی کرده باشم. وگرنه اگه بخواد فعل باشه باید اس میگرفت دیگه. :question:


هادی قالب گیری شده یا شکل گرفته به طریق متوالی و مداوم

تشکر.
یا اینکه بگیم
حداکثر ولتاژ لحظه ای و سریع قابل تحمل(یا یه چیزی شبیه به ولتاژ پیک )
پاور فرکانسی یک نوع تست در قدرت هست که واحدش ولته .نمیشه نوشت فرکانس توان . !
...
یه چیزی شبیه به هادی مفتولی .نه رشته ای
...
اینا گفتم که همفکری بشه و به نتیجه برسیم.
 

old eng

کاربر بیش فعال
کاربر ممتاز
تشکر.
یا اینکه بگیم
حداکثر ولتاژ لحظه ای و سریع قابل تحمل(یا یه چیزی شبیه به ولتاژ پیک )
پاور فرکانسی یک نوع تست در قدرت هست که واحدش ولته .نمیشه نوشت فرکانس توان . !
...
یه چیزی شبیه به هادی مفتولی .نه رشته ای
...
اینا گفتم که همفکری بشه و به نتیجه برسیم.
چیز زیادی به ذهنم نرسید. یعنی الان شما خودتون چطور معنی میکنیدش؟یه چیزی یعنی شما withstand voltage رو ولتاژ پیک معنی کردین؟ به نظرم درست نیستا.
همه ی مشکل من اینه که اصلا withstand که صفت نیستش. پس چرا اینجا ازش اینطوری استفاده شده. یه ترکیبی ام الان من تو بابی دیدم impluse withstand voltage;که ولتاژ لحظه ای ایستا معنیش کرده. گیج شدم الان
 
آخرین ویرایش:

mostafa ghodrat

همکار مدیر مهندسی برق
کاربر ممتاز
چیز زیادی به ذهنم نرسید. یعنی الان شما خودتون چطور معنی میکنیدش؟یه چیزی یعنی شما withstand voltage رو ولتاژ پیک معنی کردین؟ به نظرم درست نیستا.
همه ی مشکل من اینه که اصلا withstand که صفت نیستش. پس چرا اینجا ازش اینطوری استفاده شده. یه ترکیبی ام الان من تو بابی دیدم impluse withstand voltage;که ولتاژ لحظه ای ایستا معنیش کرده. گیج شدم الان
بابی و کاراش. ولتاژ لحظه ای ایستا یعنی هم لحظه ایه هم ایستا.عجب.
خب زبان من قوی نیست و چیزی که فهمیدم این بود .

فکر کنم یعنی یه جورایی مطمئنم که lightning impulse و power frequency دو نوع تست ولتاژی در برق قدرت هستن.
و با این حساب میشه رنج ولتاژ قابل تحمل در تست پاور فرکانسی.
رنج ولتاژ قابل تحمل در تست ایمپالس.

چیزی که اذیت میکنه lightning ,چون تست پاور فرکانسی رو میشناسم. تست ایمپالس رو هم میشناسم این وسط lightning چکارست .

for isolating distance
 

Army Of One

کاربر بیش فعال
بابی و کاراش. ولتاژ لحظه ای ایستا یعنی هم لحظه ایه هم ایستا.عجب.
خب زبان من قوی نیست و چیزی که فهمیدم این بود .

فکر کنم یعنی یه جورایی مطمئنم که lightning impulse و power frequency دو نوع تست ولتاژی در برق قدرت هستن.
و با این حساب میشه رنج ولتاژ قابل تحمل در تست پاور فرکانسی.
رنج ولتاژ قابل تحمل در تست ایمپالس.

چیزی که اذیت میکنه lightning ,چون تست پاور فرکانسی رو میشناسم. تست ایمپالس رو هم میشناسم این وسط lightning چکارست .

for isolating distance
اینطور که من فهمیدم ولتاژ اضافه ناخواسته که در تجهیزات تولید میشه رو تو آزمایشگاه شبیه سازی می کنند و در نهایت با یه عدد روی محصول که نشون دهنده آستانه تحمل تجهیزات هست می نویسن.
واسه آستانه تحمل ولتاژ اضافه ناخواسته که منشا داخلی داره rated power frequency withstant voltage میگن.
واسه آستانه تحمل ولتاژ اضافه ناخواسته که منشا خارجی داره ، برخورد رعد و برق به تجهیزات یا نزدیکشون rated lightning impulse withstand voltage میگن.
اینا رو تو یه pdf پیدا کردم:

Ud: overvoltages of internal origin, accompany all changes in the circuit: opening or closing a circuit, breakdown or shorting across an insulator, etc… It is simulated in a laboratory by the rated power-frequency withstand voltage for one minute.
Up: overvoltages of external origin or atmospheric origin occur when lightning falls on or near a line. The voltage wave that results is simulated in a laboratory and is called the rated lightning impulse withstand voltage.
 

old eng

کاربر بیش فعال
کاربر ممتاز
بابی و کاراش. ولتاژ لحظه ای ایستا یعنی هم لحظه ایه هم ایستا.عجب.
خب زبان من قوی نیست و چیزی که فهمیدم این بود .


فکر کنم یعنی یه جورایی مطمئنم که lightning impulse و power frequency دو نوع تست ولتاژی در برق قدرت هستن.
و با این حساب میشه رنج ولتاژ قابل تحمل در تست پاور فرکانسی.
رنج ولتاژ قابل تحمل در تست ایمپالس.


چیزی که اذیت میکنه lightning ,چون تست پاور فرکانسی رو میشناسم. تست ایمپالس رو هم میشناسم این وسط lightning چکارست .


for isolating distance

واقعنا. ایستا و لحظه ای:surprised:الان یکی بخواد تحت الفظی و البته تخصصی این ترکیبو فرضا ترجمه کنه بذاره تو پایان نامه اش یا چیز دیگه دقیق چی میشه!!!؟مفهمومیشو فهمیدم. lightning میشه آنی و سریع- رعد و برقم معنی میده. که با توضیحی که ارتش یک نفره نوشته مشخص میشه که چی هست منظورش.


اینطور که من فهمیدم ولتاژ اضافه ناخواسته که در تجهیزات تولید میشه رو تو آزمایشگاه شبیه سازی می کنند و در نهایت با یه عدد روی محصول که نشون دهنده آستانه تحمل تجهیزات هست می نویسن.
واسه آستانه تحمل ولتاژ اضافه ناخواسته که منشا داخلی داره rated power frequency withstant voltage میگن.
واسه آستانه تحمل ولتاژ اضافه ناخواسته که منشا خارجی داره ، برخورد رعد و برق به تجهیزات یا نزدیکشون rated lightning impulse withstand voltage میگن.
اینا رو تو یه pdf پیدا کردم:


Ud: overvoltages of internal origin, accompany all changes in the circuit: opening or closing a circuit, breakdown or shorting across an insulator, etc… It is simulated in a laboratory by the rated power-frequency withstand voltage for one minute.
Up: overvoltages of external origin or atmospheric origin occur when lightning falls on or near a line. The voltage wave that results is simulated in a laboratory and is called the rated lightning impulse withstand voltage.


خیلی زحمت کشیدید:gol:خوب الان پس withstand رو چی معنی میکنید شما. یعنی اینطوری نتیجه گرفتم که اگه تحت الفظی معنیش کنی یه چیز بدی میشه. چونکه از این ترکیباس که کلی مفهوم تخصصی پشتش خوابیده. من میگم که rated:مجاز-قابل تحمل-اسمی معنی مییده. power frequency هم که خودشو اصلا بنویسیم که میگن یه تست قدرتی هستش. حالا withstand چی میشه این وسط؟ یعنی معنی این واژه چی میشه؟
 

Army Of One

کاربر بیش فعال
[/B]واقعنا. ایستا و لحظه ای:surprised:الان یکی بخواد تحت الفظی و البته تخصصی این ترکیبو فرضا ترجمه کنه بذاره تو پایان نامه اش یا چیز دیگه دقیق چی میشه!!!؟مفهمومیشو فهمیدم. lightning میشه آنی و سریع- رعد و برقم معنی میده. که با توضیحی که ارتش یک نفره نوشته مشخص میشه که چی هست منظورش.





