### سوالات، درخواستها و مشكلات خود را درمورد زبان انگليسی اينجا مطرح كنيد ###

payam44

اخراجی موقت
معرفی نرم افزارهای یادگیری لغات انگلیسی

معرفی نرم افزارهای یادگیری لغات انگلیسی

برای یادگیری لغات زبان نرم افزارهای زیادی هست می خواستم انهایی که تست شده و مناسب هست را با امکاناتش معرفی کنید.
این امکانات را بیشترشو داشته باشه

- روش لایتنر را برای بخاطر سپردن (اگه روش موثر و تکنیک موثرتر دیگه ای هست بگید)

- شنیدن تلفظ بومی لغات
- امکان ضبط تلفظ و مقایسه با تلفظ درست
- امکان اضافه کردن لغات یا اینکه خودش دامنه لغاتش انقدر باشه که احتیاج نباشه
- روشهای موثر یادگیری مثل کاربرد در جمله ، ذکر معادل ، تصویر سازی و....را داشته باشه
 

nazanin888

عضو جدید
تدریس زبان به کودکان

تدریس زبان به کودکان

سلام دوستان
کتابی که بتونم نکاتی در رابطه با تدریس زبان انگلیسی برای کودکان توش پیدا کنم سراغ دارید؟
ممنون
 

Persia1

مدیر تالار زبان انگلیسی
مدیر تالار

Persia1

مدیر تالار زبان انگلیسی
مدیر تالار
برای یادگیری لغات زبان نرم افزارهای زیادی هست می خواستم انهایی که تست شده و مناسب هست را با امکاناتش معرفی کنید.
این امکانات را بیشترشو داشته باشه

- روش لایتنر را برای بخاطر سپردن (اگه روش موثر و تکنیک موثرتر دیگه ای هست بگید)

- شنیدن تلفظ بومی لغات
- امکان ضبط تلفظ و مقایسه با تلفظ درست
- امکان اضافه کردن لغات یا اینکه خودش دامنه لغاتش انقدر باشه که احتیاج نباشه
- روشهای موثر یادگیری مثل کاربرد در جمله ، ذکر معادل ، تصویر سازی و....را داشته باشه

سلام

من خودم جی 5 رو به لایتنر ترجیح میدم
 

iceeeeeeee

عضو جدید
با سلام و عرض خسته نباشی .

لطفاً در ترجمه این دو داستان به من راهنمایی کنید و هر جا که اشتباه معنی کردم لطفاً ترجمه درستش را برام بنویسید. در ضمن هر جا که با علامت ....... مشخص کردم یعنی اینکه نتونستم معنی کنم . ممنوم میشم که راهنماییم کنید.

داستان اول :

http://up.toca.ir/images/bfxpw1hc84xxcgm6qn.bmp

مادر ماری تقریباً هفتاد ساله بود و ماری و همسرش می خواستند یک هدیه جشن تولد به خانم پیر (مادر ماری ) بدهند . او نوشیدن چای را دوست داشت . بعد ماری یک ماشین برقی (چایی ساز) که چای درست میکند را سفارش داد و وقتیکه ماری صبح بیدارشد .


.............................. بنابراین مادرش بسته را باز کرد .



ماری نشان داد به او (مادرش) که چطور آنرا استفاده کند . قبل از اینکه برید بخوابید ، چای را در قوری قرار داده و داخل کتری آب بریزید ، او (ماری) برای خانم پیر (مادرش) توضیح داد تا فراموش نکنید که کلید دستگاه را بزنید . بعد وقتیکه شما موقع صبح بیدار شدید چای شما آماده خواهد بود . پس از چند روز مادر ماری تلفن کرد و گفت ، شاید من نسبتاً احمق (نادان) باشم ، اما یک چیزی هست که راجع به آن گیج شدم : .................................


داستان دوم :

http://up.toca.ir/images/wqr2op9eyymxhjqmv5m1.bmp

آقای گری مدیر یک شرکت کوچک در لندن بود .او در شهر زندگی می کرد و ....................... . او علاقه داشت که از ایستگاه تا شرکتش را پیاده روی کند مگر اینکه هوا بارانی باشد ، چون ...........................


یک روز صبح او داشت در امتداد خیابان راه می رفت بعد یک آدم غریت او را متوقف کرد ( جلوش را گرفت ) و به او گفت ، آقا ، ممکن نیست که شما مرا به خاطر بیاوری ، اما 7 سال پیش من به لندن آمدم بدون اینکه یک پنی در جیبم باشد .


