اشعار تركي

rindoghlu

عضو جدید
سلام

لطفا اشعار تركي زيبايي را كه خوانده يا

شنيده ايد در اين تاپيك قرار دهيد.



یه شعراز"زلیم خان یعقوب"براتون میذارم:







منه اومود کیمی باخ



منه اومود کیمی باخ- دوغرولدوم گومانینی،



منه ایشیق کیمی باخ- داغیدیم دومانینی،



منه سوگی کیمی باخ- دؤنوم محببتینه،



منه اینام کیمی باخ- سینه گریم چتینه،



منه سحر کیمی باخ- چورولوم صاباحینا،



منه سوینج کیمی باخ- نقطه قویوم آهینا،



منه باهارکیمی باخ- یاشیللانیم،آللانیم،



منه پاییزکیمی باخ- شیره لنیم،باللانیم،



منه حیات کیمی باخ- هرگون قایناییم،داشیم،



باخ،منه نجه باخیرآتام،آنام،قارداشیم



نه قدرکی،باخیرسان منه بارماق آراسی،



قطعی ساغالان دییل اوره ییمین یاراسی،



دمک قلبیمده کدر،دمک سینمده داغسان،



بو گدیشله،ای اینسان،



نه من یوکسله جیم،نه سن اوجالاجاقسان





 

rindoghlu

عضو جدید
سلام
يه شعر ديگه از زليم خان يعقوب


گده سن



یاتما بو یوللاردا،یولچو[1]قارداشیم،


گرک بو یرلری گوروب گده سن،


سؤزآلیب گوللرین گول دوداغیندان،


نغمه لرچلنگی هوروب گده سن،



باغلا اوزمیلینی بنده،بره یه،


گؤزیومماق اولارمی بو منظریه؟


بیردفعه وریلیرعؤمورهره یه،


گرک میوه سینی دریب گدسن،



یاتماغا گلمه دین سن بو حیاتا،


اینانما یاتانلارمنزیله چاتا،


اینصافمی یوخولارباشینی قاتا؟


عؤمرونو یللره وریب گده سن؟



آلیشیب[2]یانماسان گوراوجاق کیمی،


عشقین گول آچماسا بو تورپاق کیمی،


قورخورام دونیایا بیر قوناق کیمی،




إله غریب گلیب،غریب گده سن.



- موسافیر[1]




- اؤت توتوب[2]
 

rindoghlu

عضو جدید
سلام

آخرين شعر امروز:

گئتمه ترسا بالاسي
گئتمه ترسا بالاسي من ده سنه دايه گليم
ال قا تا ندا سنه مششاطه، تماشايه گليم
سن بو مهتاب گئجسه سي سيره چيخان بير سرو أول
ايذن وئر، منده دالو نجا سورو نوب سايه گليم
منه ده باخدين اوشهلا گؤزوله ،من قارا گون
جورئتيم المادي بير کلمه تمننايه گليم
من جهننمده ده باش ياسديقا قويسام سنيله
هيچ آييلمام کي دوروب جننت مأوايه گليم
ننه قارنيندادا سنيله اکيز أولسايديم اگر
ايسته مزديم دوغولوب بيرده بو دونيايه گليم

سن ياتيب جننتي رؤياده گورنده گئجه لر
منده جننتده قوش أوللام، کي او رؤيايه گليم
قيتليغ ايللر ،ياغشي تک قورويوب گوز ياشيميز
کوي عشقونده گرک بيرده موصللايه گليم

سنده صحرايه ماراللار کيمي بير چيخ ،تا کي

منده بير صيده چيخا نلار کيمي صحرايه گليم
آللاهوندان سن اگر قورخميوب، أولسان ترسا
قورخورام من ده دؤنوب دين مسيحايه گليم
شيخ صنعان کيمي دو نقوز اوتاريب ايللر جه




سني بير گورمک ايچون معبد ترسايه گليم
يوخ صنم آنلاماديم، آنلاماديم ،حاشا من
بوراخيم مسجيديمي ،سنله کليسايه گليم!
گل چيخاق طور تجللايه، سن أول جلوه ي طور
من ده موسي کيمي ،أو،طور تجللايه گليم
شيردير شهريارين شعري ،الينده شمشير
کيم ديير من بئله بير شيريله دعوايه گليم؟
شهريار
 
آخرین ویرایش:

rindoghlu

عضو جدید
تورکی بیر چشمه ایسه من اؤنی دریا ائله دیم
بیر سویوق معرکه نی محشر کبری ائله دیم
بیر ایشیلتی دی سها اولدوزی تک گؤرسه نمه ز
گؤز یاشیملا من اونی عقد ثریا ائله دیم
امیدیم وار کی بو دریا هله اقیانوس أولا
أونا ضامین بو زمینه کی موهییا ائله دیم
تورکی واللاه آنالار اوخشاقی لایلای دیلی دیر
دردیمی من بو دوا ایله مداوا ائله دیم

شهریار
 

rindoghlu

عضو جدید
سلام

یه شعر از"ممد آراز" :



اونوت منی،آلدات منی،آت منی



دیلیم دینمز؛کیرپیکلریم سس إلر،


نجه خوشدور- اورگیمی کس إله...


قالان عؤمره یاریم اورک بس إلر،


اونوت[1]منی،آلدات منی،آت منی.


أنیشی[2]قار،یوخوشو[3]قار بو یولون


یاد[4]نفسدن بوز قایا[5]سی سو[6]اولو...


یالان یولو بش آددیملیق سو یولو،


آلدات منی،اونوت منی،آت منی.


سن عؤمرونون آتشینده یاناندا،


کؤلگه کیمی گرکسیز[7]م یانیندا،


قیمتلی بیر ایتیک ساخلا یادیند،


اونوت منی،آلدات منی،آت منی.