خیلی زحمت کشیدید:gol:خوب الان پس withstand رو چی معنی میکنید شما. یعنی اینطوری نتیجه گرفتم که اگه تحت الفظی معنیش کنی یه چیز بدی میشه. چونکه از این ترکیباس که کلی مفهوم تخصصی پشتش خوابیده. من میگم که rated:مجاز-قابل تحمل-اسمی معنی مییده. power frequency هم که خودشو اصلا بنویسیم که میگن یه تست قدرتی هستش. حالا withstand چی میشه این وسط؟ یعنی معنی این واژه چی میشه؟
:gol:
من rated رو ارزیابی شده معنی میکنم،withstand رو تحمل کردن،مثلا اگه تو کاتالوگ یه محصول اینجوری نوشته شده باشه:
Rated Power-Frequency Withstand voltage (1 Minute): 20 kV
یعنی در تست پاور فرکانسی ارزیابی شده که یک دقیقه ولتاژ 20 کیلو ولت رو تحمل میکنه
واسه ترجمه بنظرم بهترین کاری که میشه کرد اینه که مفهوم منتقل شه بعد تو پاورقی عبارت انگلیسی نوشته بشه.
در مورد مشکلی هم که با ساختار withstand تو عبارت دارید ، خودمم گیج شدم :D
 

mostafa ghodrat

همکار مدیر مهندسی برق
کاربر ممتاز
[/B]واقعنا. ایستا و لحظه ای:surprised:الان یکی بخواد تحت الفظی و البته تخصصی این ترکیبو فرضا ترجمه کنه بذاره تو پایان نامه اش یا چیز دیگه دقیق چی میشه!!!؟مفهمومیشو فهمیدم. lightning میشه آنی و سریع- رعد و برقم معنی میده. که با توضیحی که ارتش یک نفره نوشته مشخص میشه که چی هست منظورش.





خیلی زحمت کشیدید:gol:خوب الان پس withstand رو چی معنی میکنید شما. یعنی اینطوری نتیجه گرفتم که اگه تحت الفظی معنیش کنی یه چیز بدی میشه. چونکه از این ترکیباس که کلی مفهوم تخصصی پشتش خوابیده. من میگم که rated:مجاز-قابل تحمل-اسمی معنی مییده. power frequency هم که خودشو اصلا بنویسیم که میگن یه تست قدرتی هستش. حالا withstand چی میشه این وسط؟ یعنی معنی این واژه چی میشه؟

:gol:
من rated رو ارزیابی شده معنی میکنم،withstand رو تحمل کردن،مثلا اگه تو کاتالوگ یه محصول اینجوری نوشته شده باشه:
Rated Power-Frequency Withstand voltage (1 Minute): 20 kV
یعنی در تست پاور فرکانسی ارزیابی شده که یک دقیقه ولتاژ 20 کیلو ولت رو تحمل میکنه
واسه ترجمه بنظرم بهترین کاری که میشه کرد اینه که مفهوم منتقل شه بعد تو پاورقی عبارت انگلیسی نوشته بشه.
در مورد مشکلی هم که با ساختار withstand تو عبارت دارید ، خودمم گیج شدم :D

با تشکر از شما دوستان .خیلی کمکم کردید .
من اینطور برداشت کردم و به متن مقالم خورد . یه ساعت دیگه هم ایشالا ارسالش میکنم . باقیش هم با خدا
rated:رنج
withstand:قابل تحمل
lightning مفهومی در کنار جمله میشه همون تست ایمپالس.
چون در عمل تست ایمپالس به صورت لحظه ای انجام میشه این کلمه رو کنارش اوردن. (البته اینا برداشت من هست )
.......
جملتون رو بخونید

در تست پاور فرکانسی ارزیابی شده که یک دقیقه ولتاژ 20 کیلو ولت رو تحمل میکنه.

اینطوری هم میشه ؟
در تست پاور فرکانسی یک دقیقه ولتاژ رو تحمل میکنه

نوشته من:
رنج ولتاژ 20 کیلو را در تست پاور فرکانسی به مدت یک دقیقه تحمل میکند.
تقریبا همه یک معنی دارن.
 
