Y
Y
You are responsible for you."
- ترجمه: "تو مسئول خودت هستی"
- معادل فارسی: "هر کسی رو تو گور خودش میذارند"
"You can catch more flies with honey than with vinegar."
- ترجمه: "با عسل بهتر میتونی حشره بگبره تا با سرکه"
- مترادف فارسی: "زبون نرم مار رو از سوراخش میکشونه بیرون"
"You can lead (take) a horse to water but you can't make it drink."
- See also Dorothy Parker: "You can lead a horticulture, but you cannot make her think."
- ترجمه: "میتونی اسب رو ببری دم آب اما نمیتونی وادارش کنی که بخورش"
"You can't have it both ways."
- "You can't have your cake and eat it too."
- Possible Interpretation: You cannot enjoy two mutually-exclusive benefits of the same situation.
- ترجمه: "نمیتونی دوتاش رو بخوای - نمیتونی هم کیکت رو بخوری هم نگهش داری"
- مترادف فارسی: "هم خر و میخوای هم خرما؟"
"You can't judge a book by its cover."
- ترجمه: "از روی جلد کتاب نمیشه درباره اون قضات کرد"
- مترادف فارسی: "نمیشه از روی ظاهر آدما قضاوت کرد"
"You can't make an omelette without breaking eggs."
- ترجمه: "بدون شکستن تخم مرغ نمیشه املت درست کرد"
"You can't make a silk purse out of a sow's ear."
- ترجمه: "از گوش یه خوک نمیتونی یه کیف ابریشمی درست کنی"
"You can't milk a cow with your hands in your pants."
- ترجمه: "نمیشه با دستی که تو جیبته گاو رو بدوشی"
"You can't run with the hare and hunt with the hounds."
- ترجمه: "نمیشه هم با خرگوش دوید و هم با سگ شکاری شکار کرد"
- تمثيل: "شریک دزد و رفیق قافله."
- تمثيل: "با گرگ دنبه میخورد و با چوپان گریه میکند."
"You can't teach an old dog new tricks.
- ترجمه: "نمیشه به یه سگ پیر شیرینکاری یاد داد"
مترادف فارسي: "نرود میخ آهنین در سنگ".
"You can't teach grandma to suck eggs."
- مترادف فارسي: "جلوی قاضی و معلق بازی!"
"You have to crawl before you can walk.
- ترجمه: "قبل از اینکه بتونی راه بری حتما باید بخزی"
"You'll always miss 100% of the [basketball] shots you don't take."
- ترجمه: "همیشه 100 درصد توپای پرتابی خودت رو که پرتاب نکردی گل نمیشه"
"You need to bait the hook to catch the fish."
- ترجمه: "برای شکار ماهی حتما باید سر قلاب طعمه بزاری"
"You never know what you've got till it's gone."
- ترجمه: "هیچ وقت نمیدونی چی داری مگه زمانی که از دستش بدی"
"You scratch my back and I'll scratch yours."
- ترجمه: "پشتم رو خاروندي، پشتت رو خاروندم."
مترادف فارسي: "چيزي كه عوض داره، گله نداره"
"You will not rise to the occasion, you will default to the level of your training" "You lose some... and you win some... and some you don't even bother to play".
- ترجمه: "یه چیزیایی رو میبری یه چیزایی رو هم میبازی اما نباید از بازی برنجی"
- معادل فارسي: "بازي اشكنك داره، سرشكستنك داره".
"You can't grease a "pig" so many times that he can't be greased one more time."
- ترجمه: "به یه خوک که قبلا روغنی شده دیگه نمیتونی روغن بمالی"
منبع
ویکی پدیا