صفحه 1 از 6 12345 ... آخرينآخرين
نمايش نتايج 1 تا 10 از 55

تاپیک: فنون ترجمه

  1. #1
    مدیر تالار زبان انگلیسی آواتار Persia1
    رشته
    زبان خارجه
    تاريخ عضويت
    2010/9
    محل سكونت
    امتیاز
    8543
    پست ها
    7,843

    Star فنون ترجمه

    در این تاپیک دوستان آنچه که در مورد ترجمه و تکنیک های آن لازم است با آنها آشنا خواهند شد
    واقعا متاسفم!




  2. تشكرها از اين پست


  3. #2
    مدیر تالار زبان انگلیسی آواتار Persia1
    رشته
    زبان خارجه
    تاريخ عضويت
    2010/9
    محل سكونت
    امتیاز
    8543
    پست ها
    7,843

    پيش فرض تعریف ترجمه و انواع آن

    تعریف ترجمه



    نایدا: ترجمه عبارتست از پیدا کردن نزدیکترین معادل طبیعی پیام زبان دهنده در زبان گیرنده، نخست از لحاظ معنایی و دوم از لحاظ کسب.



    نیومارک: ترجمه فن و حرفه ای است که طی آن سعی شود یک پیام نوشتاری در زبانی را با همان پیام در زبان دیگر جایگزین کنند.



    کت فورد: ترجمه جایگزینی مواد متنی در زبان مبدا با مواد متنی در زبان مقصد است.



    جامعترین تعریف ترجمه با توجه به ماهیت فرایند سخن در چارچوب نظریه سخن کاوی و متن کاوی: ترجمه عبارتست از فرایند جایگزینی عناصر متنی زبان مبدا به وسیله عناصر متنی زبان مقصد که طی آن مترجم باید سعی کند با این عمل جایگزین سازی خود زمینه ای را فراهم آورد که در آن نویسنده اصلی و خواننده متن ترجمه با هم به تعامل و تاثیر متقابل بپردازند.



    انواع ترجمه



    انواع ترجمه از دیدگاه کت فورد:



    ترجمه کامل (Full Translation) در مقابل ترجمه ناقص (Partial Translation):



    معیار تقسیم بندی میزان و مقدار عناصری از زبان مبدا است که ترجمه می شود.

    - در ترجمه کامل تمامی یک متن ترجمه می شود.

    - در ترجمه ناقص بعضی قسمتهای متن زبان مبدا عینا به متن مقصد منتقل می گردد.



    ترجمه کلی (Total Translation) در مقابل ترجمه محدود (Restricted Translation):



    معیار تقسیم بندی، سطوح ساختمانی زبان ( مانند واج شناسی، واج آرایی، تکواژشناسی و غیره) است.

    - در ترجمه محدود جایگزینی عناصر متنی زبان مبدا توسط عناصر متنی زبان مقصد در همه سطوح ساختمانی صورت نمی گیرد.

    - در ترجمه کلی عمل جایگزینی عناصر متنی در کلیه سطوح از نگاره شناسی گرفته تا سطوح معنایی و کاربردی انجام می گیرد و عناصر زبان مبدا در هیچ سطحی به زبان مقصد منتقل نمی شود.



    ترجمه آزاد (Free Translation) در مقابل ترجمه وابسته (Rank-Bound Translation):



    معیار تقسیم بندی واحد ساختمانی زبان (کلمه، عبارت، جمله ساده، جمله غیر ساده و متن) می باشد.

    - اگر در جریان ترجمه، فرایند جایگزینی عناصر متنی زبان مبدا با توجه به کل محتوا و پیام و بدون در نظر گرفتن مراتب مختلف واحد های ساختمانی زبان مبدا انجام گیرد، ترجمه آزاد نامیده می شود.

    - اگر مترجم سعی کند مراتب مختلف زبان مبدا را بدون تغییر به زبان مقصد منتقل کند، یعنی جمله را به جمله، عبارت را به عبارت، کلمه را به کلمه و ... ترجمه کند، چنین ترجمه ای ترجمه وابسته نامیده می شود.



    انواع ترجمه از دیدگاه یاکوبسن



    ترجمه درون زبانی (Intralingual Translation): که عبارتست از ادراک و تفسیر پیام در یک زبان و بیان آن به عبارات و کلمات دیگری در همان زبان.
    ترجمه بین زبانی (Interlingual Translation): که همان نوع متداول و شناخته شده ترجمه است و منظور از آن بیان پیام ارائه شده در یک زبان با علائم و نشانه های زبانی زبان دیگر است.
    ترجمه انترسیمیاتیک یا تغییر و تبدیل علائم رمزی (Intersemiotic Translation): که عبارتست از تغییر نظام علائم رمزی اصلی و ارائه پیام به وسیله نظام دیگر (مثلا تبدیل یک رمان به یک فیلمنامه).