گؤزدن گؤزه کورپو سالماق نه ایشدی؟


باخیشلارین میلینی تز دییشدی،


تزه آددیم اؤزو تزه دؤیوشدو،


آلدات منی،اونوت منی،آت منی.


بو سودادان نه یتیردیک، نه اوزدوک؟


دالغا[8]سیندا نه غرق اولدوق،نه اوزدوک.


آخیر سنی دوزده قویدو بو دوزلوک...


اونوت منی،آلدات منی،آت منی.






یاددان چیخارد-[1]



- سرازیری[2]



- سربالایی[3]



غریبه-[4]



- صخره[5]



- ذوب[6]



-غیر ممکن[7]



- موج[8]
 

rindoghlu

عضو جدید
سلام

يه شعر از "نصرت كسمنلي":


گئتمک ايسته ييرسن


گئتمك ايسته ييرسن،
بهانه سيز گئت،
اوياتما مورگو[1]لو خاطيره لري.
سسين همن سسدير ،
باخيشين اؤگئي،
گئديرسن،
سسين ده ياد اولسون باري...
سن دنيز قوينونا تولانميش چيچك،
اوستونه دالغالار آتيلاجاقدير.
ساختا[2] محببتين ساختا سند تك
نه واختسا اوستونده توتولاجاقدير.
دؤشه نيب يوللارتك آياقلارينا
سنه يالواريم مي...
بو مومكون دئييل!
قويمارام قلبيم تك ووقاريم سينا
آلچاليب ياشاماق[3] عؤمور-گون دئييل.
دئميرم سن اوجا بيرداغسان،اييل،
دئميرم قاليبديرعلاجيم سنه.
نه سنده محببت قارا پول دئييل،
نه من ديلنچييم ال آچيم سنه...
گئتمك ايسته ييرسن...
او يول اودا سن...
بير جوت گؤز باخاجاق آرخانجا سنين.
گئتدين مي...
نه واختسا دؤنمك ايسته سن
تيكانلي ياستيغا دؤنه جگ يئرين.
گئتمك ايسته ييرسن...
نه دانيش ،نه دين!
يوخ اؤل اوزاقلارتك دوماندا، چنده...
نه ييمي سئوميشدين؟
دئييه بيلمه دين،
ايندي يوز عيب گؤرورسن منده.
گئتمك ايسته ييرسن،
بهانه سيز گئت،
اؤوياتما مورگولو خاطيره لري.
سسين همن سسدير ،
باخيشين اؤگئي، گئديرسن،
سسين ده ياد اولسون باري...


[1]-افسانه

[2]-یالان-مصنوعی

[3]-زندگی با ذلت
 

rindoghlu

عضو جدید
آنا
بير جوجوقhttp://www.iran-eng.com/newreply.php?do=postreply&t=33790#_edn1 ايديم يئره گومديلار[ii] سني
حياتا قانادسيز آتديلار مني
باخ نئجه پوزولوب عمرين گلشني
حيات سن سيز منه زنداندير آنا!
...
قوينوندا[iii] بسله نر[iv] گوزل ديلكلر[v]
لاييقدير سجده يه سنه ملكلر
نرده[vi] سن، گوزلريم هَپ[vii] سني بكلر[viii]
باخ إولادين ناسيل[ix] گیرياندير آنا!
...
سن بير گونش ايدين، دؤغدوندا باتدين
يازيق إولاديني غملره آتدين
بير جاواب وئر، هانكي مورادا چاتدين
تورپاقلاردا نئچه زاماندير آنا!؟
...
بير آه چكسم سنسيز قوپمازمي طوفان؟
عزيزيم آنا جان، گؤزوم آنا جان
يوموق گؤزلريني آچ دابير اؤيان
ايندي زامان باشقا زاماندير آنا
...
ييخيليب پايينه اؤلمك ايسته رم
آناليق مهريني گؤرمك ايسته رم
سني گؤرمك ايچون اؤلمك ايسته رم
تسلليم آه ايله فغاندير آنا
...


شاعرین آدی : صمد وورغون

http://www.iran-eng.com/newreply.php?do=postreply&t=33790#_ednref1-اوشاق

[ii]-قویلادیلار

[iii]-قوجاقوندا

[iv]-پروریش تاپار

[v]-آرزولار

[vi]-هاردا

[vii]-همیشه

[viii]-گؤزه تلر

[ix]-نیجه
 

rindoghlu

عضو جدید
سلام

شعر بالا با فونت ریز افتاده شاید خونا نباشه

بنابراین یه بار دیگه با فونت درشتر میذارم

آنا
بير جوجوق[1] ايديم يئره گومديلار[2] سني
حياتا قانادسيز آتديلار مني
باخ نئجه پوزولوب عمرين گلشني
حيات سن سيز منه زنداندير آنا!
...
قوينوندا[3] بسله نر[4] گوزل ديلكلر[5]
لاييقدير سجده يه سنه ملكلر
نرده[6] سن، گوزلريم هَپ[7] سني بكلر[8]
باخ إولادين ناسيل[9] گیرياندير آنا!
...
سن بير گونش ايدين، دؤغدوندا باتدين
يازيق إولاديني غملره آتدين
بير جاواب وئر، هانكي مورادا چاتدين
تورپاقلاردا نئچه زاماندير آنا!؟
...
بير آه چكسم سنسيز قوپمازمي طوفان؟
عزيزيم آنا جان، گؤزوم آنا جان
يوموق گؤزلريني آچ دابير اؤيان
ايندي زامان باشقا زاماندير آنا
...
ييخيليب پايينه اؤلمك ايسته رم
آناليق مهريني گؤرمك ايسته رم
سني گؤرمك ايچون اؤلمك ايسته رم
تسلليم آه ايله فغاندير آنا
...

