سلام .
ترجمهی این جمله رو میخوام :
Things have come to freely pass.
فکر کنم یک جور اصلاحی ، چیزی هست.تو گوگل که نتونستم چیزی پیدا کنم،ممنون میشم کمک کنید.
سلام
چطوری میتونم مفعول رو تو جملات انگلیسی تشخیص بدم ؟
خیلی درموردش خوندم ولی هر دفه یه جملهای میخونم جوابُ که نگاه میکنم میبینم اشتباه حدس زدم !!!!
و همونطور که میدونید ترجمش و دادن "را" ـی مفعولی به ترجمهی فارسی اصلا جواب گو نیست !!!!:(
ممنون میشم کمک کنید
سلام دوستان :gol:
یک معادل خوب برای این دوتا کلمه میخوام .
charm point
و
Mineself
ترجمهی این جمله رو هم اگه زحمتشُ بکشید ممنون میشم.
.Thou thought,His facial features are too bunched up
فک میکنم این جمله با جملهی بالایی هم معنی باشه !؟ » .Your facial features are too close to each...
دستتون درد نکنه :gol:
ممنون میشم اینم بگین...
he would end up cutting loose at some point .
----------------------------------------------------------
ممنون
سلام دوستان :gol:
ممنون میشم کمک کنید.
government facility این اماکن دولتی معنی میده ؟
-------------------------------------------------------------
they were all researching leftover weapons and wreckage.
---------------------------------------------------------------
subliminal stimuli...
سلام.
ترجمه ی این جملات رو میخوام.
Standby power operational.
----------------------------------------
The electricity generator should be running at full power.
-----------------------------------------
The power plant
--------------------------------------------
ممنون../.
You'll get pollen everywhere.
-----------------------------------
With the rising popularity of expensive chocolate,everyone's forgotten the joy of biting into a 100 yen chocolate bar.
----------------------------------
Revival Selection
---------------------------------
it's being staked out...
ممنون میشم کمک کنید :redface:
The only saving grace یه اصلاح خوب برای این میخوام.
تو گوگل ترنسلیت زدم نوشته بود ذخیره کردن فضل یه همچین چیزی !!!
--------------------------------------
I'm impressed by their liberal management style.ترجمش !
-------------------------------------
He looks down on...
ترجمه این جمله ها رو میخوام ممنون.
the brooding handsome type.
---------------------------------------
it disgusts me to watch you always consider your opponent's feelings.
---------------------------------------
I stuck with this longer than most things...
سلام
ترجمه ی این جمله ها رو میخوام.
To think I'd be outmatched on this backwoods planet...
----------------------------------------------------------------
There's nothing I like less as a scientist...
---------------------------------------------------------------
there are linguistic...