    انواع ترجمه از دیدگاه نیومارک



    معیار تقسیم بندی وفاداری به نویسنده اصلی و یا خواننده متن ترجمه و دقت در مورد فهمیده شدن پیام توسط وی می باشد.



    ترجمه پیامی (Communicative Translation): می کوشد تا بر خوانندگان خود تاثیر هر چه بیشتر مشابه با تاثیر وارده بر خوانندگان متن اصلی بگذارد. این نوع ترجمه صرفا خواننده دوم را مخاطب قرار می دهدو مایل نیست عناصر خارجی وارد زبان مقصد شوند. به طور کلی ترجمه پیامی احتمالا آسانتر، ساده تر، روشن تر، مستقیم تر و قراردادی تر است.
    ترجمه معنایی (Semantic Translation): سعی می کند تا آنجایی که ساختارهای معنایی و نحوی زبان مقصد اجازه می دهد عین معنای بافتی متن اصلی را ارائه کند. ترجمه معنایی در جارچوب فرهنگ اصلی باقی می ماند و تنها از طریق معنای تجربی خواننده را در دستیابی به پیام یاری می دهد. این نوع ترجمه تا حدودی پیچیده تر، ناهموارتر، مفصلتر و دقیقتر است.

    [مشاهده ی لینک ها فقط برای اعضا امکان پذیر است. ]
    واقعا متاسفم!




  4. تشكرها از اين پست


  5. #3
    مدیر تالار زبان انگلیسی آواتار Persia1
    رشته
    زبان خارجه
    تاريخ عضويت
    2010/9
    محل سكونت
    امتیاز
    8543
    پست ها
    7,843

    پيش فرض روش های ترجمه

    در دوره ای که پیتر نیومارک (1981) آن را دوره ما قبل زبانشناسی ترجمه می نامند، بحث درباره ترجمه، حول یک سوال کلی صورت می گرفت و آن این بود که ترجمه باید به روش آزاد انجام شود یا روش لغوی. نظریه پرداز که خود را مجبور به انتخاب این یا آن روش
    می دید، پاسخ خود را به صورتی تجویزی و با استناد به یکی از چهار عامل فرهنگی، اخلاقی، زبانی و زیبا شناختی (و یا مجموعه ای ار این عوامل) بیان می کرد. پاسخهایی را که با استناد به عوامل فوق داده شده، می توان به طور خلاصه به صورت قضایایی متضاد به شرح زیر بیان کرد:

    عامل فرهنگی
    الف. ترجمه ابزاری فرهنگی است. متن اصلی را تا آنجا که لازم است باید تغییر داد تا با فرهنگ مقصد سازگاری پیدا کند.
    ب. ترجمه ابزاری فرهنگی است. متن اصلی را باید با کمترین تغییر ترجمه کرد تا بیانگر شیوه تفکر و بیان ملتی دیگر باشد.

    عامل زبانی
    الف. مترجم باید تا حد امکان کلمات و تعبیرات نویسنده را به کار ببرد و از این راه زبان مقصد را غنی کند.
    ب. مترجم باید تا حد امکان از به کار بردن کلمات و تعبیرات نویسنده که زبان مقصد را فاسد می کند پرهیز کند.

    عامل اخلاقی
    الف. مترجم باید لفظ به لفظ به نویسنده متعهد باشد.
    ب. مترجم باید به روح اثر متعهد باشد.

    عامل زیبا شناختی
    الف. مترجم باید با نقض قراردادهای عرفی زبان مقصد و آشنایی زدایی، غرابت زبانی متن اصلی را تا حد امکان به ترجمه منتقل کند.
    ب. مترجم باید غرابت زبانی متن اصلی را به حداقل برساند و زبان ترجمه را تا حد امکان طبیعی و روان کند.