من در این خیابان شما را متوقف کردم ( جلوی شما را گرفتم) و از شما درخواست کردم که به من مقداری پول غرض دهید و شما به من 5 پوند قرض دادید ، چون شما گفتید که مایل هستید ریسک کنید ..................................... . آقای گری برای چند دقیقه فکر رکد و بعد گفت ، بله ، من شما را به خاطر دارم . به داستانتون ادامه بدید . بسیار خوب ، مرد غریب جواب داد : آیا شما هنوز مایل هستید که ریسک کنید ؟



سوال 1) در داستان اول make the tea به معنی چای درست کردن هست؟
سوال 2) در داستان دوم take a chance به معنی ریسک کردن هست ؟
سوال 3 ) warpped it up in افعال چند بخشی هست ؟

باز هم از دوستانی که مرا در ترجمه داستان های کوتاه راهنماییم می کنن واقعاً سپاسگزارم . و امیدوارم در تمامی مراحل زندگیشون موفق باشند. :gol::w27::w36:
 

Persia1

مدیر تالار زبان انگلیسی
مدیر تالار
با سلام و عرض خسته نباشی .

لطفاً در ترجمه این دو داستان به من راهنمایی کنید و هر جا که اشتباه معنی کردم لطفاً ترجمه درستش را برام بنویسید. در ضمن هر جا که با علامت ....... مشخص کردم یعنی اینکه نتونستم معنی کنم . ممنوم میشم که راهنماییم کنید.

داستان اول :

http://up.toca.ir/images/bfxpw1hc84xxcgm6qn.bmp

مادر ماری تقریباً هفتاد ساله بود و ماری و همسرش می خواستند یک هدیه زیبا برای جشن تولد به خانم پیر (مادر ماری ) بدهند . او نوشیدن چای را دوست داشت . بنابراین ماری یک ماشین برقی (چایی ساز) که چای درست می کرد و شما رو هم صبح بیدار می کرد را سفارش داد. او این هدیه را در یک کاغذ زیبا پیچید(کادو کرد) و در جشن تولد مادرش آن را به او هدیه داد. مادرش بسته را باز کرد. مری به مادرش طرز کار آن را نشان داد
او به مادرش توضیح داد که: قبل از اینکه بخوابید چای را در قوری و آب را در کتری بریزید و فراموش نکنید که روشنش کنید. صبح وقتی که بیدار شدید چای شما آماده است.
بعد از چند روز مادر مری زنگ زد و گفت : شاید من یه کم احمق باشم اما یه چیزی هست که منو گیج کرده : چرا وقتی که میرم بخوابم باید چایی درست کنم؟!

داستان دوم :

http://up.toca.ir/images/wqr2op9eyymxhjqmv5m1.bmp

آقای گری مدیر یک شرکت کوچک در لندن بود .او در شهر زندگی می کرد و با قطار سر کار میامد . او علاقه داشت که از ایستگاه تا شرکتش را پیاده روی کند مگر اینکه هوا بارانی باشد ، چون این کار برایش مثل تمرین بود(ورزش)


یک روز صبح او داشت در امتداد خیابان راه می رفت بعد یک آدم غریت او را متوقف کرد ( جلوش را گرفت ) و به او گفت ، آقا ، ممکنه که شما مرا به خاطر نیاورید، اما 7 سال پیش من به لندن آمدم بدون اینکه یک پنی در جیبم باشد .


من در این خیابان شما را متوقف کردم ( جلوی شما را گرفتم) و از شما درخواست کردم که به من مقداری پول غرض دهید و شما به من 5 پوند قرض دادید ، چون شما گفتید که مایل هستید ریسک کنید که به یه آدم فرصت بدید تا به موفقیت برسه . آقای گری برای چند دقیقه فکر رکد و بعد گفت ، بله ، من شما را به خاطر دارم . به داستانتون ادامه بدید . بسیار خوب ، مرد غریبه جواب داد : آیا شما هنوز مایل هستید که ریسک کنید ؟



سوال 1) در داستان اول make the tea به معنی چای درست کردن هست؟ بله
سوال 2) در داستان دوم take a chance به معنی ریسک کردن هست ؟ بله
سوال 3 ) warpped it up in افعال چند بخشی هست ؟ این همون warpped up هست و اون in حرف اضافه هست که ربطی به این فعل نداره

باز هم از دوستانی که مرا در ترجمه داستان های کوتاه راهنماییم می کنن واقعاً سپاسگزارم . و امیدوارم در تمامی مراحل زندگیشون موفق باشند. :gol::w27::w36:

سلام

فقط اونایی که قرمز نوشتم احتیاج به دستکاری داشت
:thumbsup2:
 

REYMOND00

کاربر بیش فعال
سلام دوستان:smile:
من چند وقت پیش در این انجمن تاپیکی یافتم که توش متن انگلیسی به همراه تلفظش رو دوستان گذاشته بودن...ولی الان تبش بسته شده و نمی تونمم پیداش کنم...ممنون می شم راهنماییم کنید...
مرسی:gol::gol::gol:
 

Persia1

مدیر تالار زبان انگلیسی
مدیر تالار
سلام دوستان:smile:
من چند وقت پیش در این انجمن تاپیکی یافتم که توش متن انگلیسی به همراه تلفظش رو دوستان گذاشته بودن...ولی الان تبش بسته شده و نمی تونمم پیداش کنم...ممنون می شم راهنماییم کنید...
مرسی:gol::gol::gol:

سلام

ببخشید من متوجه نشدم اگه امکانش هست بیشتر راهنمایی کنید تا ببینم کدوم تاپیک مد نظر شماست
:gol:

-------------------------

فکر کنم منظورتون تاپیک زیر باشه :


[h=1]زبان انگليسی و مكالمه را با شنیدن یاد بگیريد[/h]
 
آخرین ویرایش:

iceeeeeeee

عضو جدید
سلام

معنی warpped up در داستان قبلی به چه معنی هست؟لطفاً اگر معانی مختلف دیگه هم داره را برام بنویسید.
 

smooth criminal

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
سلام

معنی warpped up در داستان قبلی به چه معنی هست؟لطفاً اگر معانی مختلف دیگه هم داره را برام بنویسید.

warpped up جایی نداشت، ولی اگه منظورت wrapped up هست میشه :
کادو کردن ( تو متن بالا اگه دقت میکردی متوجه میشدی )
ولی معنی پیچیدن، بسته شدن رو هم میده
بستگی داره کجا استفاده بشه
مثل اینجا:
He's too wrapped up in his career
که منظورش اینه که اون کارش براش خیلی حساس بود و نمیخواست که کارنامه کاریش خراب بشه
 

MehranVB

کاربر بیش فعال
کاربر ممتاز


warpped up جایی نداشت، ولی اگه منظورت wrapped up هست میشه :
کادو کردن ( تو متن بالا اگه دقت میکردی متوجه میشدی )
ولی معنی پیچیدن، بسته شدن رو هم میده
بستگی داره کجا استفاده بشه
مثل اینجا:
He's too wrapped up in his career
که منظورش اینه که اون کارش براش خیلی حساس بود و نمیخواست که کارنامه کاریش خراب بشه
wrap به تنهای به اون معنی که گفتید هست، اما wrapped up فکر میکنم (یعنی توی دیکشنری نگاه کردم!) معنی involve و engage میده و wrapped up in هم میشه involved in.
در نتیجه جمله بالا معنیش به اینصورت میشه: "او خیلی درگیر کارش هست"
 

smooth criminal

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
wrap به تنهای به اون معنی که گفتید هست، اما wrapped up فکر میکنم (یعنی توی دیکشنری نگاه کردم!) معنی involve و engage میده و wrapped up in هم میشه involved in.
در نتیجه جمله بالا معنیش به اینصورت میشه: "او خیلی درگیر کارش هست"

نه!
اینی که من گفتم ( با توجه به متنش )، همونی که گفتم معنی میداد
یه سری چیز هارو نمیشه براشون یه معنی کلی گفت ( تو زبان فارسی هم این چیزا خیلی مشاهده میشه )
مثل این کلمه:
wallflower
این کلمه رو اگه بخوای معنی کنی، گل شب بو میشه، ولی واقعا همیشه این معنی رو میده؟؟؟؟
مثلا تو این جمله:
I met this gorgeous girl, a bit of a wallflower, but very sweet

پس با توجه به متن یا موضوع، معنی عوض میشه
نمیشه گفت: wallflower چه معنی میده؟
بعد من بیام بگم میشه شب بو
یکی دیگه بیاد بگه، نه میشه آدم خجالتی
 

*زهره*

مدیر بازنشسته
کاربر ممتاز
سلام

معنی warpped up در داستان قبلی به چه معنی هست؟لطفاً اگر معانی مختلف دیگه هم داره را برام بنویسید.
wrap up یه معنی دیگه هم میده
یعنی جمع و جور کردن
مثلا میگن
wrap it up quickly
یعنی زود جمعش کن
 