شاعرین آدی : صمد وورغون



[1]-اوشاق

[2]-قویلادیلار

[3]-قوجاقوندا

[4]-پروریش تاپار

[5]-آرزولار

[6]-هاردا

[7]-همیشه

[8]-گؤزه تلر

[9]-نیجه
 

rindoghlu

عضو جدید
شعری از علی داشقین

شعری از علی داشقین

اؤلن من اؤلدیم

سن ده بیر گون پای اؤلارسان بیرینه
یاران منیم کیمی دوشر درینه
اونوتما ، اؤ گون کی گؤروش یئرینه
گلمه ین سن اؤلدون ،گلن من اؤلدوم

من سنی تاپاندا ایتیردم اگر
ایتیریم گولوشون کؤنلومه یئتر
اؤرتاق[1] دردیمیزی هم ده برابر
بؤلمه ین سن اؤلدون ،بؤلن من اؤلدوم

من یورغون بیر آصلان ،داغلار یوواسی
سن کیچیک بیر مارال جئیران بالاسی
اوره ییم آغریدان قابارچالاسی
بیلمه ین سن اؤلدون ،بیلن من اؤلدوم

داغانیق گورورسن منده هر زادی
گولورسن اؤزون گول گولدورمه یادی
یاش گؤزلریمیزدن بیر شیریلدادی
سیلمه ین سن اؤلدون سیلن من اؤلدوم

سئوگی ساواشینا بیرجه گیریشدیک
اؤلوم گوزیمیزه باخیردی دیک-دیک
ای ، بوشونا قالخیشما ائتمه گیلئیلیک
اؤلمه ین سن ارلدون،اؤلن من اؤلدیم

علی داشقین



[1]-مشترک
 

مبینا

کاربر فعال
من ترکی را به خوبی فرانگرفتم و خیلی این زبان را دوست دارم این هم یک شعر عاشقانه ترکی...
طوفان قوپاریثل آغلار
چایلار داشار سئل آغلار
ساراتکین ئوله نین
یاسین توتار ائل آغلار
غریب یثرده داش آغلار
قلم آلتدا قاش آغلار
سئوکیسی کئده ن جوانین
هامیدان یواش آغلار
آغا جداخزل آغلار
دیبنده گوزل آغلار
یاریاردان آیری دوشسه
سرگردان گوز آغلار
فالکین دان الینده ن
اولمادیم شاد الینده ن
یامان آزار آپاردی
توتمادی فلک المیده ن:gol::gol::gol:
 

rindoghlu

عضو جدید
شعر دیکری از نصرت کسمنلی با ترجمه به فارسی

شعر دیکری از نصرت کسمنلی با ترجمه به فارسی

بوراخ اللریم

بوراخ اللریمی داها
الیم الینده اوشودو
آیریلیق زامانی گلدی
بو دا آللاهین ایشیدی

سن اوزومه باخا باخا
یازما هر ایشی گوناها
اللریندن اوچدو داها
سئوگی بیر فورصت قوشویدو
..
هیچ بیلدین می نه لر چکدیم؟
سنلی واختدا دا تکیدیم
اول آخیر گئده جکدیم
بو عشق حسرته توش ایدی
..
بیر آد داشییریق ایندی
« یوخ » دئمه دیک کیم نه دئدی
هر کس منه سئوگیلیدی
هر کس ده سنه کیشیدی
..
سؤندوردون قلبیمده اودو
بیر گونلوک سئوگیدیر آدی
بلکی سنه باهار اولدو
آمما منیم چون قیشیدی
..
بوراخ اللریمی داها
الیم الینده اوشودو
طالع بیزی گرروشدوردو
بودا آللاهین ایشیدی

دستم را رها کن

دستم را رها کن دیگر
دستم در دستت سردش شد
زمان جدائی رسید
این هم کار خدا بود
..
در حالی که نگاهم می کنی
هر چیزی را به حساب گناه ننویس
عشق پرنده فرصت بودکه
از دستهایت پر کشید
..
هیچ فهمیدی چه ها کشیدم
با تو هم من تنها بودم
اول و آخرش رفتنی بودم
این عشق همراه حسرت بود
..
اسمی را همراه داریم
به هیچ کس نه نگفتیم
هر کسی سوگلی من است
هر کسی یار تو هست
..
آتش دلم را خاموش کردی
اسمش عشق یک روزه است
شاید بهار تو بود
اما زمستان من بود
..
دستم را رها کن دیگر
دستم در دستت سردش شد
زمان فراق رسید
این هم کار خدا بود

نقل ترجمه (با دخل و تصرف) ازسایت: www.shindokht.com
 

rindoghlu

عضو جدید
نوروز بایرامی


نوروز بایرامییدی اوشاقلار مکتبه تزه گئدیب گلیردیلر



منیم یاماقلی کؤینگیمه باخیب باخیب گولوردولر



آغلایا آغلایا قاییتدیم ائوه آنام قوجاقلادی اؤپدو اوزومدن



اوشاق عزیز گونده سینماسین دئیه آنام

جئهیزلیگی یورقان اوزوندن منه اوز کؤینگی تیکدی هدیه...




من ده ایکیدفعه اوزوندن اؤپدوم....



ای مئهریبان آنا ای عزیز آنا حاییف کی اوگوندن حسرتم سنه....