آخرین ویرایش:

Piruz-68

عضو جدید
بچه ها چه کتابی برای گرامر خوبه که فارسی باشه؟
البته به غیر از این کتاب زیر ذره بین
 

pouya13691369

عضو جدید
بچه ها چه کتابی برای گرامر خوبه که فارسی باشه؟
البته به غیر از این کتاب زیر ذره بین

اگه واسه کنکور میخواید کتاب زبان عمومی ارشد انتسارات سری عمران هم لغته هم گرامر....گرامرشو خوب گفته ولی من زیر ذره بین رو انتخاب کردم
 

ra1372

عضو جدید
کاربر ممتاز
سلام دوستان

یکی لطف کنه تست زیر رو با گزینه صحیح ترجمه کنه. ممنون

Untitled.jpg
 

old eng

کاربر بیش فعال
کاربر ممتاز
سلام دوستان

یکی لطف کنه تست زیر رو با گزینه صحیح ترجمه کنه. ممنون

مشاهده پیوست 228734
فک کنم گزینه صحیح سه هستش
مسئول(مدیر) امور مالی اعلام کرد که محدودیت ها ی پرداخت، شرکت رو مجبور به بازنگری طرح ها و نقشه هاش کرده.
 

ra1372

عضو جدید
کاربر ممتاز
فک کنم گزینه صحیح سه هستش
مسئول(مدیر) امور مالی اعلام کرد که محدودیت ها ی پرداخت، شرکت رو مجبور به بازنگری طرح ها و نقشه هاش کرده.

ممنون از شما

بله درسته .مشکله من اینجا بود که costrain تو دیکشنری معنی** مجبور کردن ،حبس کردن ،توقيف ،بزور وفشار وادار کردن ،تحميل کردن** و من مجبور کردن معنی میکردم که با force یکی میشد و معنیش در نمیومد !! شما چی معنیش کردید؟؟محدودیت؟؟ اینجا این کلمه اسمه درسته ؟؟
 

ra1372

عضو جدید
کاربر ممتاز
سلااااااام دوستان

ممکنه بفرمایید در دو تست زیر ترجمه رو قید کنید مخصوصا سوال دوم انگار معنی
گزینه دوم
که گزینه صحیحه با
گزینه سه
هم معنی است! ممنونم

19317234669765639583.jpg
 

old eng

کاربر بیش فعال
کاربر ممتاز
ممنون از شما


بله درسته .مشکله من اینجا بود که costrain تو دیکشنری معنی** مجبور کردن ،حبس کردن ،توقيف ،بزور وفشار وادار کردن ،تحميل کردن** و من مجبور کردن معنی میکردم که با force یکی میشد و معنیش در نمیومد !! شما چی معنیش کردید؟؟محدودیت؟؟ اینجا این کلمه اسمه درسته ؟؟
خاهش میکنم
بله من محدودیت معنی کردم
ولی من یادمه قبلا یه بار بهتون گفتم که از دیکشنری فارسی که همون بابیلون هست که فکر کنم شما از اون استفاده میکنید در مواقعی که دیگه اصلا متوجه معنی نشدید و دیکشنری انگلیسی به انگلیسی کامل براتون جا ننداخت استفاده کنید.حداقل دوتاشو در کنار هم نه فقط اولی رو استفاده کنید خیلی بهترتون هستش.
جالبه بدونید که این جمله که الان به صورت تست درومده عینا جمله ای هستش که توی دیکشنری لانگمن برای نمونه مثال اومده!!!
 

old eng

کاربر بیش فعال
کاربر ممتاز
سلااااااام دوستان


ممکنه بفرمایید در دو تست زیر ترجمه رو قید کنید مخصوصا سوال دوم انگار معنی
گزینه دوم
که گزینه صحیحه با
گزینه سه
هم معنی است! ممنونم


مشاهده پیوست 228744
خوب سوال اول به نظرم گزینه یک جوابه. ترجمش میشه برانگیختن حس ناامیدی در این رمان واضحو آشکار است.
سوال دومتون باز برمیگرده به همون مسئله. شما یه نگاه بندازید ببینید کاربرد اون دوتا لغت کجا هست. مثلا گزینه سه هم به معنای وسیع بسیط گسترده زیاد هستش ولی برای چه مواردی استفاده میشه؟؟؟اصلا به این جمله میخوره.؟ اما خوب نکته ی سوال اصلا توی حرف اضافه ی withهستش. و باید به اون دقت میکردید. replete with به معنای لبریز از- پر از- مملو از هستش و ترجمه ی این جمله میشه رئیس جمهور به خاطر پیشرفت فناوری کشور لبریز از تحسینو تشویق بود!!!
ببخشید که من انقد صریح میگم ولی چون دارین تلاش میکنین لااقل تو مسیری که درسته تلاش کنین. من خودمم اول میرم انگلیسی به انگلیسی بعد انگلیسی به فارسی رو چک میکنم. تا الان هم خیلی کار خوبی بوده به نظر خودم. سوالایی که میپرسین نکته داره و خیلی خوبه. ممنون.
 

