نمايش نتايج 1 تا 8 از 8

تاپیک: ترجمه متن ترانه های ابراهیم تاتلس

  1. #1
    عضو فعال آواتار Tutulmaz
    رشته
    غیر مهندسی
    تاريخ عضويت
    2011/3
    محل سكونت
    ANA YURDUM
    امتیاز
    4444
    پست ها
    2,870

    پيش فرض ترجمه متن ترانه های ابراهیم تاتلس

    İBRAHİM TATLISES
    ŞARKI
    SÖZLERİ

    OOO


    «هنگامی که ملتی انتخابی جز انتخاب مرگ خود ندارد وهنگامی که از ستمگران هدیه ای جز نا امیدی نمی برد دیگر چیزی ندارد که از دست بدهد!»
    [مشاهده ی لینک ها فقط برای اعضا امکان پذیر است. ]
    يَا أَيَّتُهَا النَّفْسُ الْمُطْمَئِنَّةُ ارْجِعِي إِلَىٰ رَبِّكِ [مشاهده ی لینک ها فقط برای اعضا امکان پذیر است. ]


  2. تشكر از اين پست


  3. #2
    عضو فعال آواتار Tutulmaz
    رشته
    غیر مهندسی
    تاريخ عضويت
    2011/3
    محل سكونت
    ANA YURDUM
    امتیاز
    4444
    پست ها
    2,870

    پيش فرض


    Şarkının Adı: Acı Gerçekler

    Dil:ANADOLU TÜRKCE
    (TÜRKİYYE)


    Yolun düşer meyhane üstüne
    İçtikçe aklıma sevgilim gelir
    Silsem gözlerimi kurusun diye
    Bahar seli gibi boşalır gelir

    Nerde sevdiklerim hani sevenler
    Aglatıyor benı acı gerçekler
    Bitmiyor isyanlar bitmiyor suçlar
    İnliyor başımı vurdugum taşlar
    İhtiyar olmadan agardı saçlar
    Kar beyaz saçımı yalasım geliyor

    Görüpte bilmeyen deli sanıyor
    Bilmes(e)ler dermansız yaram kanıyor
    Ben mazımi mazim beni arıyor
    Ölmeden mezara gidesim gelir

    Nerde sevdiklerim hani sevenler
    Aglatıyor benı acı gerçekler
    Bitmiyor isyanlar bitmiyor suçlar
    İnliyor başımı vurdugum taşlar
    İhtiyar olmadan agardı saçlar
    Kar beyaz saçımı yolasım geliyor

    Mahnının Adı:Acı Gerçəklər
    Dil:AZƏRBAYCAN TÜRKCƏ

    Yolun düşər meyxana üstünə
    İçdikçe əqlimə sevgilim gəlir
    Silsəm gözlərimi qurusun diyə
    Bahar seli gibi boşalır gəlir

    Nərdə sevdiklərim hanı sevənlər
    Ağladır bəni acı gerçəklər
    Bitməyir isyanlar bitməyir suçlar
    İnləyir başımı vurduğum daşlar
    İxtiyar olmadan ağardı saçlar
    Qar bəyaz saçımı yalasım gəlir

    Görəndə bilməyən dəli sanır
    Bilməs(ə)lər dərmansız yaram qanayır
    Bən mazımi mazim bəni arayır
    Ölmədən məzara gedərsəm gəlir

    Nərdə sevdiklərim hanı sevənlər
    Ağladır bəni acı gerçəklər
    Bitməyir isyanlar bitməyir suçlar
    İnləyir başımı vurduğum daşlar
    İxtiyar olmadan ağardı saçlar
    Qar bəyaz saçımı yalasım gəlir

    نام ترانه:حقایق تلخ
    زبان:فارسی


    (گر)راهت به سوی میخانه افتد
    به(وقت) مستی،عقلم را عشقم می رباید
    پاک می کنم چشمان را،تا اشکانم خشک شود
    (اما)همانند سیل بهاری،اگر چه خشک می شود دوباره پر می شود

    کجاست کسانی که به آنها عشق ورزیدم؟کجاست کسانی که عاشق شدند؟
    مرا به گریه می اندازند،حقایق تلخ
    عصیان ها از بین نمی روند،گناه ها پاک نمی شوند
    مرا به زاری می اندازد،سنگ هایی که بر سر می زنم
    گیسووانم سفید شد،بی آنکه اختیاری داشته باشم
    موهای سفید همچون برفم...