شاعیرین آدی:صمد وورغون
 
آخرین ویرایش:

rindoghlu

عضو جدید
شعری از نصرت کسمنلی با ترجمه به فارسی

شعری از نصرت کسمنلی با ترجمه به فارسی

باغیشلا / نصرت کسمنلی

بیر سؤزومله اوره یینه توخوندوم
یالواردیغیم سؤزلریمه باغیشلا
ایسته ییرسن گل دیلیمدن آس آنجاق
سنی سئون گؤزلریمه باغیشلا
هارا گئتسه ، سیزه طرف یول آلان
یالنیز سنین آتشینه قالانان
ائوینیزه پروانه تک دولانان
ناخیش ناخیش ایزلریمه باغیشلا
..
اؤزون یازدین اوره ییمه آدینی
سن گؤستردین محببتین دادینی
اینجیک لیین آتشی نی اودونو
کوله دؤنموش گؤزلریمه باغیشلا
ترجمه:
ببخش
با سخنی دلت را آزردم
به التماس‌هایم ببخش
اگر می خواهی از زبان آویزانم کن
به چشمانی که عاشقت هستند ببخش
..
هر جا که رفته به سویت برگشته
تنها به آتش تو سوخته
دور خانه ات مثل پروانه گشته
به نقش و رد پایم ببخش
..
خودت اسمت را بر دلم نوشتی
لذت محبت را خودت نشانم دادی
آتش و شعله آزردگی را
به چشمان خاکسترشده ام ببخش

نقل ترجمه (با دخل و تصرف) ازسایت:www.shindokht.com
 

rindoghlu

عضو جدید
شعری از زلیم خان یعقوب

شعری از زلیم خان یعقوب

اوپدوم گول یاناقلاری



بیرباغبانی چاغیردیم،


باغیندان گیلاس آلدیم،


توتمادی اوووجلاریم،



هاوالاندیم سسیله،

ایسیندیم
[*]
نفسیله،

بولبولون نغمه سییله،
سوگیمی دیله سالدیم،
باغ چیچک دی،من آری،
بالدی باغبانین باری،
اؤپدوم گول یاناقلاری،
میلیمی گوله سالدیم.





[*]
قیزیشتیم
 

rindoghlu

عضو جدید
آنا


پاییز تک قوجاقی بهرله دلو،


یای کیمی غضبی،سوینچی اؤدلو،


قیشین قارین دان دا داییم اوزو آغ،


باهار گونشی تک مهربان، پارلاق،


بیزیم دونیامیزین بزه یی آنا.


بوتون گوچه ک لرین گویچه یی آنا.


***


بابام عؤمور بؤیی هی جننت گزدی،


اؤ جننت سن سن.


آتام اؤلنه جک سعادت گزدی،


اؤ سعادت سن سن.


من ده بیرزامانلار حقیقت گزدیم،


ایندی درک إتدیم کی،حقیقت سن سن.


حیاتین ان بؤیوک نعمتی آنا.


بوتون اینسانلارین شهرتی آنا.



بالاش آذرأوغلو
 

rindoghlu

عضو جدید
شعري از خسته قاسيم با ترجمه به فارسي

شعري از خسته قاسيم با ترجمه به فارسي

منیم / خسته قاسم

جفا چکیب اوزاق یوللار گلمیشم
اینجیدیبدیر آیاغیمی یول منیم
هر دم هر دم سن یادیما دوشنده
گئدر گؤزلریمدن قانلی سئل منیم
داغ باشینی دومان آلدی قار توتدو
بولبول اؤلدو ، اونون یئرین سار توتدو
یازدی حارامزادا ، یارین یار توتدو
باشا چالیر ، قوهوم قارداش ائل منیم
یوز جور ایله بیر باغ سالدیم اؤزومه
قوهوم قارداش تیکان اولدو گؤزومه
هر نه ائدم بیر باخمازسان سؤزومه
ائوی یانمیش ، بیر اوزومه باخ منیم
« خسته قاسیم » دالدالاردان باخان یار
قیزیل گول لر دال گردنه تاخان یار
منی گؤروب قاش قاباغین ییخان یار
*اوزو دؤنموش ، بیر یانیما گل منیم
مال من
جفا کشیده ، راهی طولانی آمده ام
راه پایم را ازار داده
هر دمی که تو به یادم می افتی
اشک خون جاری می شود از چشمانم
بالای کوه مه آلود و بر برف شد
بلبل مرد و سار جایش نشست
حرامزاده ای نوشت که یارت یاری دیگر گرفت
ایل و طایفه سرکوفتم می زنند
با صد جور و جفا باغی ساختم
ایل و اقوام خاری به چشمم شدند
هر چه کنم به حرفم گوش نمی دهی
خانه خراب بر من نظری کن
خسته قاسم ، یاری که از گوشه کنار نگاهت می کند
یاری گه گلهای محمدی بر گردن ظریفش می آویزد
یاری که با دیدن من اخم می کند
روی برگشته لحظه ای کنارم بیا

*اوزو دؤنموش یک نوع نفرین است مثلن آرزوی زشت شدن یار یا بی ریخت شدنش . اینجا "روی برگشته" معنی شده.

نقل ترجمه (با دخل و تصرف) ازسایت: www.shindokht.com
 

rindoghlu

عضو جدید
شعري از ملا محمد فضولي با ترجمه به فارسي

شعري از ملا محمد فضولي با ترجمه به فارسي

بو گئجه / ملا محمد فضولی

یئنه اؤ ماه منیم آلدی قراریم بو گئجه
چیخاجاق دیر فلکه ناله زاریم بو گئجه
شمع وش محرم بزم ائیله دی اؤ ماه منی
یاناجاق دیر یئنه هیجر اؤدونا ، واریم بوگئجه
هم ویصالی اؤد اولور جانیما ، هم هیجرانی
بیر عجب شمعی له دوشدو ، سر و کاریم بو گئجه
نه توتون دور کی چیخار چرخه ، دل زاره مگر ؟
هیجر داغینی اؤلار لاله عوذاریم بو گئجه
پاره پاره جیگیریم ، ایت لرینه نذر اؤلسون
اؤ سر کویا اگر دوشسه گوذاریم بو گئجه
صوبحه سالدی بو گئجه شمع کیمی قتلیمی هیجر
اؤلا کی صوبح گلینجه ، گله یاریم بو گئجه
واریدی صبح وصالینه فضولی امید
چیخماسا حسرت ، ایله جان فگاریم بو گئجه