ra1372

عضو جدید
کاربر ممتاز
خوب سوال اول به نظرم گزینه یک جوابه. ترجمش میشه برانگیختن حس ناامیدی در این رمان واضحو آشکار است.
سوال دومتون باز برمیگرده به همون مسئله. شما یه نگاه بندازید ببینید کاربرد اون دوتا لغت کجا هست. مثلا گزینه سه هم به معنای وسیع بسیط گسترده زیاد هستش ولی برای چه مواردی استفاده میشه؟؟؟اصلا به این جمله میخوره.؟ اما خوب نکته ی سوال اصلا توی حرف اضافه ی withهستش. و باید به اون دقت میکردید. replete with به معنای لبریز از- پر از- مملو از هستش و ترجمه ی این جمله میشه رئیس جمهور به خاطر پیشرفت فناوری کشور لبریز از تحسینو تشویق بود!!!
ببخشید که من انقد صریح میگم ولی چون دارین تلاش میکنین لااقل تو مسیری که درسته تلاش کنین. من خودمم اول میرم انگلیسی به انگلیسی بعد انگلیسی به فارسی رو چک میکنم. تا الان هم خیلی کار خوبی بوده به نظر خودم. سوالایی که میپرسین نکته داره و خیلی خوبه. ممنون.

سلام و تشکر بابت پاسخ خوبتان
سوال اول تو جوابی که من دارم زده گزینه 4 ! و استاد جهانشایی که پرسیدم گفتن گزینه 3! و بابت این بود که گیج شدم اخه جواب همش به گزینه به نظرم میخوره ولی کتابی ندارم ببینم چی ترجمش کرده

سوال دوم هم ایشون نوشتن
گزینه ۳ معنای منفی در خودش مستتر داره یعنی بیش از حدی که باید.. متوجه این حرفشون نشدم برای اینه مطرح کردم که با توضیح دقیق و خوبتون گرفتم چی شد ممنون

 

old eng

کاربر بیش فعال
کاربر ممتاز
سلام و تشکر بابت پاسخ خوبتان
سوال اول تو جوابی که من دارم زده گزینه 4 ! و استاد جهانشایی که پرسیدم گفتن گزینه 3! و بابت این بود که گیج شدم اخه جواب همش به گزینه به نظرم میخوره ولی کتابی ندارم ببینم چی ترجمش کرده


سوال دوم هم ایشون نوشتن
گزینه ۳ معنای منفی در خودش مستتر داره یعنی بیش از حدی که باید.. متوجه این حرفشون نشدم برای اینه مطرح کردم که با توضیح دقیق و خوبتون گرفتم چی شد ممنون


من ایشون رو که نمیشناسم و خوب کلمه ی استاد میارین ادم هول میشه. ولی به نظرم در مورد سوال یک شاید بین یکو چهار ادم شک کنه ولی سه دیگه واسه چی. اصلا نمیشه معنی کرد باهاش. نمیدونم دیگ. به نظر خودم یک قشنگتر بود. ولی چهارم میخوره. در کل بخوای بگی با گزینه چهار اونوقت معنیش میشه: نفوذ حس ناامیدی در تمام رمان واضح بود. یا اگه نخوایم تحت الفظی بگیم میشه: حس ناامیدی به وضوح در تمام داستان سرایت کرده بود. حالا دوستانم نظرشونو بگن ایشالا که به جواب قطعی برسیم.
 

Army Of One

کاربر بیش فعال
من ایشون رو که نمیشناسم و خوب کلمه ی استاد میارین ادم هول میشه. ولی به نظرم در مورد سوال یک شاید بین یکو چهار ادم شک کنه ولی سه دیگه واسه چی. اصلا نمیشه معنی کرد باهاش. نمیدونم دیگ. به نظر خودم یک قشنگتر بود. ولی چهارم میخوره. در کل بخوای بگی با گزینه چهار اونوقت معنیش میشه: نفوذ حس ناامیدی در تمام رمان واضح بود. یا اگه نخوایم تحت الفظی بگیم میشه: حس ناامیدی به وضوح در تمام داستان سرایت کرده بود. حالا دوستانم نظرشونو بگن ایشالا که به جواب قطعی برسیم.

