* **بَلا** **مَلا بَلا، بَلا مَلا**/ **برات** **می*خرم طَلا مَلا**
در مصرع اول، ترانه*سرا با زیرکی از شیطون بلاها می*خواهد که به اغتشاشات ادامه
بدهند، دقت کنید به عبارت «بلا ملا بلا، بلا ملا» که به صورت نامحسوسی این
مفهوم را منتقل می*کند.
در مصراع دوم ترانه*سرا اشاره می*کند که اغتشاشگران
اصلی از لحاظ مالی وابسته به باندهای قدرت و ثروت هستند و از جوانان اغفال*شده
با طلا و پسته حمایت به عمل می*آورند. (سهروردی-جنب خیابان آپادانا در کتاب
“المعجزة فی الهزاره الثالث” می*نویسد منظور از مَلا همان پسته است که درباندهای
ثروت به وفور یافت می*شود)
* وای همونی که خیلی نایسه/ عمرا سر کوچه وایسه/ حالا راه میره آسه آسه/
بگو ببینم قبوله*
ترانه*سرا در این قسمت سعی بر این دارد که اغتشاشگران را از سر کوچه
ایستادن برحذر دارد و به راه رفتن آسه*آسه تشویق و ترغیب کند.
(ناگفته پیداست که این همان حرکتی است که بعضی از
اصلاح*طلبان مزدور، مردم را تشویق به
آن می*کردند. یعنی راهپیمایی آرام و مسالمت*آمیز)
جالب اینجاست که اتاق فکر پشت این ترانه،
قصد دارد اغتشاشگران را نایس نشان دهد.
خوانندگان محترم، خود مستحضرند که
نایس به زبان انگلیسی به معنای خوب است
و چه جالب که ترانه*سرا با استفاده از کلمات انگلیسی
ابایی از نمایان شدن نقش دولت پلید بریتانیا در این حرکت ندارد.
* لیدیز اند جنتلمن، یکیتون به من سریع بگه: که این خانومه که با ما
جوره/ یه نموره از ما دوره/ …این جوره/ بگو ببینم قبوله؟*
ترانه*سرا در این بیت به خانم هیلاری کلینتون اشاره می*کند و از
حمایت مداخله*جویانه او خبر می*دهد.
بدین شکل که می*گوید آن خانمی که با ما (یعنی اصلاح*طلبان اغتشاشگر) جوره و یه نموره از ما دوره!
و پر واضح است که این دور بودن از بعد مسافت است و از بعد عقیدتی، اصلاح*طلبان فاصله*ای با دشمنان
ملت، مثل هیلاری کلینتون ندارند.
* یه بار بوش زنگ زد و گفت این خانومه که خیلی هیلاریه/ از جنیفر لوپز ما
خشن*تره/ نیناش ناش هم بلده؟*
شاید قبل از شنیدن این قسمت، تحلیل*های نگارنده را نپذیرفته بودید، اما اینجا
به صحت و سقم ماجرا پی می*برید.
همه چیز در کلمات ترانه مشخص است، فقط شما رادعوت می*کنم
به دقت در به کارگیری نام جورج بوش. اشاره به جورج بوش رئیس جمهور
سابق آمریکا نشان می*دهد که حرکت اصلاح*طلبان از مدت*ها قبل برنامه*ریزی
حتی قبل از باراک اوباما شده بوده.
در مصرع اول، ترانه*سرا با زیرکی از شیطون بلاها می*خواهد که به اغتشاشات ادامه
بدهند، دقت کنید به عبارت «بلا ملا بلا، بلا ملا» که به صورت نامحسوسی این
مفهوم را منتقل می*کند.
در مصراع دوم ترانه*سرا اشاره می*کند که اغتشاشگران
اصلی از لحاظ مالی وابسته به باندهای قدرت و ثروت هستند و از جوانان اغفال*شده
با طلا و پسته حمایت به عمل می*آورند. (سهروردی-جنب خیابان آپادانا در کتاب
“المعجزة فی الهزاره الثالث” می*نویسد منظور از مَلا همان پسته است که درباندهای
ثروت به وفور یافت می*شود)
* وای همونی که خیلی نایسه/ عمرا سر کوچه وایسه/ حالا راه میره آسه آسه/
بگو ببینم قبوله*
ترانه*سرا در این قسمت سعی بر این دارد که اغتشاشگران را از سر کوچه
ایستادن برحذر دارد و به راه رفتن آسه*آسه تشویق و ترغیب کند.
(ناگفته پیداست که این همان حرکتی است که بعضی از
اصلاح*طلبان مزدور، مردم را تشویق به
آن می*کردند. یعنی راهپیمایی آرام و مسالمت*آمیز)
جالب اینجاست که اتاق فکر پشت این ترانه،
قصد دارد اغتشاشگران را نایس نشان دهد.
خوانندگان محترم، خود مستحضرند که
نایس به زبان انگلیسی به معنای خوب است
و چه جالب که ترانه*سرا با استفاده از کلمات انگلیسی
ابایی از نمایان شدن نقش دولت پلید بریتانیا در این حرکت ندارد.
* لیدیز اند جنتلمن، یکیتون به من سریع بگه: که این خانومه که با ما
جوره/ یه نموره از ما دوره/ …این جوره/ بگو ببینم قبوله؟*
ترانه*سرا در این بیت به خانم هیلاری کلینتون اشاره می*کند و از
حمایت مداخله*جویانه او خبر می*دهد.
بدین شکل که می*گوید آن خانمی که با ما (یعنی اصلاح*طلبان اغتشاشگر) جوره و یه نموره از ما دوره!
و پر واضح است که این دور بودن از بعد مسافت است و از بعد عقیدتی، اصلاح*طلبان فاصله*ای با دشمنان
ملت، مثل هیلاری کلینتون ندارند.
* یه بار بوش زنگ زد و گفت این خانومه که خیلی هیلاریه/ از جنیفر لوپز ما
خشن*تره/ نیناش ناش هم بلده؟*
شاید قبل از شنیدن این قسمت، تحلیل*های نگارنده را نپذیرفته بودید، اما اینجا
به صحت و سقم ماجرا پی می*برید.
همه چیز در کلمات ترانه مشخص است، فقط شما رادعوت می*کنم
به دقت در به کارگیری نام جورج بوش. اشاره به جورج بوش رئیس جمهور
سابق آمریکا نشان می*دهد که حرکت اصلاح*طلبان از مدت*ها قبل برنامه*ریزی
حتی قبل از باراک اوباما شده بوده.