    هر کس که دید و نفهمید،مرا دیوانه دانست
    اگرچه ندانند زخم التیام نشدنی (دوباره)باز شده است
    ...
    به هنگام مرگ که به مزار روم می آید


    کجاست کسانی که به آنها عشق ورزیدم؟کجاست کسانی که عاشق شدند؟
    مرا به گریه می اندازند،حقایق تلخ
    عصیان ها از بین نمی روند،گناه ها پاک نمی شوند
    مرا به زاری می اندازد،سنگ هایی که بر سر می زنم
    گیسووانم سفید شد،بی آنکه اختیاری داشته باشم
    موهای سفید همچون برفم...
    «هنگامی که ملتی انتخابی جز انتخاب مرگ خود ندارد وهنگامی که از ستمگران هدیه ای جز نا امیدی نمی برد دیگر چیزی ندارد که از دست بدهد!»
    [مشاهده ی لینک ها فقط برای اعضا امکان پذیر است. ]
    يَا أَيَّتُهَا النَّفْسُ الْمُطْمَئِنَّةُ ارْجِعِي إِلَىٰ رَبِّكِ [مشاهده ی لینک ها فقط برای اعضا امکان پذیر است. ]


  4. تشكرها از اين پست


  5. #3
    عضو فعال آواتار Tutulmaz
    رشته
    غیر مهندسی
    تاريخ عضويت
    2011/3
    محل سكونت
    ANA YURDUM
    امتیاز
    4444
    پست ها
    2,870

    پيش فرض

    Şarkının Adı: Ne Faydası var?
    Dil:ANADOLU TÜRKCE
    (TÜRKİYYE)


    Ne mecnun ne kerem bir çare bulmuş
    Ayrılık her aşkın kaderinde var
    Kendini zorlama tatlı sözlerle
    Teselli etmenin ne faydası var?
    Teselli etmenin ne faydası var?

    Sanki bir gün çıkıp gelecekmisin?
    Sensiz ne haldeyim bilecekmisin?
    Gözümden yaşları silecekmisin?
    Ağlama demenin ne faydası var?

    Buraya kadarmış yolumuz demek
    Acıyla bağlanmış sonumuz demek
    Tek çare tanrıdan sabır dilemek
    Kadere sitemin ne faydası var?
    Kadere sitemin ne faydası var?

    Mahnını Adı: Nə Faydası var?
    Dil:AZƏRBAYCAN TÜRKCƏ

    Nə məcnun nə kərəm bir çarə bulmuş
    Ayrılıq hər eşqin qədərində var
    Kəndini zorlama tatlı sözlərlə
    Təsəlli etmənin nə faydası var?
    Təsəlli etmənin nə faydası var?

    Sanki bir gün çıxıb gələcəksənmi?
    Sensiz ne haldayım biləcəksənmi?
    Gözümdən yaşları siləcəksənmi?
    Ağlama deməyin nə faydası var?

    Buraya qədərmiş yolumuz demək
    Acıyla bağlanmış sonumuz demək
    Tək çarə tanrıdan səbir diləmək
    Qədərə sitəmin nə faydası var!
    Qədərə sitəmin nə faydası var!
    o

    نام ترانه:حقایق تلخ
    زبان:فارسی


    نه مجنون،نه کرم،چاره ای (بر این عشق) نیافتند
    فراق،تقدیر هر عشقی ست
    شَهرت را مجبور به سخنان شیرین مکن
    تصلی دادن(اکنون)چه فایده ای دارد؟
    تصلی دادن(اکنون)چه فایده ای دارد؟

    کدامین روز خواهی آمد؟(آیا روزی خواهی آمد؟)
    بی تو به چه روزی مانده ام خواهی فهمید؟
    از چشمانم،اشکانم را خواهی شست؟
    گریه نکن! گفتنت چه فایده ای دارد؟

    نام این راه،قدر بود نمی دانستم!(نگو!)