امشب
باز آن ماه قرارم را ربود ، امشب
ناله زارم به فلک خواهد رسید ، امشب
آن ماه مرا چون شمع محفل بزم کرد
باز در آتش هجر می سوزد دار و ندارم ، امشب
هم وصالش می زند آتش به جانم ، هم هجرش
با عجب شمعی سرو کارم افتاد ، امشب
چه دودیست که به افلاک می رسد
داغ هجریست که از دل زارم برمی خیزد ، امشب
جگر پاره پاره ام نذر سگهایش شود
اگر بار دیگر به سر کویش راه بیایم، امشب
هجر قتل من( همچون شمع) را تا سحر به تاخیر انداخت
شاید تا دمیدن صبح یارم امشب برسد
فضولی امیدوار وصالش است
اگر امشب جانم از غم هجر نرود
نقل ترجمه (با دخل و تصرف) ازسایت:www.shindokht.com
 

rindoghlu

عضو جدید
شعری ازاستاد شهریار

شعری ازاستاد شهریار

نه ایشیم وار

میللت نيجه تاراج اؤلور اؤلسون ، نَه ايشيم وار
دوشمنلَره محتاج اؤلور اؤلسون ، نَه ايشيم وار

قوي من تؤخ اؤلوم،اؤزگه لرايله نَه دي كارِم
دونياوجهان آج اؤلور اؤلسون ، نَه ايشيم وار

سس سالما ،ياتانلار آييلار،قوي هله ياتسون
ياتميشلاري راضي دگیلم كيسمه اوياتسون

تك تك آييلان وارسه ده حق داديمه چاتسون
من سا لیم اؤلوم جومله جهان باتسه ده باتسون

میللت نيجه تاراج اؤلور اؤلسون ، نَه ايشيم وار
دوشمنلَره محتاج اؤلور اولسون ، نَه ايشيم وار

سالما ياديما صحبت تاريخ جهاني
ايیامِ سَلَفدن ديمه سوز،بيرده فلاني

حال ايسه گتور ميل ايليوم دؤلماني ناني
موستقبَلي گورمك،نه گَرَك ، عمردي فاني

میللت نيجه تاراج اؤلور اؤلسون ، نَه ايشيم وار
دوشمنلَره محتاج اؤلور اولسون ، نَه ايشيم وار

إولاد وطن قوي هله آواره دؤلانسون
چركاب سفالتله ايله باشي بولانسون

دول عورت ايسه سائله اولسون اوده ياتسون
آنجاق منيم آوازه شأ نم اوجالانسون

میللت نيجه تاراج اؤلور اؤلسون ، نَه ايشيم وار
دوشمنلَره محتاج اؤلور اولسون ، نَه ايشيم وار

هر میللت ايدير صفحهْ دونيا ده ترققي
ايلر هره بير منزل و مأ وا ده ترققي

يورغان دوشه گیمده دوشه گر ياده ترقي
بيزده اِديريك عالم روْياده ترقّي

میللت نيجه تاراج اؤلور اؤلسون ، نَه ايشيم وار
دوشمنلَره محتاج اؤلور اولسون ، نَه ايشيم وار
 

rindoghlu

عضو جدید
شعری از نوصرت کسمنلی با ترجمه به فارسی

شعری از نوصرت کسمنلی با ترجمه به فارسی

سالامات قال
یولون سؤنونا گلدیک
بو سئوگی بوردا بیتر
یالوارما ، گئرییه دؤن
عوذرون گوناهدان بئتر
نه آه ییل ، نه ده آلچال
آیریلدی یوللاریمیز
من گئتدیم ، سالامت قال
..
بو بیر ایمتحان ایدی
حیات بیزی سیاندی
گؤیلردن ائندیک یئره
سیندی عشقین قانادی
بو عشقین زیروه سینه
باجارسان یئنه اوجال
سنه اوغورلار اؤلسون
من گئتدیم سالامات قال
..
ایندی بیزه غم دؤلو
خاطیره لر قالاجاق
بو طالع آجی سیندا
گؤزلریمیز دولاجاق
بو سئودانی اودوزدون
باشقا سئودانی قازان
اونوت اؤلوب کئچه نی
من گئتدیم سالامات قال
..
اوره ییمله اوینادین
قدریمی سن بیلمه دین
حسرتیندن آغلادیم
گؤز یاشیمی سیلمه دین
سن ایدین بیر زامانلار
هر شئیی ترسه یوزان
الله بلانی وئرسین
من گئتدیم سالامات قال
..
نصرت کسمنلی
..
تو سلامت بمان
به آخر خط رسیدیم
این عشق اینجا تمام می شود
تمنا نکن برگردم
عذرت بدتر از گناه است
نه آه بکش ، نه خودتو کوچک کن
راهمان از هم جدا شد
من رفتم ، تو سلامت بمان
..
این یک امتحان بود
زندگی ما را آزمود
از آسمانها به زمین هبوط کردیم
پر عشق شکسته شد
به قله این عشق
اگر می توانی دوباره برس
برای تو خیر پیش
من رفتم تو سلامت بمان
..
حالا خاطره هایی پر از غم
برای ما می ماند
از تلخی این طالع
چشمانمان پر اشک خواهد شد
این عشق را باختی
عشقی دیگر پیدا کن
فراموش کن گذشته را
من رفتم تو سلامت بمان
..
با دلم بازی کردی
قدرم را ندانستی
در حسرتت گریستم
اشکم را پاک نکردی
تو بودی که زمانی
همه چیز را بد تعبیر می کردی
خدا بلایت را بدهد
من رفتم ، تو سلامت بمان