گزینه صحیح pervasiveness هست.
سوال ارشد کامپیوتر 89 بوده
لینک دانلود دفترچه اول ارشد کامپیوتر 89 + کلید سوالات
(سوال 8)
 

Army Of One

کاربر بیش فعال
من که اینرو از برق89 خوندم !

الان برق 89 رو هم دانلود کردم لغت و گرامرش همینا بود سوالای زبان تخصصیش فرق میکرد.
شاید چون همزمان بوده قسمت عمومی رو مثله هم دادن ، تاریخ جفتشون عصر پنج شنبه 88/11/29 بوده.
 
آخرین ویرایش:

13600

عضو جدید
سلام دوستان عزیز
جای خوندم که طی یک نمونه برداری آماری از مکالمات روزمره و ديالوگ های راديو و تلويزيون و فيلم های سينمايی روی بيش از چهل سال متن منتشره و گفتگوهای پخش شده از راديو تلويزيون و رسانه های آمريکا عدد 1500 کلمه را برای فهم بيش از 90 درصد ديالوگ ها و مکالمات بدست آوردن.

حالا کسی از دوستان لینک دانلود این 1500 کلمه رو داره؟
 

Joe_Bel

کاربر فعال تالار مهندسی برق ,
کاربر ممتاز
به نقل از دکتر رستمی مدرس زبان عمومی و تخصصی:
لازم است بدانید که هر سال تنها 6 سری آزمون زبان عمومی تنظیم می شود و تفاوتی بین رشته های امتحانی وجود ندارد. این فرصت بزرگی است که باید قدرش را بدانیم. مخصوصا اگر در دوره کارشناسی در زبان تخصصی آنچنان منبع مناسبی ندارید.
زبان بالاترین آمار سفید را در کنکور دارد و اتفاقا چون همه سفید می زنند شما نباید به هیچ عنوان از زدنش منصرف شوید. جالب توجه اینجاست که بدانید با تجربه ای که من در این چند سال تجربه تدریس در زبان موسسه‌ها دارم، کسانی هم که در کلاس‌های زبان شرکت می کنند به طور میانگین بالاتر از 30 درصد نمی‌زنند و این یعنی با یک تلاش محدود می توانید خودتان را بخوبی جلو بیندازید.
به این نکته توجه کنید که زبان صرفا خواندن لغت نیست. گاهی اوقات بعضی تست‌ها را فقط با دیدن گزینه‌ها می‌توان درست زد. کافی است کاربردهای کارآمد، قوانین پیشوند یا پسوندها را بدانید.
همچنین می توانید برای ساده تر خواندن زبان یا هر درسی از فرمول‌بندی و ساختن شعر برای بیشتر در خاطر ماندن استفاده کنید.
و برای پایان چند توصیه را جدی بگیرید:

  • دنبال خوب‌ها نباشید، دنبال بهترین‌ها باشید.
  • حتما در کلاس‌های آموزشی و آزمون‌های آزمایشی شرکت کنید. چون علاوه بر تقویت علمی، شما را وارد کانال مشخص و منظمی می‌کند و ضمانت اجرایی خوبی برای پیشرفت برنامه‌هایتان می شود.
  • سوال‌ها 10 سال پایانی کنکور را از دست ندهید و بارها مرورش کنید.
  • بدانید ما انقدر ثروتمند نیستیم که چیزهای ارزان و بی‌ارزش بخریم، پس قدر فرصت جوانی‌تان را بدانید.
 

saied68

عضو جدید
سلام.
توو کنکور 91 ، passage 1 یه لغت اومده نمیدونم اون چجوری ترجمه کنم

shepherd

ممنون میشم دوستان راهنمایی کنن
 

saied68

عضو جدید
ببخشید ... منظورتون " پیشگام شدند " هستش؟
خداییش اینترجمه رو از کجا آوردین ؟؟؟؟؟؟؟
من این لغت رو توو هر فرهنگ لغتی جستجو کردم ، معنی " چوپان " میداد
و چوپانی به پیشگام یا بیشگام شدن هیچ ارتباطی نداره
من این توو مترجم آنلاین پارس هم زدم ، معنی "هدایت کردن" میده
 

saied68

عضو جدید
اگه کسی از دوستان ترجمه برق 91 رو داره ، لطفأ بذاره
ترجمه
لطفأ
 
بالا