    با تلخی آمیخته بود،آینده مان،نمی دانستم!(نگو!)
    تنها چاره طلبیدن صبر از خداست
    ستم به قدر چه فایده ای دارد!(آیا انتقام جویی از قدر فایده ای خواهد داشت!)
    ستم به قدر چه فایده ای دارد!(آیا انتقام جویی از قدر فایده ای خواهد داشت!)





    ***
    مجنون: نماد عاشق واقعی، بازیگر نقش نخست در منظومه ی عاشقانه ی لیلی و مجنون نظامی گنجوی و مولانا محمد فضولی
    کرم:نماد عاشق واقعی،بازیگر نقش نخست در منظومه ی عاشقانه ی اصلی و کرم،از منظومه عاشقانه های استاد نامه
    «هنگامی که ملتی انتخابی جز انتخاب مرگ خود ندارد وهنگامی که از ستمگران هدیه ای جز نا امیدی نمی برد دیگر چیزی ندارد که از دست بدهد!»
    [مشاهده ی لینک ها فقط برای اعضا امکان پذیر است. ]
    يَا أَيَّتُهَا النَّفْسُ الْمُطْمَئِنَّةُ ارْجِعِي إِلَىٰ رَبِّكِ [مشاهده ی لینک ها فقط برای اعضا امکان پذیر است. ]


  6. تشكرها از اين پست


  7. #4
    عضو فعال آواتار Tutulmaz
    رشته
    غیر مهندسی
    تاريخ عضويت
    2011/3
    محل سكونت
    ANA YURDUM
    امتیاز
    4444
    پست ها
    2,870

    پيش فرض

    Şarkının Adı: Haydi Söyle
    Dil:ANADOLU TÜRKCE
    (TÜRKİYYE)


    Seni gördüğüm zaman dilim neden tutulur
    Seni gördüğüm zaman güller elimde kurur

    Seni gördüğüm zaman hayat sanki son bulur
    Gözlerine bakınca dünyalar benim olur

    Susma gönlüm sen söyle haydi gönlüm sen söyle
    Aşkımı sevgiliye derdimi sevgiliye

    Haydi söyle onu nasıl sevdiğimi
    Haydi söyle rüyalarda gördüğümü
    Haydi söyle uykusuz gecelerimi
    Haydi söyle

    Seni gördüğüm zaman beni bir ateş sarar
    Seni gördüğüm zaman yanar yüreğim yanar

    Seni gördüğüm zaman canlanır tüm anılar
    Seni gördüğüm zaman durur bütün zamanlar

    Mahnını Adı: Haydı Söylə
    Dil:AZƏRBAYCAN TÜRKCƏ

    Səni gördügüm zaman dilim nedən tutulur
    Səni gördügüm zaman güllər əlimdə qurur

    Seni gördügüm zaman hayat sanki son bulur
    Gözlərinə baxınca dünyalar bənim olur

    Susma gönlüm sən söylə haydi gönlüm sən söylə
    Eşqimi sevgiliyə dərdimi sevgiliyə

    Haydı söylə onu nasıl sevdigimi
    Haydı söylə rüyalarda gördügümü
    Haydı söylə uyqusuz gecələrimi
    Haydi söylə

    Səni gördügüm zaman bəni bir atış sarar
    Səni gördügüm zaman yanar üregim yanar

    Səni gördügüm zaman canlanır tüm anılar
    Səni gördügüm zaman durur bütün zamanlar

    نام ترانه:اظهار کن(فریاد بزن)
    زبان:فارسی

    زمانی که تو را می بینم،ازچه زبانم بند می آید
    زمانی که تو را می بینم،گلها در دستانم خشک می شوند

    زمانی که تو را می بینم،گویا زمان به آخر می رسد
    تا به چشمانت نگاه کنم،دنیاها از آن من می شود

    سکوت نکن،ای قلبم!فریاد بزن ای دل،تو بگو،
    عشقم را به معشوقم،دردم را به معشوقم،

    فریاد بزن،او را چگونه دوست دارم،
    فریاد بزن،رؤیاهایی که دیدم
    فریاد بزن شبهایی که نخوابیدم
    فریاد بزن

    زمانی که تو را می بینم،وجودم را شعله ای احاطه می کند
    زمانی که تو را می بینم،دلم آتش می گیرد،می سوزد

    زمانی که تو را می بینم خاطره ها جان می گیرند
    زمانی که تو را می بینم،گویا زمان می ایستد