نقل ترجمه(با دخل و تصرف) از: زن متولد ماکو
 

rindoghlu

عضو جدید
کولک داغ دان نه آپارار - نصرت کسمنلی

کولک داغدان نه آپارار
نه اولسا چنه اولاجاق
سن کؤنلومو سئویندیرسن
نه اؤلسا غمه اولاجاق
..
باهار کیمی گولو سئون
سئوگی دولو ایلی سئون
منیم کیمی دلی سئون
چوخ اولوب یئنه اولاجاق
..
چیخ قارشیما یولومدا اؤل
هر گونومده آنیمدا اول
جان وئرنده یانیمدا اول
سون سؤزوم سنه اولاجاق
..
عینادین یولومو کسدی
عیناددیرسا عیناد بسدی
بو دونیانین ایشی ترسه دی
بئله ده بئله اولاجاق
..
دونیا بیزه قالان دئییل
ائیللر اؤتسه سولان دئییل
سنه بیر شئی اؤلان دئییل
نه اؤلسا منه اولاجاق
..
سهم طوفان از کوه چیست؟
طوفان از کوه چه می تواند ببرد
هر چه بشود به مه می شود
اگر دلم را شاد کنی
هر چه بشود به غم می شود
..
کسی که مثل بهار گل را دوست داشته باشد
با دلی پر از عشق ایل را دوست داشته باشد
کسی که مثل من دیوانه وار دوست داشته باشد
خیلی هست ، باز هم خواهد بود
..
روبرو بیا ، سر راهم باش
در هر روز و لحظه ام باش
هنگام جان دادن کنارم باش
آخرین سخنم را به توخواهم گفت
..
لحاحتت راهم را بست
لحاجت هم باشد دیگر بس است
کار این دنیا وارونه است
و باز هم هم اینچنین خواهد بود
..
دنیا به ما نمی ماند
سالها هم بگذرد از بین نمی رود
چیزی به تو نمی شود
هر چه بشود به من می شود


ترجمه(بادخل وتصرف) از: شهربانو
 

rindoghlu

عضو جدید
خان ننه (مادر بزرگ)- اثر بسيار زيبا و جاودانه استاد شهريار

خان ننه (مادر بزرگ)- اثر بسيار زيبا و جاودانه استاد شهريار

خان ننه (مادر بزرگ)


(1)


خان ننه ، هایاندا قالدین(خان ننه ، کجا ماندی)



بئله باشیوا دولانیم ( الهی دور سرت بگردم)



نئجه من سنی ایتیردیم ! ( افسوس که ترا گم کردم)



دا سنین تایین تاپیلماز ( نظیر تو پیدا نمیشود)



...
سن اؤلن گون ، عمه گلدی ( وقتی تو مردی ، عمه آمد)



منی گه تدی آیری کنده (مرا به دهی دیگر آورد)



من اوشاق ، نه آنلایایدیم ؟ ( من بچه ، از کجا می فهمیدم ؟)



باشیمی قاتیب اوشاقلار (بچه ها سرم را گرم کردند)



نئچه گون من اوردا قالدیم ( چند روزی آنجا ماندم)



...


قاییدیب گلنده ، باخدیم ( وقتی برگشتم ، دیدم)


یئریوی ییغیشدیریبلار ( رختخوابت را جمع کرده اند)



نه اؤزون ، و نه یئرین وار (نه خودت ، نه رختخوابت ، سرجایشان نیستند)



(پرسیدم : خان ننه ام کو ؟) هانی خان ننه م ؟ «سوروشدوم»



دئدیلر کی : خان ننه نی (جواب دادند : خان ننه را)



آپاریبلا کربلایه (به کربلا برده اند)



کی شفاسین اوردان آلسین ( تا شفایش را از آنجا بگیرد)



سفری اوزون سفردیر ( سفری دراز در پیش دارد)



بیرایکی ایل چکر گلینجه (یکی دو سال طول می کشد تا برگردد)...
نئجه آغلارام یانیخلی (چنان گریه جگر سوز می کردم)



نئچه گون ائله چیغیردیم (چند روزی فریاد کشیدم)



کی سه سیم ، سینم توتولدو ( که صدا و سینه ام گرفت)



...
او ، من اولماسام یانیندا (وقتی من پیشش نباشم ، او)



اؤزی هئچ یئره گئده نمه ز ( به هیچ کجا نمی تواند برود)



بو سفر نولوبدو ، من سیز ( چه شده که به این سفر)



اؤزو تک قویوب گئدیبدیر ؟ ( خودش تنهائی گذاشته و رفته)



...
هامیدان آجیق ائده ر کن (در حالی که از همه قهر بودم)



هامییا آجیقلی باخدیم (به همه اخم و تخم کردم)


.....
 

rindoghlu

عضو جدید
(2)

....