    استدلالهای فوق، چنانکه گفته شد، تجویزی اند و مبنایی سوبژکتیو دارند. هر کدام از آنها ممکن است در شرایط خاصی در جامعه ای مقبول واقع شوند و در شرایط خاص دیگری نا مقبول. در تاریح ملتها بسیار پیش آمده است که زمانی یک استدلال مقبول واقع شده و زمانی استدلال متضاد آن. مقبولیت این استدلالها در نهایت تابع ذوق اهل قلم و شرایط اجتماعی فرهنگی و زبانی دوره ای خاص می باشد. در دوران جدید، به ویژه در سه، چهار دهه اخیر که حوزه مطالعات ترجمه به تدریج شکل گرفته، نظریه پرداز ترجمه، وقتی صحبت از روش ترجمه می کند، همچنان خود را به اصول کلی این یا آن روش محدود می بیند، اما در اینجا یک تفاوت اساسی وجود دارد. نظریه پرداز دیگر تجویز نمی کند، بلکه با استناد به عوامل مختلف به خصوص نوع متن، به جای اینکه بگوید "باید" این یا آن روش را به کار برد، می گوید این یا آن روش برای ترجمه این یا آن متن به کار رفته است یا مناسب تر است و دلایل عینی خود را نیز ذکر می کند.
    تغییر شیوه کار نظریه پرداز از تجویزی به توصیفی، اتفاق مبارکی است که در عرصه مطالعات ترجمه رخ داده است. این تغییر پیامدهای زیادی برای مترجمان دارد. از جمله این پیامدها یکی آن است که مترجم مجبور نیست از روشی پیروی کند که در جامعه ادبی روش غالب در ترجمه به حساب می آید. انتخاب روش بستگی به مخاطب و به خصوص نوع متن دارد. انتخاب روش وقتی درست است که ترجمه برای خواننده مفید باشد یا روش با نوع متن تناسب داشته باشد. در واقع، انتخاب روش به مترجم واگذار شده است. مترجم برای انتخاب روش باید آگاهی داشته باشد و روش مناسب را با احساس مسئولیت و اعتماد به نفس انتخاب کند. این نکته دستاورد کمی نیست هر چند که اهمیت آن همیشه به درستی درک نمی شود. کم نیستند مترجمانی که همه انواع متون را به یک روش ترجمه می کنند و برای انتخاب روش مناسب، آگاهی لازم و لذا اعتماد به نفس ندارند و دست به تجربه نمی زنند و ترجیح می دهند از روش غالب پیروی کنند.



    نوشته: دکتر غزاعی فر
    منبع: فصلنامه مترجم
    واقعا متاسفم!




  6. تشكر از اين پست


  7. #4
    عضو فعال آواتار باران7
    رشته
    غیر مهندسی
    تاريخ عضويت
    2010/12
    محل سكونت
    روي كره خاكي
    امتیاز
    235
    پست ها
    378

    پيش فرض

    ممنون...جالب بود....
    اگر تمام شب را در حسرت از دست دادن خورشيدسركني ،لذت ديدن ستاره ها را هم از دست مي دهي

  8. تشكر از اين پست


  9. #5
    مدیر تالار زبان انگلیسی آواتار Persia1
    رشته
    زبان خارجه
    تاريخ عضويت
    2010/9
    محل سكونت
    امتیاز
    8543
    پست ها
    7,843