    «هنگامی که ملتی انتخابی جز انتخاب مرگ خود ندارد وهنگامی که از ستمگران هدیه ای جز نا امیدی نمی برد دیگر چیزی ندارد که از دست بدهد!»
    [مشاهده ی لینک ها فقط برای اعضا امکان پذیر است. ]
    يَا أَيَّتُهَا النَّفْسُ الْمُطْمَئِنَّةُ ارْجِعِي إِلَىٰ رَبِّكِ [مشاهده ی لینک ها فقط برای اعضا امکان پذیر است. ]


  8. تشكر از اين پست


  9. #5
    عضو فعال آواتار Tutulmaz
    رشته
    غیر مهندسی
    تاريخ عضويت
    2011/3
    محل سكونت
    ANA YURDUM
    امتیاز
    4444
    پست ها
    2,870

    پيش فرض

    Şarkının Adı: Anam
    Dil:ANADOLU TÜRKCE
    (TÜRKİYYE)


    Ağlarsa anam ağlar ardımdan
    Göklerden ağıt yağar yağmurla

    Dost yüzlü yalancılar kapımda
    Yalnızlık çırılçıplak koynumda

    Gül çiçek kokan yanakları
    Ninniyle umut veren dudakları

    Hiçbirşeyde yok ana sıcaklığı
    Anam anam anam garip anam
    Sen yoksun yanımda
    Kime dert yanam
    Dünya yaman eller yaman


    Mahnını Adı: Anam
    Dil:AZƏRBAYCAN TÜRKCƏ

    Ağlarsa anam ağlar ardımdan
    Göylərdən ağıt yağar yağmurla

    Dost üzlü yalançılar qapımda
    Yalnızlıq lüm-lüt koynumda

    Gül çiçək iy verən yanaqları
    Ninniylə ümid verən dodaqları

    Heçbirşeydə yox ana istiliyi
    Anam anam anam qərib anam
    Sən yoxsan yanımda
    Kimə dərd yanam
    Dünya yaman əllər yaman

    نام ترانه:مادرم
    زبان:فارسی

    اگر مادرم گریه کند،به دنبالم گریه می کند
    آسمانها،با باران زهر آلود

    به ظاهر دوستان دروغگو در دم در خانه مان
    تنهایی،لخت لخت نصیبم
    گونه هایی که عطر گل-شکوفه می دهد
    لبانی که لالایی از آنها طراوت می کند امید می دهد

    در هیچ چیز نباشد حس و گرمای مادری
    مادرم مادرم مادرم مادر غریبم
    تو نیستی در کنارم
    دردم را به که گویم
    (در این)دنیا(ی) بی انصاف، دستان(دنیا) سخت


    «هنگامی که ملتی انتخابی جز انتخاب مرگ خود ندارد وهنگامی که از ستمگران هدیه ای جز نا امیدی نمی برد دیگر چیزی ندارد که از دست بدهد!»
    [مشاهده ی لینک ها فقط برای اعضا امکان پذیر است. ]
    يَا أَيَّتُهَا النَّفْسُ الْمُطْمَئِنَّةُ ارْجِعِي إِلَىٰ رَبِّكِ [مشاهده ی لینک ها فقط برای اعضا امکان پذیر است. ]


  10. تشكرها از اين پست


  11. #6
    عضو فعال آواتار Tutulmaz
    رشته
    غیر مهندسی
    تاريخ عضويت
    2011/3
    محل سكونت
    ANA YURDUM
    امتیاز
    4444
    پست ها
    2,870

    پيش فرض

    Şarkının Adı: Şu Dağlarda Kar Olsaydım
    Dil:ANADOLU TÜRKCE
    (TÜRKİYYE)

    Bu şarkını ilk Ahmet Kaya okuyup

    Şu dağlarda kar olsaydım olsaydım
    Bir asi rüzgâr olsaydım olsaydım
    Arar bulur muydun beni beni
    Sahipsiz mezar olsaydım olsaydım

    Şu yangında har olsaydım olsaydım
    Ağlayıp bizâr olsaydım olsaydım
    Belki yaslanırdın bana bana
    Mahpusta duvar olsaydım olsaydım

