برای دیدن نسخه كامل اینجا را كلیك كنید : ایرانیمین دیل سیزباشی آذربایجان (ادامه)[از پست اول دیدن کنید]
صفحه ها :
[
1]
2
3
4
5
6
7
8
میرحسین
2010/8/18, 07:16 PM
با سلام
بنا بر اینکه برای زبان و ادبیات،و تاریخ ترکی تالار مخصوصی وجود ندارد،این تاپیک به عنوان شاه حلقه ی واصل تاپیک های(مربوط) دیگر خواهد بود.روند کار بدین گونه است که ترک زبانان ایران برای انجام فعالیت های فرهنگی و ادبی در آن مشورت به عمل خواهند آورد و البته لینک تاپیک های مذکور، که توسط اعضای ترک باشگاه ایجاد می شود در این تاپیک ارسال خواهد شد، بدیهی ست این عمل از پراکنده شدن تاپیک های همگروه جلوگیری خواهد کرد.در پست دوم تاپیک،فهرستی از لینک های ارسالی به روز شده موجود خواهد بود تا کاربران را به مطالب مورد علاقه ارجاع دهد.برای همکاری از درج مطالب سیاسی و توهینی بپرهیزید،در صورت رعایت نکردن از جانب هر عضوی، عضو خاطی از گروه اخراج خواهد شد.و مسؤلیت مطالب کاربر خاطی را، گروه متقبل نخواهد شد.در آینده شاید گروهی بنام گروه کاربران این تاپیک ایجاد شود.
برای اینکه تاپیک قبلی حجم مطالب بالا بود و برای اینکه نظمی به مطالب داده بشه تا سردرگمی هم برای دوستان تازه وارد پیش نیاد، گلچینی از مطالب تاپیک قبلی رو که به همت بچه ها جمع شده بود انتخاب کردم تا هم بتونیم از مطالب استفاده کنیم و هم منظمتر جلو بریم
خوب نمیتونستم همه مطالب رو بیارم، اگه مطلبی که شما زحمتشو کشیده بودید و اینجا نیست به بزرگی خودتون ببخشید.اگر کسی خواست به مطالب سابق رجوع کند به لینک زیر مراجعه بفرماید
http://www.iran-eng.com/showthread.php?t=177338
با تشکر:gol:
سیاست کلی تاپیک :
1. تلاش در شناساندن فرهنگ اصیل ترکی
2. تلاش در رفع ابهامات تاریخی در مورد نژاد و سابقه تاریخی ملت ترک ایران
3. تلاش در رمینه گسترش مکالمه و نوشتن به رسم ااخط و زبان اصیل ترکی (زبان شناسی)
4. ذکر مشکلات و موفقیتهای روز مردم مناطق ترک نشین ایران در همه زمینه های اجتماعی
5. ممنوع بودن هر گونه کنکاش و ابراز نظر در مورد قومیتها و نژادهای دیگر ایرانی
6. شناساندن موسیقی اصیل آزربایجانی
7. تلاش در شناسایی ابنیه و تفرجگاههای مناطق ترک نشین ایران و جهان (جغرافیا شناسی)
8. فعالیتهای علمی و فناوریهای روز جامع که حالت عمومی داشته باشد
9. حفظ یکپارچگی و وحدت میان اعضا تاپیک وتلاش در شناسایی اهداف و فعالیتهای تاپیک به بقیه اعضا ترک باشگاه و غیرباشگاه
دستور زبان ترکی آزربایجان (http://www.iran-eng.com/showthread.php/256081-%D8%AF%D8%B3%D8%AA%D9%88%D8%B1-%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86-%D8%AA%D8%B1%DA%A9%DB%8C-%D8%A2%D8%B2%D8%B1%D8%A8%D8%A7%DB%8C%D8%AC%D8%A7%D 9%86)
هر کس کمی تُرک، یک واقعیت علمی انکار ناپذیر... (http://www.iran-eng.com/showthread.php/264770-%D9%87%D8%B1-%DA%A9%D8%B3-%DA%A9%D9%85%DB%8C-%D8%AA%D9%8F%D8%B1%DA%A9%D8%8C-%DB%8C%DA%A9-%D9%88%D8%A7%D9%82%D8%B9%DB%8C%D8%AA-%D8%B9%D9%84%D9%85%DB%8C-%D8%A7%D9%86%DA%A9%D8%A7%D8%B1-%D9%86%D8%A7%D9%BE%D8%B0%DB%8C%D8%B1)
وامواژههای ترکی در لهجهٔ گفتاری تهرانی (http://www.iran-eng.com/showthread.php/261425-%D9%88%D8%A7%D9%85%E2%80%8C%D9%88%D8%A7%DA%98%D9%8 7%E2%80%8C%D9%87%D8%A7%DB%8C-%D8%AA%D8%B1%DA%A9%DB%8C-%D8%AF%D8%B1-%D9%84%D9%87%D8%AC%D9%87%D9%94-%DA%AF%D9%81%D8%AA%D8%A7%D8%B1%DB%8C-%D8%AA%D9%87%D8%B1%D8%A7%D9%86%DB%8C)
آخرین درس... (http://www.iran-eng.com/showthread.php/265414-%D8%A2%D8%AE%D8%B1%DB%8C%D9%86-%D8%AF%D8%B1%D8%B3...)