    پيش فرض یک نمونه ی عملی از تفاوت ترجمه ی ماشینی با ترجمه انسان

    متن انگلیسی
    This injury occurs as the result of low oxygen levels in the interior of the tuber and is relatively easy to diagnose. The center of affected tubers is black to blue black, in an irregular pattern, and the border of the discolored area is usually very distinct. Darkened areas of the tuber are usually fairly firm, in contrast to those of tubers affected by Pythium leak, which are spongy. Affected tissues do not smell, and shrinking of the tissue may result in the formation of a cavity in the center of the tuber. Blackheart develops when tubers are held in a low–oxygen environment or when gas diffusion through the tubers is slowed because of extremely cold (32° F) or warm (96°–104° F) temperatures. This condition can also develop in the field when soils are flooded or in poorly aerated storages. Because seed–piece size is effectively reduced by the death of affected tissues, plant stand and vigor are likely to be reduced.
    ترجمه فرمالیته ی خودم!
    این آسیب در نتیجه ی سطوح پایین اکسیژن در بافت درونی رخ دهد و نسبتاً خیلی زود قابل تشخیص است. در یک الگوی غیر منظم، مرکز بافت های تحت تأثیر واقع شده سیاه مایل به آبی تیره است، و حاشیه ی بیرنگ آن قسمت کاملاً مشخص است. نواحی سیاه شده ی میوه ی سیب زمینی معمولاً سفت است، در مقایسه با آنهایی که از طریق تراوش پیتیوم که اسفنجی شکل هستند، آلوده شده اند. برگ های آلوده بو نمی دهند و چروک شدن برگ ها ممکن است ناشی از ایجاد یک حفره در قلب سیب زمینی باشد. پوسیدگی درونی زمانی به وجود می آید که میوه ی سیب زمینی در محیط دارای اکسیژن کم نگهداری شوند و یا هنگامی که انتشار گاز درون میوه ی سیب زمینی به علت سرمای بیش از حد (32 درجه فارنهایت) و یا دماهای گرم (96 الی 104 درجه فارنهایت) کند شود. این شرایط همچنین می تواند در خاک رخ دهد زمانی که زمین گرفتار سیل می شود و یا در انبارهای دارای هوای کم. چون اندازه بذر به طور مؤثر با مرگ برگ های آلوده شده کاهش می یابد، ایستادگی و قدرت گیاه احتمالاً کاهش می یابد.
    ترجمه توسط مترجم متن پدیده!!!!!!
    اين صدمه مثل نتيجه اكسيژن پايين را اتفاق مىافتد در از درونى را قارچ دنبلان يك سطح بكند و نسبتاً آسان است كه تشخيص مىدهد. مركز قارچ‌هاى دنبلان ساختگى به آبى سير سياه است، در يك طرح بىقاعده و مرز موضوع بىرنگ شده معمولاً خيلى جدا است. تاريك مناطق قارچ دنبلان شركت معمولاً نسبتاً هستند، در مقابل به آن از قارچ‌هاى دنبلان متأثر از قارچ انگلى ريشه گياهان چكه بكند، كه اسفنجى هستند. بافتهاى ساختگى و انقباض دستمال را بو نمىكنند به شكل يك فرورفتگى در مركز قارچ دنبلان ممكن است منتج بشود. زغال‌اخته فرنگى توسعه مىدهد قارچ‌هاى دنبلان وقتى كه يك محيط پايين‌اكسيژن جلوگيرى شده‌اند يا اضافه گازى وقتى كه از ميان قارچ‌هاى دنبلان به دليل)F32(بيش از حد سرد را كند است يا درجات حرارت)F96-104(گرم. همچنين اين حالت در محوطه باز مىتواند توسعه بدهد خاكها وقتى كه سيل‌زده‌اند يا در انبارهاى به طور ضعيف هواداده. براى اينكه اندازه تخم‌قطعه به طور مؤثر تنزل‌يافته به مرگ بافتهاى ساختگى است، مىكارد بيايستد و هستند پرقدرت كم‌شده است..

    [مشاهده ی لینک ها فقط برای اعضا امکان پذیر است. ]
    واقعا متاسفم!




  10. تشكرها از اين پست


  11. #6
    مدیر تالار زبان انگلیسی آواتار Persia1
    رشته
    زبان خارجه
    تاريخ عضويت
    2010/9
    محل سكونت
    امتیاز
    8543
    پست ها
    7,843

    پيش فرض کارگاه ترجمه

    • [مشاهده ی لینک ها فقط برای اعضا امکان پذیر است. ]


    • [مشاهده ی لینک ها فقط برای اعضا امکان پذیر است. ]


    • [مشاهده ی لینک ها فقط برای اعضا امکان پذیر است. ][مشاهده ی لینک ها فقط برای اعضا امکان پذیر است. ]


    [مشاهده ی لینک ها فقط برای اعضا امکان پذیر است. ]
    واقعا متاسفم!




  12. تشكرها از اين پست


  13. #7
    عضو فعال آواتار kemeia
    رشته
    مهندسی برق
    تاريخ عضويت
    2009/7
    امتیاز
    700
    پست ها
    499

    پيش فرض

    Mer30 babate typic
    اگرعاشق شدن كارگناه است
    دل عاشق شكستن صدگناه است
    ==========================================
    Past is experience! Present is experiment! Future is expectations!
    Use your experience in your experiment to achieve your expectations.