    Şu bozkırda han olsaydım olsaydım
    Yıkık perişan olsaydım olsaydım
    Yine sever miydin beni beni
    Simsiyah duman olsaydım olsaydım

    Şu yarada kan olsaydım olsaydım
    Dökülüp ziyan olsaydım olsaydım
    Bu dünyada yerim yokmuş yokmuş
    Keşke bir yalan olsaydım olsaydım

    Mahnını Adı: Şu Dağlarda Qar Olsaydım
    Dil:AZƏRBAYCAN TÜRKCƏ

    Bu mahnını ilk Əhməd Kaya oxuyub

    Şu dağlarda qar olsaydım olsaydım
    Bir asi rüzgar olsaydım olsaydım
    Axtarar taparmıdın beni beni
    Sahibsiz məzar olsaydım olsaydım

    Şu yanğında xar olsaydım olsaydım
    Ağlayıb bezar olsaydım olsaydım
    Bəlkə söykənərdin bana bana
    Mahbusda duvar olsaydım olsaydım

    Şu çöl(lər)də xan olsaydım olsaydım
    Yıxıq pərişan olsaydım olsaydım
    Yenə sevər miydin bəni bəni
    Qapqara duman olsaydım olsaydım

    Şu yarada qan olsaydım olsaydım
    Tökülüb ziyan olsaydım olsaydım
    Bu dünyada yerim yoxmuş yoxmuş
    Kəşki bir yalan olsaydım olsaydım

    نام ترانه:در این کوهها برف می شدم!
    زبان:فارسی

    این ترانه را نخستین بار احمد کایا خوانده است.

    در این کوهها برف می شدم،می شدم
    روزگار عصیانکاری می شدم،می شدم
    به دنبالم می گشتی،پیدایم نمی کردی(کاش!)
    مزار بی صاحب می گشتم،می گشتم

    در شعله های آتش،خار می شدم، می شدم
    پریشان زمین خورده می شدم،می شدم
    مرا دوست نمیداشتی،مرا(کاش!)
    مه سیاهی می شدم،می شدم

    در این بیابان،امیری می شدم،می شدم(ای کاش!)
    گریه زاری می کردم و از همه بی زار می گشتم،می گشتم
    شاید بر من تکیه می زدی
    در زندان،دیواری می گشتم،می گشتم

    در زخم،خونی می شدم،می شدم
    خشک شده،زیان(فنا) می شدم،می شدم
    در این دنیا جایی برایم نبود،نبود
    کاش دروغی بیش نمی بودم،نمی بودم
    «هنگامی که ملتی انتخابی جز انتخاب مرگ خود ندارد وهنگامی که از ستمگران هدیه ای جز نا امیدی نمی برد دیگر چیزی ندارد که از دست بدهد!»
    [مشاهده ی لینک ها فقط برای اعضا امکان پذیر است. ]
    يَا أَيَّتُهَا النَّفْسُ الْمُطْمَئِنَّةُ ارْجِعِي إِلَىٰ رَبِّكِ [مشاهده ی لینک ها فقط برای اعضا امکان پذیر است. ]


  12. تشكر از اين پست


  13. #7

    پيش فرض سلام

    نقل قول نوشته اصلي بوسيله Tutulmaz نمايش پست

    Şarkının Adı: Acı Gerçekler

    Dil:ANADOLU TÜRKCE
    (TÜRKİYYE)


    Yolun düşer meyhane üstüne
    İçtikçe aklıma sevgilim gelir
    Silsem gözlerimi kurusun diye
    Bahar seli gibi boşalır gelir

    Nerde sevdiklerim hani sevenler
    Aglatıyor benı acı gerçekler
    Bitmiyor isyanlar bitmiyor suçlar
    İnliyor başımı vurdugum taşlar
    İhtiyar olmadan agardı saçlar
    Kar beyaz saçımı yalasım geliyor

    Görüpte bilmeyen deli sanıyor
    Bilmes(e)ler dermansız yaram kanıyor
    Ben mazımi mazim beni arıyor
    Ölmeden mezara gidesim gelir

    Nerde sevdiklerim hani sevenler
    Aglatıyor benı acı gerçekler
    Bitmiyor isyanlar bitmiyor suçlar
    İnliyor başımı vurdugum taşlar
    İhtiyar olmadan agardı saçlar
    Kar beyaz saçımı yolasım geliyor

