هماهنگی گروه مترجمی معماری ...

وضعیت
موضوع بسته شده است.

Parisa R

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
سلام
من واقعاً سرم شلوغه کلی کار اداری داشتم ولی تایپ کردم تا الان فقط دو صفحه مونده تا فردا تمومشون میکنم میفرستم
کلاً خوش قول نیستم ولی اصلاً فکر نمی کردم اینقدر بدقول باشم :gol:
 

Parisa R

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
سلام ... با کلی تاخیر ترجمه ها رو فرستادم...ببخشید بابت بدقولی ولی من کارام برای رفتن ایتالیا درست شده و گرفتار تهیه مدارک رفتنم بودم...:heart:
 

m@hn@z.d

عضو جدید
کاربر ممتاز
سال نو مبارک

سال نو مبارک



باران عشق هميشه مي بارد
اما در نوروز قطره هاي باران طلايي رنگند.
از خدا مي خواهم كه هميشه زير اين باران خيس شوي.

دنيا را برايتان شاد شاد
و
شادي را برايتان دنيا دنيا آرزومنديم.

سال نو مبارک.:gol::gol::gol:
 

ادریس@

عضو جدید
سلام بچه ها من می خوام چند تا کلیپ درباره ملات دانلود کنم اما باید واژه انگلیسی ملات را بلد باشم کسی می تونه کلمات مرتبط با ملات را برام بنویسه تا بتونم یه چیزی پیدا کنم اگه بخوام همچین کلیپی را پیدا کنم باید چی بنویسم تو گوگل مرسی
 

mehdicris

عضو جدید
درخواست ترجمه

درخواست ترجمه

میدونم خیلی اسونه ولی دوستان لطفا کنن اینو دقیق ترجمه کنن;)


Sharpen your pencil with a pencil Sharpener or a small pocket knife.
Use long exposed side of the lead for Better shading.
Use sides of the Exposed lead for broad strokes.
Avoid pointed or conical tip except In drawing detail.
A sharp lead Point will scratch the paper and hinder movement.
Rotate the pencil to maintain a Consistent lead point.
Use a sanding block for tine Sharpening
 

امیر1984

عضو جدید
تو گروه ترجمه نیستم ولی چون آسون بود...
راستی این تاپیک رو واسه ترجمه کتاب گذاشته بودن!!!!!

Sharpen your pencil with a pencil Sharpener or a small pocket knife.
نوک مدادتان را بوسیله ی یک مداد تراش یا یک چاقوی کوچک جیبی تیزکنید.
Use long exposed side of the lead for Better shading.
برای سایه زنی بهتر از لبه بلند بیرونی نوک استفاده کنید.
Use sides of the Exposed lead for broad strokes.
برای ضربه های گسترده از لبه های بیرونی نوک استفاده کنید.
Avoid pointed or conical tip except In drawing detail.
از نوک تیز و مخروطی استفاده نکنید مگر در ترسیم جزئیات.
A sharp lead Point will scratch the paper and hinder movement.
یک نوک تیز کاغذ را می خراشد و حرکت را کند می کند.
Rotate the pencil to maintain a Consistent lead point.
برای نگهداری یک نوک سازگار مداد را بچرخانید.
Use a sanding block for tine Sharpening
از یک قطعه سمباده برای از بین بردن تیزی استفاده کنید.
 

m@hn@z.d

عضو جدید
کاربر ممتاز
سلام به همه ی دوستان گلم.
می خواستم بگم ترجمه ها در حال ادیت هست. متاسفانه یکی از بچه ها که یه بخش از ترجمه ها دستش هست رو نمی تونم پیدا کنم:(
اگر تا آخر هفته ی دیگه پیدا نشد،بخشی که باید ترجمه کنه رو می ذارم تو همین تاپیک هر کدوم از دوستان که علاقه داشتن، ترجمه کنن.
ممنون.
شاد باشید:gol:
 

raha

مدیر بازنشسته
هماهنگی گروه مترجمی معماری II

هماهنگی گروه مترجمی معماری II

سلام؛ دوستان عزیز علاقه مند به همکاری در زمینه ترجمه. متن های انتخابی خودشون از تاپیک New Concepts رو در این تاپیک با دادن شماره و لینک پستها اعلام کنند. تا کپی پست یا پست ها رو واسشون به این تالار انتقال بدم و ترجمه ی اون پست رو شروع کنند. بعد از اتمام ترجمه در زیر همون پست متن ترجمه شده رو ارسال کنند. کلیه متن های ترجمه شده ویراستاری میشن و به صورت فایل پی دی اف و با نام خودتون در تاپیک ::::ایـــــــده های نو:::: برای دانلود قرار میگیرن!