سونرا باشلادیم کی : منده (بعد شروع کردم که : من هم)



گئدیره م اونون دالینجا ( به دنبال او می روم)



...
دئدیلر : سنین کی تئزدیر ( گفتند : سفر تو زود است)



امامین مزاری اوسته (بر مزار امام)



اوشاغی آپارماق اولماز (نمی توان بچه برد)



سن اوخی ، قرآنی تئز چیخ (تو قرآن را بخوان و تمامش کن)



(سن اونی چیخینجا بلکی (تا تو تمامش کنی ، شاید



(گله خان ننه سفردن (خان ننه از سفر بازگردد
...
(


ته له سیک روانلاماقدا (با عجله در حال ازبرکردن



(اوخویوب قرآنی چیخدیم (قرآن را خواندم و تمام کردم



(کی یازیم سنه : گل ایندی (که برایت بنویسم : حالا برگرد



(داها چیخمیشام قرآنی (دیگر قرآن را تمام کردم



(منه سوقت آل گلنده (وقتی برمی گردی ، برایم سوقاتی بیاور



(آما هر کاغاذ یازاندا (اما هر وقت که نامه می نوشتم



(آقامین گؤزو دولاردی (چشمان پدرم از اشک پر می شد



(سنده کی گلیب چیخمادین (تو هم که برنگشتی



(نئچه ایل بو اینتظارلا (چند سال با این انتظار



(گونی ، هفته نی سایاردیم (روز و هفته را می شمردم



(تا یاواش – یاواش گؤز آچدیم (تا به تدریج چشم باز کردم



(آنلادیم کی ، سن اؤلوبسن ! (فهمیدم که مرده ای



...
(بیله بیلمییه هنوزدا (بفهمی و نفهمی هنوزهم



(اوره گیمده بیر ایتیک وار (در دلم گمشده ای هست



(گؤزوم آختارار همیشه (همیشه چشمانم او را جستجو میکنند



(نه یاماندی بو ایتیکلر (چه سختند این گمشده ها



...
(خان ننه جانیم ، نولیدی (خان ننه جانم ، چه می شد



(سنی بیرده من تاپایدیم (دوباره تو را پیدا می کردم



( او آیاقلار اوسته ، بیرده (دوباره روی آن پاها



(دؤشه نیب بیر آغلایایدیم (می افتادم و گریه می کردم



کی داها گئده نمییه یدین (تا بلکه نمی توانستی بروی)



...
(گئجه لر یاتاندا ، سن ده (شبها وقتی می خوابیدیم ، تو هم
 

rindoghlu

عضو جدید
(3)
......


(منی قوینونا آلاردین (مرا در آغوشت به خود می فشردی



(نئجه باغریوا باساردین (از جان و دل به آغوشم می کشیدی



(قولون اوسته گاه سالاردین (گاهی روی بازوهایت می انداختی
...
(


آجی دونیانی آتارکن (در حالی که دنیای تلخ را رها می کردیم



(ایکیمیز شیرین یاتاردیق (دو تائی چه شیرین می خوابیدیم



(یوخودا ( لولی ) آتارکن (وقتی در خواب با گیش کردنم



(سنی من بلشدیره ردیم (ترا آلوده می کردم



(گئجه لی ، سو قیزدیراردین (شب آب گرم کرده



(اؤزووی تمیزلیه ردین (خودت را تمیز می کردی



(گئنه ده منی اؤپه ردین (باز هم مرا می بوسیدی



(هئچ منه آجیقلامازدین (هیچ دعوایم نمی کردی



...
(

ساواشان منه کیم اولسون (هر کس دعوایم می کرد



(سن منه هاوار دوراردین (از من حمایت می کردی



(منی ، سن آنام دؤیه نده (هر وقت مادرم مرا می زد



(قاپیب آرادان چیخاردین (از چنگ او می قاپیدی



...
(ائله ایستیلیک او ایسته ک (آن علاقه و دوست داشتن



(داها کیمسه ده اولورمو ؟ (آیا در کس دیگر پیدا می شود ؟



(اوره گیم دئییر کی : یوخ – یوخ (دل من می گوید : نه نه



(او ده رین صفالی ایسته ک (آن علاقه عمیق با صفا



(منیم او عزیزلیغیم تک (همانند دوران عزیزی من



(سنیله گئدیب ، توکندی (همراه تو رفت و تمام شد



...
(خان ننه اؤزون دئییردین (خان ننه خودت می گفتی



(کی : بهشت ده ، الله (که : خدا در بهشت



(وئره جه ک نه ایستیور سن (به تو هرچه می خواهی خواهد داد



(بو سؤزون یادیندا قالسین (این حرفت را به خاطر داشته باش



(منه قولینی وئریبسه ن (وعده اش را به من داده ای



...
(ائله بیر گونوم اولورسا (اگر چنان روزی داشته باشم



(بیلیرسن نه ایستیه رم من ؟ (می دانی از خدا چه می خواهم من ؟



(سؤزیمه درست قولاق وئر : (به حرفم خوب گوش کن


(سن ایله ن اوشاخلیق عهدین (دوران کودکی را در کنار تو
 

rindoghlu

عضو جدید
End
....

خان ننه آمان ، نولیدی (خان ننه وای چه می شد



(بیر اوشاخلیغی تاپایدیم (دوران کودکی را پیدا می کردم



(بیرده من سنه چاتایدیم (دوباره به تو می رسیدم



(سنیلن قوجاقلاشایدیم (دوباره بغلت می کردم



(سنیلن بیر آغلاشایدیم (با تو می گریستم



(یئنیدن اوشاق اولورکن (در حالی که دوباره کودک می شدم



(قوجاغیندا بیر یاتایدیم (در آغوشت می خوابیدم



(ائله بیر بهشت اولورسا (اگر چنان بهشتی وجود داشته باشد



(داها من اؤز الله هیمدان (دیگر من از خدایم


(باشقا بیر شئی ایسته مزدیم (چیز دیگری نمی خواستم
 

rindoghlu

عضو جدید
شعري از بختيار وهابزاده

شعري از بختيار وهابزاده

ایکی کور / بختیار وهابزاده

بیر کور تانیرام ، گؤزو کورسادا ، اؤزو کور دئییل
عاغلینا حیسسینه ، او نان کور دئییل
گئجه لی گوندوزلو یازیر اوخویور
عاغیلی گؤزویله او گؤرور ، دویور

آنجاق بیری ده وار کور دئییل سه ده
گؤزو گؤرمور
دوستو گؤز اؤنونده اؤلدورولسه ده
گؤرمه دیم دئییر