    Mahnının Adı:Acı Gerçəklər
    Dil:AZƏRBAYCAN TÜRKCƏ

    Yolun düşər meyxana üstünə
    İçdikçe əqlimə sevgilim gəlir
    Silsəm gözlərimi qurusun diyə
    Bahar seli gibi boşalır gəlir

    Nərdə sevdiklərim hanı sevənlər
    Ağladır bəni acı gerçəklər
    Bitməyir isyanlar bitməyir suçlar
    İnləyir başımı vurduğum daşlar
    İxtiyar olmadan ağardı saçlar
    Qar bəyaz saçımı yalasım gəlir

    Görəndə bilməyən dəli sanır
    Bilməs(ə)lər dərmansız yaram qanayır
    Bən mazımi mazim bəni arayır
    Ölmədən məzara gedərsəm gəlir

    Nərdə sevdiklərim hanı sevənlər
    Ağladır bəni acı gerçəklər
    Bitməyir isyanlar bitməyir suçlar
    İnləyir başımı vurduğum daşlar
    İxtiyar olmadan ağardı saçlar
    Qar bəyaz saçımı yalasım gəlir

    نام ترانه:حقایق تلخ
    زبان:فارسی


    (گر)راهت به سوی میخانه افتد
    به(وقت) مستی،عقلم را عشقم می رباید
    پاک می کنم چشمان را،تا اشکانم خشک شود
    (اما)همانند سیل بهاری،اگر چه خشک می شود دوباره پر می شود

    کجاست کسانی که به آنها عشق ورزیدم؟کجاست کسانی که عاشق شدند؟
    مرا به گریه می اندازند،حقایق تلخ
    عصیان ها از بین نمی روند،گناه ها پاک نمی شوند
    مرا به زاری می اندازد،سنگ هایی که بر سر می زنم
    گیسووانم سفید شد،بی آنکه اختیاری داشته باشم
    موهای سفید همچون برفم...

    هر کس که دید و نفهمید،مرا دیوانه دانست
    اگرچه ندانند زخم التیام نشدنی (دوباره)باز شده است
    ...
    به هنگام مرگ که به مزار روم می آید


    کجاست کسانی که به آنها عشق ورزیدم؟کجاست کسانی که عاشق شدند؟
    مرا به گریه می اندازند،حقایق تلخ
    عصیان ها از بین نمی روند،گناه ها پاک نمی شوند
    مرا به زاری می اندازد،سنگ هایی که بر سر می زنم
    گیسووانم سفید شد،بی آنکه اختیاری داشته باشم
    موهای سفید همچون برفم...
    مرسی دوست عزیز....اگه جسارت نشه چند جا اشتباه ترجمه شده وبعضی جاهاش از قلم افتاده.....
    بااین حال بسیار خوشحال شدم واگه قابل بدونین بعضی جاها میتونم همکاری کنم

  14. تشكر از اين پست


  15. #8
    تازه وارد آواتار shangolava
    رشته
    مهندسی عمران
    تاريخ عضويت
    2013/9
    محل سكونت
    اردبیل
    امتیاز
    12
    پست ها
    17

    پيش فرض

    با سپاس از زحمات جنابعالی
    جهت اصلاح ترجمه و تقدیر از کار خوبتان عرض شود واژه" kandini" به اشتباه (شهرت) ترجمه شده که ترجمه صحیح آن " خودت " می باشد.

عبارت‌های مرتبط

متن ترانه های ابراهیم تاتلیس

متن آهنگهای ابراهیم تاتلیس

ترجمه آهنگ های ابراهیم تاتلیس

متن آهنگ های ابراهیم تاتلیس

ترجمه آهنگهای ابراهیم تاتلیس

ترجمه ترانه های ابراهیم تاتلیس

ترجمه آهنگهاي ابراهيم تاتليسس

متن ترانه های ابراهیم تاتلیسس

ثبت اين صفحه

ثبت اين صفحه

قوانين ارسال

  • شما نمی‌توانيد تاپيک جديد ارسال كنيد
  • شما نمی‌توانيد پاسخ ارسال كنيد
  • شما نمی‌توانید فایل ضمیمه ارسال كنيد
  • شما نمی‌توانيدنوشته‌های خود را ويرايش كنيد
  •