MehranVB

کاربر بیش فعال
کاربر ممتاز
نه!
اینی که من گفتم ( با توجه به متنش )، همونی که گفتم معنی میداد
یه سری چیز هارو نمیشه براشون یه معنی کلی گفت ( تو زبان فارسی هم این چیزا خیلی مشاهده میشه )
مثل این کلمه:
wallflower
این کلمه رو اگه بخوای معنی کنی، گل شب بو میشه، ولی واقعا همیشه این معنی رو میده؟؟؟؟
مثلا تو این جمله:
I met this gorgeous girl, a bit of a wallflower, but very sweet

پس با توجه به متن یا موضوع، معنی عوض میشه
نمیشه گفت: wallflower چه معنی میده؟
بعد من بیام بگم میشه شب بو
یکی دیگه بیاد بگه، نه میشه آدم خجالتی
همین wallflower که شما گفتید، به جز گل شب بو معنی (دختر) کمرو هم میده، اگه اون رو توی اکسفورد ببینید:
1. a southern European plant with fragrant flowers that bloom in early spring.
2. informal a shy or excluded person at a dance or party, especially a girl without a partner.

یا در مورد wrapped توی دیکشنری های مختلف معانی مختلفی میبینید، اما بهترین مفهوم رو دیکشنری COLLINS میرسونه (با توجه به اینکه بعد از اون از in استفاده شده):

If someone is wrapped up in a particular person or thing, they spend nearly all their time thinking about them, so that they forget about other things which may be important.
He's too serious and dedicated, wrapped up in his career...
New mothers can get very wrapped up in their baby without realising it.

هر چقدر هم توی یه دیکشنری فارسی زبان این معنی نباشه، بالاخره معنی رو میشه توی دیکشنریهای بومی زبان پیدا کرد.
 

smooth criminal

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
همین wallflower که شما گفتید، به جز گل شب بو معنی (دختر) کمرو هم میده، اگه اون رو توی اکسفورد ببینید:
1. a southern European plant with fragrant flowers that bloom in early spring.
2. informal a shy or excluded person at a dance or party, especially a girl without a partner.

یا در مورد wrapped توی دیکشنری های مختلف معانی مختلفی میبینید، اما بهترین مفهوم رو دیکشنری COLLINS میرسونه (با توجه به اینکه بعد از اون از in استفاده شده):

If someone is wrapped up in a particular person or thing, they spend nearly all their time thinking about them, so that they forget about other things which may be important.
He's too serious and dedicated, wrapped up in his career...
New mothers can get very wrapped up in their baby without realising it.

هر چقدر هم توی یه دیکشنری فارسی زبان این معنی نباشه، بالاخره معنی رو میشه توی دیکشنریهای بومی زبان پیدا کرد.
خب منم گفتم که wallflower فقط معنی شب بو رو نمیده!
و گفتم که معنی خجالتی رو میده!
.
.
.
ببینید، هم گفتم، هم خودت گفتی یه جا اشاره کردی " که معنی مختلف میده "
همه این مثال هایی که زدی، درست
حرفی توش نیست ولی:
بازم میگم، اونی که من گفتم، دقیقا همون معنی حساس بودن تو کارش رو میده!
شما اگه متنش رو ببینی متوجه میشی ( طولانیه، حسش نیست تایپش کنم! )
ولی همینقدر بگم که قبلش گفته شده:
اون با توجه به سابقه کاریش و فعالیت درخشانش، هرکاری رو قبول نمیکرد
دعوت به همکاری از شرکت های مختلف موسیقی و ... از اون زیاد بود
ولی " اون کارنامه کاریش براش خیلی مهم بود ( روش حساس بود ) " و نمیخواست که به راحتی لکه دار بشه ...
 

REYMOND00

کاربر بیش فعال
آخرین ویرایش:

گلبرگ نقره ای

کاربر فعال تالار زبان انگلیسی ,
کاربر ممتاز
سلام دوستان. من معنی این بخش قرمز رو می خواستم
Rachel decides to return her engagement ring to Barry, the man she left at the alter and learns that he didn't let their honeymoon go to waste.
 

Persia1

مدیر تالار زبان انگلیسی
مدیر تالار
سلام دوستان. من معنی این بخش قرمز رو می خواستم
Rachel decides to return her engagement ring to Barry, the man she left at the alter and learns that he didn't let their honeymoon go to waste.