برای شروع 2 نمونه از پست ها رو به تالار گروه مترجمی انتقال دادم؛ که اگر مایل بودین میتونید از همین ها شروع کنید. فقط قبلش اعلام کنید تا دونفر همزمان یک متن مشابه رو ترجمه نکنند.

Amazing Residential Tower

OLYMPIC ARCHITECTURE

موفق باشید.
 

raha

مدیر بازنشسته
الهییییییییییییییییییییی
خوب منم پست 151 رو برداشتم:).یعنی منم باید قول بدم تا چند روز آینده آماده ش کنم؟:cry:
نمیشه تا فردا آماده ش کنم؟:w10::w11:

ممنون مناره جان ...
خدمت شما؛ House Place Jordan / Heri & Salli

بعدا ترجمه رو تو همین تاپیکی که لینکش رو واست گذاشتم ارسال کن:gol:
 

DDDIQ

مدیر ارشد
خیلی فکری بودم که میرسم یا نه چون آخه هنوز در سفرم تا هفته آینده اینور و اونور! ولی وقتی اینو دیدم


الهییییییییییییییییییییی
دلم گرفت ! هم صدا با خانم مهندس آخ الهییییییی ( دو نقطه دی ) نبینم تنها باشی!
دیگه نشد غیرت همشهری بازیه! در نبود آرشیتکتهای مترجم ....
المپیک معماری گمونم شماره 24 باشه که خانم مهندس رها جان فرمایش کردن مال من باشه خوبه؟ فقط تا آخر هفته بهم وقت بدین سعی میکنم برسم تمومش کنم فقط من از ترجمه کلمه به کلمه و تحت الفظی خوشم نمیاد اگر دیدم میشه بهتر نوشتش در بعضی جاها اشکال نداره؟

انوشه باشی
صدیق
 
  • Like
واکنش ها: raha

raha

مدیر بازنشسته
خیلی فکری بودم که میرسم یا نه چون آخه هنوز در سفرم تا هفته آینده اینور و اونور! ولی وقتی اینو دیدم

دلم گرفت ! هم صدا با خانم مهندس آخ الهییییییی ( دو نقطه دی ) نبینم تنها باشی!
دیگه نشد غیرت همشهری بازیه! در نبود آرشیتکتهای مترجم ....
المپیک معماری گمونم شماره 24 باشه که خانم مهندس رها جان فرمایش کردن مال من باشه خوبه؟ فقط تا آخر هفته بهم وقت بدین سعی میکنم برسم تمومش کنم فقط من از ترجمه کلمه به کلمه و تحت الفظی خوشم نمیاد اگر دیدم میشه بهتر نوشتش در بعضی جاها اشکال نداره؟

انوشه باشی
صدیق

مرسییییییی. نه اشکال نداره. عالیه مهندس:w27:
 

DDDIQ

مدیر ارشد
بچه ها تجربه برگردوندن یه متن خارجی به فارسی خیلی میتونه جالب باشه به تقویت زبان شما هم کمک میکنه اگر مساله هم لغات تخصصی و اصطلاحات معماری هس یه فرهنگ لغات معماری بذارید کنارتون
منم دانشجو هستم کل اصطلاحات معماری انگلیسی رو نمیدونم فرهنگ لغات اصطلاحات معماری دارم البته هر مترجمی یه متن تخصصی رو بهش بدین اول همین کار رو میکنه!
 
آخرین ویرایش:
  • Like
واکنش ها: raha

DDDIQ

مدیر ارشد
خب اینطوریکه نمیشه!
چون این 50 مین پست من هس من متن دومم رو هم برداشتم! (شانس آوردم بیشتر نیست!)
ولی تا اواسط هفته دیگ و یا حداکثر آخر هفته دیگه! به خاطر همون مشغولیت ذهنی و اینور اونوری که دارم! ولی به کسی نگین سعی میکنم زودتر
متن دومی رو که خانم مهندس رها جان پیشنهاد دادن رو هم برداشتم!
amazing residential tower
برج مسکونی شگفت انگیز
پست 31
(ولی اگر کس دیگه ای تا آخر این هفته خواستش برش داره یکی دیگه بر میدارم! ,ولی قبلش هماهنگی کنه که شروع نکرده باشم)

انوشه باشین
صدیقdddiq
 
آخرین ویرایش:
  • Like
واکنش ها: raha

raha

مدیر بازنشسته
یکی جواب منو بده دیگه:redface::gol:

همین حالا...:d
هلن جان اینکه متنش رو هم رفته 2-3 خط بیشتر نمیشه... ولی بازم مرسی
هر وقت که تونستی... هر چی زودتر بهتر...
واسه سوال دومت هم؛ هر چی ترجمه ها به متن اصلی نزدیکتر باشه خب مسلما بهتره:w27:
 