یاخشی یا اورتاقدیر یامانی گؤرمور
او ساعاتا باخیر زامانی گؤرمور
فیکرینی حیسسینی اوجادان دئمه ز
بعضن گؤردویونو گؤرمه ک ایسته مه ز

گؤزلری گؤرمویه ن کور دئییل هله
گؤرمه ک ایسته مییه ن کوردور ، دئییرم
بئله موغاویله بیئله جاهیله
حیاتین اؤزوره قوردور دئییرم

دو کور
کوری می شناسم ، چشمانش هم کور باشد ، خودش کور نیست
اگر گاهی هم در آتش غم بسوزد , نمک نشناس عقل و احساسش نیست
شب و روز می خواند و می نویسد
با چشم عقل می بیند و می شنود

اما یکی هست اگر چه کور نیست
چشمانش نمی بیند
دوستش را جلو چشمش هم بکشند
ندیدم ، می گوید

شریک خوب است ، درد را نمی بیند
ساعت را نگاه می کند ، زمان را نمی بیند
فکر و احساسش را آشکار نمی کند
گاهی دیده اش را نمی خواهد ببیند

آنکه چشمانش نمی بیند کور نیست
آنکه نمی خواهد ببیند کور است
برای این آدم جاهل
خود زندگی نیزمثل آتش است

نقل ترجمه از: زن متولد ماکو
 

rindoghlu

عضو جدید
شعري از استاد شهريار در رثاي سيد الشهدا

شعري از استاد شهريار در رثاي سيد الشهدا

حسینه یئرلر آغلار گؤیلر آغلار


بتول و مصطفی پیغمبر آغلار



حسینین نوحه سین دلریش یازاندا


مسلمان سهل دیر کی کافر آغلار


کور اولموش گؤزلرین قان دوتدو شیمرین


کی گؤرسون اؤز الینده خنجر آغلار


حسینین کؤینه گی زهرا الینده


چکر قیحا قیامت ، محشر آغلار


آتاندا حرمله ، اوخ کربلاده


گؤریدین دوشمن آغلار ، لشکر آغلار


قوجاغیندا ، گؤردین ام لیلا


آلیب نعش علیّ اکبر آغلار


رباب ، نیسگیل دؤشونده سود گؤرنده


علیّ اصغری یاد ائیلر آغلار


باشیندا کاکل اکبر هواسی


یئل آغلار ، سنبل آغلار ، عنبر آغلار


یازاندا آل طاها نوحه سین من


قلم گؤردوم سیزیلدار ، دفتر آغلار


علی ، شق القمر ، محراب تیلیت قان


قولاق وئر ، مسجید اوخشار منبر آغلار


علی دن شهریار ، سن بیر اشاره


قوجاقلار قبری ، مالک اشتر آغلار
 

rindoghlu

عضو جدید
شعری از زلیم خان یعقوب

شعری از زلیم خان یعقوب

گلمیشم/ زلیم خان یعقوب


آلیب چییینلریمه عؤمور آدلی بیر یوکو،


قیشدان یازا چیخمیشام،یازدان یایا گلمیشم،


یاغیش کیمی هوپموشام تورپاغین جیگرینه،


سوزولوب چشمه لرده،آخیب چایا گلمیشم،


................................


شیمشکله[1]،ایلدیریمله دؤیوشوم، داوام اولوب،


کؤنلمده طوفانلاریم،باشیمدا هاوام اولوب،


قارلی زیروه[2]،داغ دؤشو،منیم ایلک[3]یووام اولوب،


گوللری-چیچک لری سایا-سایا گلمیشم،


.................................


دن-دن اولوب،النیب،الییندن کچمیشم،


چرخینده فیرلانمیشام،فلییندن کچمیشم،


بشییندن چیخمیشام،بلییندن کچمیشم،


حاققین منه وردیگی حاققی-سایا گلمیشم،


.....................................


آغلادیم، گؤزاریمین یاشینی سیلدی دونیا،


قدیر آغاجی اکدیم،قدرینی بیلدی دونیا،


من کی،دوغولمامیشدیم،منیم دگیلدی دونیا،


دونیامنیم اولاندا من دونیایا گلمیشم.








1- ایلدیریم



- قله2



3- اول
 
حیدر بابا

حیدر بابا

سلام

لطفا اشعار تركي زيبايي را كه خوانده يا

شنيده ايد در اين تاپيك قرار دهيد.



یه شعراز"زلیم خان یعقوب"براتون میذارم:







منه اومود کیمی باخ



منه اومود کیمی باخ- دوغرولدوم گومانینی،




منه ایشیق کیمی باخ- داغیدیم دومانینی،



منه سوگی کیمی باخ- دؤنوم محببتینه،



منه اینام کیمی باخ- سینه گریم چتینه،



منه سحر کیمی باخ- چورولوم صاباحینا،



منه سوینج کیمی باخ- نقطه قویوم آهینا،



منه باهارکیمی باخ- یاشیللانیم،آللانیم،



منه پاییزکیمی باخ- شیره لنیم،باللانیم،



منه حیات کیمی باخ- هرگون قایناییم،داشیم،



باخ،منه نجه باخیرآتام،آنام،قارداشیم



نه قدرکی،باخیرسان منه بارماق آراسی،



قطعی ساغالان دییل اوره ییمین یاراسی،



دمک قلبیمده کدر،دمک سینمده داغسان،



بو گدیشله،ای اینسان،



نه من یوکسله جیم،نه سن اوجالاجاقسان


حیدر بابا گون دالوی داغلاسن اوزون گولسون بولاخ لادن آغلاسن اوشاخ لادن بیر دسته گول باغلاسن یل گلنده ور
گتیرسین بویانا بلکه منیم یاتمیش بختیم اویانا



 

Similar threads

بالا