سلام

یعنی عروسی رو بهم زد (سر مراسم یا قبلش)

(خارجیا تو مراسمشون میرن زیر یه مثل درگاهی میمونه و دور تا دورش گله بعد اونجا ازدواج میکنن یا همون قسم میخورن)
حالا تو فرهنگ ما میشینن سر سفره عقد و بالاسرشون یه پارچه میگرن
یه چیزی تو همین مایه هاست
خیلی دیگه توضیح دادم:biggrin:
 

گلبرگ نقره ای

کاربر فعال تالار زبان انگلیسی ,
کاربر ممتاز
[FONT=&quot]
[/FONT]
سلام. ممنون . با اجازه من چنتا دیگه هم سوال دارم
[FONT=&quot]
advance-fee loan
[/FONT]
[FONT=&quot]
[FONT=&quot][FONT=&quot]The guaranteed matching service. [/FONT][FONT=&quot]If Match.com can’t guarantee [/FONT][/FONT][/FONT]
[FONT=&quot][FONT=&quot][FONT=&quot]you Prince Charming and firmer abs[/FONT][/FONT][/FONT][FONT=&quot][FONT=&quot][FONT=&quot], scholarship matching services cannot guarantee you money in the bank. [/FONT][/FONT][/FONT]


The Better Business Bureau (BBB) reports that many of the sources provided by scholarship matching services are inaccurate and “few, if any at all, receive the actual funds”. The BBB adds that information provided is often out of date, providing sources for deadlines that have long passed. And never mind that money-back guarantee—it comes with more hoops to jump through than any dog-and-pony show you could ever imagine.

 

alix19446

عضو جدید
دوستان كسي مي تونه چند تا نمونه ايميل رسمي براي درخواست نمايندگي از شركت هاي خارجي رو برام بفرسته
 

D.S.O Agent

عضو جدید
سلام دوستان یه سوال داشتم چند وقت پیش داشتم یه متنی رو ترجمه میکردم که به این جمله برخوردم:

We received a report of a suspicious individual skulking around the sewers

ومشکلم اینجاست که کلمه skulking یعنی چی و چه کاربردی تو این متن داره.
 

گلبرگ نقره ای

کاربر فعال تالار زبان انگلیسی ,
کاربر ممتاز
سلام دوستان یه سوال داشتم چند وقت پیش داشتم یه متنی رو ترجمه میکردم که به این جمله برخوردم:

We received a report of a suspicious individual skulking around the sewers

ومشکلم اینجاست که کلمه skulking یعنی چی و چه کاربردی تو این متن داره.
سلام.براساس دیکشنری این تعریف اومده

Skulking is best described as an act previous to the illegal infiltration of unsuspecting women, men or animals. Someone would skulk before doing something they will regret or is frowned upon in society.

Finn Hoolihan is 'skulking' around
فک می کنم معنیش اینه " ما یک گزارش دریافت کردیم از افراد مشکوک که اطراف مجراهای فاضلاب قایم شدند.
و بازم به نظرم قبل از skulking کلمه that وجود داشته که به قرینه ing حذف شده. بازم ببخشید من رشته م زبان نیست.از متخصصین زبان اینجا عذر می خوام:redface:
 
آخرین ویرایش:

D.S.O Agent

عضو جدید
سلام.براساس دیکشنری این تعریف اومده

Skulking is best described as an act previous to the illegal infiltration of unsuspecting women, men or animals. Someone would skulk before doing something they will regret or is frowned upon in society.

Finn Hoolihan is 'skulking' around

بله درسته ولی اگه دقت کنید این معنی اینجا کاربرد نداره.

میتونید متنو ترجمه کنید؟؟
 

گلبرگ نقره ای

کاربر فعال تالار زبان انگلیسی ,
کاربر ممتاز
بله درسته ولی اگه دقت کنید این معنی اینجا کاربرد نداره.

میتونید متنو ترجمه کنید؟؟
ترجمه متن رو در ویرایش پست گذاشتم. بازم نمی دونم باید بر اساس کل متن قضاوت کرد
 

iceeeeeeee

عضو جدید
با سلام و عرض خسته نباشی .

لطفاً در ترجمه این دو داستان به من راهنمایی کنید و هر جا که اشتباه معنی کردم لطفاً ترجمه درستش را برام بنویسید. در ضمن هر جا که با علامت ....... مشخص کردم یعنی اینکه نتونستم معنی کنم . ممنوم میشم که راهنماییم کنید.