DDDIQ

مدیر ارشد
خانم مهندس رها جان در رابطه با اون متن المپیک هس الان داشتم ترجمه میکردم متوجه شدم انگار شخصی که این قسمت ها رو خلاصه میکرده از منابع تاریخ گذشته خلاصه کرده! ساختمان ها بعضیاش تو اجرا تغییر کردن! مث سقف استادیوم آشیانه پرنده که به متن اصلی سعی میکنم دست نزنم تو پانویس اشاره میکنم به تغییرش اگر داشته!
ولی یه چیز دیگه بعضی از متن هایی که این قسمت ها ازش خلاصه شدن رو خوندم به نظرم میشد قابل فهم تر هم بعضیاش خلاصه بشه به هر حال کاریش نمیشه کرد

انوشه باشی
 

helensj

مدیر بازنشسته
کاربر ممتاز
همین حالا...:d
هلن جان اینکه متنش رو هم رفته 2-3 خط بیشتر نمیشه... ولی بازم مرسی
هر وقت که تونستی... هر چی زودتر بهتر...
واسه سوال دومت هم؛ هر چی ترجمه ها به متن اصلی نزدیکتر باشه خب مسلما بهتره:w27:
رها جون میدونم این یکی کوچول موچولوه گفتم از صفحه اول شروع کنم هر کدومو دوس داشتم بترجمم حالا بعدا به زیاداشم میرسم ایشالله اگه ترجمم اصلا قابل قبول بود:cry:
اولیشو (پست1)فرستادم برات
پست 2 رو وردارم؟:redface::w05:
Factoreef by Julcsi Futo,
Bika Rebek and Stefan Ritter
 
آخرین ویرایش:

raha

مدیر بازنشسته
خانم مهندس رها جان در رابطه با اون متن المپیک هس الان داشتم ترجمه میکردم متوجه شدم انگار شخصی که این قسمت ها رو خلاصه میکرده از منابع تاریخ گذشته خلاصه کرده! ساختمان ها بعضیاش تو اجرا تغییر کردن! مث سقف استادیوم آشیانه پرنده که به متن اصلی سعی میکنم دست نزنم تو پانویس اشاره میکنم به تغییرش اگر داشته!
ولی یه چیز دیگه بعضی از متن هایی که این قسمت ها ازش خلاصه شدن رو خوندم به نظرم میشد قابل فهم تر هم بعضیاش خلاصه بشه به هر حال کاریش نمیشه کرد

انوشه باشی

ممنون از زحمتی که میکشین...:gol:

رها جون میدونم این یکی کوچول موچولوه گفتم از صفحه اول شروع کنم هر کدومو دوس داشتم بترجمم حالا بعدا به زیاداشم میرسم ایشالله اگه ترجمم اصلا قابل قبول بود:cry:
اولیشو (پست1)فرستادم برات
پست 2 رو وردارم؟:redface::w05:
Factoreef by Julcsi Futo,
Bika Rebek and Stefan Ritter

مرسی عزیزم. فایلت رو دیدم... اینو نگه میدارم تا همراه متن های دیگه که ایشالا از این تاپیک ترجمه میکنی با هم یکجا ویراستاری کنیم...:gol:

هلن جان پست دوم هم خدمت شما...
http://www.www.iran-eng.ir/showthread.php?t=193730


---------------------------------------------
راستی من کامپیوترم مشکل سخت افزاری پیدا کرده از پریروز...
تا درست بشه. کمترمیتونم به باشگاه سر بزنم... شما خودتون هر متنی رو خواستین بردارین ... این تاپیک و تالار متعلق به خودتونه...
یه گزارشی هم از متنی که برداشتم بدم که بیشترش رو انجام دادم... یکم باید به جمله ها نظم بدم و تایپش کنم...:)
 
آخرین ویرایش:

raha

مدیر بازنشسته
رها جون میدونم این یکی کوچول موچولوه گفتم از صفحه اول شروع کنم هر کدومو دوس داشتم بترجمم حالا بعدا به زیاداشم میرسم ایشالله اگه ترجمم اصلا قابل قبول بود:cry:
اولیشو (پست1)فرستادم برات
پست 2 رو وردارم؟:redface::w05:
Factoreef by Julcsi Futo,
Bika Rebek and Stefan Ritter

راستی راستی ترجمه ت خیلی هم خوب بود... من خودم که زیاد زبانم تعریفی نداره اما اعتماد به نفسم خوبه... یه متن طولانی هم برداشتم . مردم تا تموم شد:cry:

فعلا تا یه نفر رو واسه بررسی و ویراستاری متن ها پیدا کنیم که زبانش خوب باشه ناچارم خودم متن ها رو بگیرم ازتون... بعدا میسپاریمشون دست متخصص این کار!:)
 
وضعیت
موضوع بسته شده است.
بالا