  14. #8
    مدیر تالار زبان انگلیسی آواتار Persia1
    رشته
    زبان خارجه
    تاريخ عضويت
    2010/9
    محل سكونت
    امتیاز
    8543
    پست ها
    7,843

    پيش فرض دانلود مقالات درباره ی ترجمه به صورت PDF

    • [مشاهده ی لینک ها فقط برای اعضا امکان پذیر است. ]



    • [مشاهده ی لینک ها فقط برای اعضا امکان پذیر است. ]


    • [مشاهده ی لینک ها فقط برای اعضا امکان پذیر است. ]


    • [مشاهده ی لینک ها فقط برای اعضا امکان پذیر است. ]


    • [مشاهده ی لینک ها فقط برای اعضا امکان پذیر است. ]


    • [مشاهده ی لینک ها فقط برای اعضا امکان پذیر است. ]


    • [مشاهده ی لینک ها فقط برای اعضا امکان پذیر است. ]


    • [مشاهده ی لینک ها فقط برای اعضا امکان پذیر است. ]


    • [مشاهده ی لینک ها فقط برای اعضا امکان پذیر است. ]


    • [مشاهده ی لینک ها فقط برای اعضا امکان پذیر است. ]


    • [مشاهده ی لینک ها فقط برای اعضا امکان پذیر است. ]


    • [مشاهده ی لینک ها فقط برای اعضا امکان پذیر است. ]


    • [مشاهده ی لینک ها فقط برای اعضا امکان پذیر است. ]


    • [مشاهده ی لینک ها فقط برای اعضا امکان پذیر است. ]

    [مشاهده ی لینک ها فقط برای اعضا امکان پذیر است. ]
    واقعا متاسفم!




  15. تشكر از اين پست


  16. #9
    مدیر تالار زبان انگلیسی آواتار Persia1
    رشته
    زبان خارجه
    تاريخ عضويت
    2010/9
    محل سكونت
    امتیاز
    8543
    پست ها
    7,843

    پيش فرض دانلود نمونه های ترجمه به صورت PDF

    • [مشاهده ی لینک ها فقط برای اعضا امکان پذیر است. ]


    • [مشاهده ی لینک ها فقط برای اعضا امکان پذیر است. ]


    • [مشاهده ی لینک ها فقط برای اعضا امکان پذیر است. ]


    • [مشاهده ی لینک ها فقط برای اعضا امکان پذیر است. ]


    • [مشاهده ی لینک ها فقط برای اعضا امکان پذیر است. ]


    • [مشاهده ی لینک ها فقط برای اعضا امکان پذیر است. ]

    [مشاهده ی لینک ها فقط برای اعضا امکان پذیر است. ]
    واقعا متاسفم!




  17. تشكر از اين پست


  18. #10
    مدیر تالار زبان انگلیسی آواتار Persia1
    رشته
    زبان خارجه
    تاريخ عضويت
    2010/9
    محل سكونت
    امتیاز
    8543
    پست ها
    7,843

    پيش فرض

    نقل قول نوشته اصلي بوسيله باران7 نمايش پست
    ممنون...جالب بود....
    نقل قول نوشته اصلي بوسيله kemeia نمايش پست
    Mer30 babate typic
    خواهش میکنم
    واقعا متاسفم!




صفحه 1 از 6 12345 ... آخرينآخرين

تاپیک های مشابه

  1. دانشگاه علوم و فنون مازندران
    توسط Jfantasy در تالار دانشگاه های دولتی
    پاسخ ها: 19
    آخرین ارسال: 2013/11/17, 04:01 PM
  2. قرآن مجید به همراه ترجمه فارسی برای موبایل شما (جاوا)
    توسط PATRIOT در تالار بحث و گفتگو پیرامون موبایل
    پاسخ ها: 2
    آخرین ارسال: 2010/7/19, 03:25 PM
  3. سایت های ترجمه متون مهندسی شیمی
    توسط salam_to_all در تالار تازه ها ،معرفی و آشنايی با رشته و سايت ها
    پاسخ ها: 5
    آخرین ارسال: 2008/11/22, 08:47 AM
  4. ابزارهاي ترجمه آنلاين
    توسط پیرجو در تالار اینترنت و وبگردی
    پاسخ ها: 2
    آخرین ارسال: 2008/2/17, 03:48 PM
  5. ترجمه منظوم قرآن
    توسط oxision در تالار قرآن كريم
    پاسخ ها: 13
    آخرین ارسال: 2007/9/19, 04:49 AM

عبارت‌های مرتبط

فنون ترجمه

کتاب فن ترجمهدانلود کتاب فن ترجمه انگلیسیآموزش فن ترجمهدانلود کتاب فن ترجمهفن ترجمه کردنآموزش فنون ترجمه دانلود فن ترجمه

ثبت اين صفحه

ثبت اين صفحه

قوانين ارسال

  • شما نمی‌توانيد تاپيک جديد ارسال كنيد
  • شما نمی‌توانيد پاسخ ارسال كنيد
  • شما نمی‌توانید فایل ضمیمه ارسال كنيد
  • شما نمی‌توانيدنوشته‌های خود را ويرايش كنيد
  •