داستان اول

http://up.toca.ir/images/ok6fs35pnq83d88p9r.bmp

در طی جنگ جهانی دوم سخت بود که با هواپیما سفر کنند. به خاطر اینکه افراد دولتی سرشناس و ارتشی ها به اونها احتیاج داشتند . آقای برون در طی جنگ برای دولت کار می کرد.


او یک غیر نظامی بود و کار های خیلی سری (پنهانی ) انجام می داد . بنابراین هیچکس مجاز نبود که بداند او چقدر مهم است به جز تعداد افراد کمی .یک روز او برای سخنرانی برای اشخاص سرشناس باید به ادینبرگ میرفت اما یک افسر مهم ارتش آمده بود به فرودگاه در آخرین دقایق و جای (صندلی) آقای برون به او داده شده بود .بنابراین او قادر نبود به شهر پرواز کند تا سخنرا نی اش را انجام دهد.

اون نفهمید جاشو به کی داده بودن تا اینکه به شهر رسید و فهمید برای کسی که مهم بود وباید سخنرانی میکرد همونی بود که جاشو بهش داده بودن



داستان دوم

http://up.toca.ir/images/bj80vlv655yum5cjt1cj.bmp

پیتر جاد زمانیکه 18 ساله بود به ارتش پیوست و برای چندین ماه او آموزش دیده بود که چطور یک سرباز خوب (کاردان) باشد . او در همه چیز کاملاً خوب بود به جز تیر اندازی.


یک روز او و دوستش در حال تمرین کردن تیر اندازی شان بودند و همه آنها کاملاً خوب انجام می دادند غیر از پیتر . بعد از (پس از) او به هدف 9 بار شلیک کرده بود و یکبار هم اصابت نکرد ، افسر که همچنین سعی می کرد به سربازان جوان تیر اندازی آموزش بده گفت :


شما کاملاً ناامید کننده هستید ! پیتر! گلوله آخریتان را هدر ندید !برو پشت دیوار و اون آخرین گلوله رو به خودت شلیک کن پیتر احساس شرمندگی کرد . او رفت پشت دیوار و چند ثانیه ( لحظه) بعد افسر و سایر سربازان جوان صدای یک گلوله را شنیده اند . خدایا ! افسر گفت : آیا اون احمق واقعاً به خودش شلیک کرد؟ اون به پشت دیوار با نگرانی دوید ، اما پیتر خوب بود و گفت من متاسفم ، دوباره از دستش دادم
 
آخرین ویرایش توسط مدیر:

گلبرگ نقره ای

کاربر فعال تالار زبان انگلیسی ,
کاربر ممتاز
به نظر شما میشه "افرادی مشکوکی که پرسه میزدند" معنی کرد؟؟
ب نظرنمیرسه پرسه زدن معنی بده؛یک معنی دیگه هف وجودداره‏To wait about or keep oneself hidden(often for bad purpose)↲پس هر2موردمیگه مخفی شدن باهدف انجام کاربد
 

D.S.O Agent

عضو جدید
این متن هستش.

PATROL REPORT
September 20th – 9:30pm
Reporter Sgt. Neil Carlson
We received a report of a suspicious individual skulking around the sewers on the outskirts of Raccoon City. I searched the area and located the individual, but he ran away before I had a chance to question him. I recovered the following items:
* A small amount of C4 plastic explosives.
*An electronic detonator.
*9×19 parabellum rounds.
*Infrared scope (broken)
End of report.
معنی parabellum رو میدونید؟؟

انقد این کلمات رو گشتم اصن پیدا نشده.(شده ولی مرتبط با متن نیست.ولی حتما یه معنی خاص داره.)
 

MehranVB

کاربر بیش فعال
کاربر ممتاز
این متن هستش.

PATROL REPORT
September 20th – 9:30pm
Reporter Sgt. Neil Carlson
We received a report of a suspicious individual skulking around the sewers on the outskirts of Raccoon City. I searched the area and located the individual, but he ran away before I had a chance to question him. I recovered the following items:
* A small amount of C4 plastic explosives.
*An electronic detonator.
*9×19 parabellum rounds.
*Infrared scope (broken)
End of report.
معنی parabellum رو میدونید؟؟

انقد این کلمات رو گشتم اصن پیدا نشده.(شده ولی مرتبط با متن نیست.ولی حتما یه معنی خاص داره.)
Parabellum نام تجاری یک نوع مسلسله.
 
Similar threads
Thread starter عنوان تالار پاسخ ها تاریخ
Persia1 سوالات رایج مجموعه آموزش زبان انگلیسی زبان انگلیسی 6

Similar threads

بالا