نگاهی اجمالی بر تاریخ و تمدن تُرکان باستان (http://www.iran-eng.com/showthread.php/264752-%D9%86%DA%AF%D8%A7%D9%87%DB%8C-%D8%A7%D8%AC%D9%85%D8%A7%D9%84%DB%8C-%D8%A8%D8%B1-%D8%AA%D8%A7%D8%B1%DB%8C%D8%AE-%D9%88-%D8%AA%D9%85%D8%AF%D9%86-%D8%AA%D9%8F%D8%B1%DA%A9%D8%A7%D9%86-%D8%A8%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%A7%D9%86)
سه زیرگروه جغرافیائی خلق ترك در ایران (http://www.iran-eng.com/showthread.php/265400-%D8%B3%D9%87-%D8%B2%DB%8C%D8%B1%DA%AF%D8%B1%D9%88%D9%87-%D8%AC%D8%BA%D8%B1%D8%A7%D9%81%DB%8C%D8%A7%D8%A6%D B%8C-%D8%AE%D9%84%D9%82-%D8%AA%D8%B1%D9%83-%D8%AF%D8%B1-%D8%A7%DB%8C%D8%B1%D8%A7%D9%86)
توبه نامه ی احمد کسروی-اللغة الترکی فی ایران (http://www.iran-eng.com/showthread.php/265397-%D8%AA%D9%88%D8%A8%D9%87-%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%DB%8C-%D8%A7%D8%AD%D9%85%D8%AF-%DA%A9%D8%B3%D8%B1%D9%88%DB%8C-%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%BA%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%DA%A9%DB%8C-%D9%81%DB%8C-%D8%A7%DB%8C%D8%B1%D8%A7%D9%86)
هزاره نسلی از سلسله تورك تباران (http://www.iran-eng.com/showthread.php/265385-%D9%87%D8%B2%D8%A7%D8%B1%D9%87-%D9%86%D8%B3%D9%84%DB%8C-%D8%A7%D8%B2-%D8%B3%D9%84%D8%B3%D9%84%D9%87-%D8%AA%D9%88%D8%B1%D9%83-%D8%AA%D8%A8%D8%A7%D8%B1%D8%A7%D9%86)
جملات و دستورات امپراطور آتیلا به سربازان (http://www.iran-eng.com/showthread.php/263379-%D8%AC%D9%85%D9%84%D8%A7%D8%AA-%D9%88-%D8%AF%D8%B3%D8%AA%D9%88%D8%B1%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%85%D9%BE%D8%B1%D8%A7%D8%B7%D9%88%D8%B1-%D8%A2%D8%AA%DB%8C%D9%84%D8%A7-%D8%A8%D9%87-%D8%B3%D8%B1%D8%A8%D8%A7%D8%B2%D8%A7%D9%86)
در آمدی بر ادبیات مرثیه آزربایجان، پایتخت تشیع جهان اسلام (http://www.iran-eng.com/showthread.php/264124-%D8%AF%D8%B1-%D8%A2%D9%85%D8%AF%DB%8C-%D8%A8%D8%B1-%D8%A7%D8%AF%D8%A8%DB%8C%D8%A7%D8%AA-%D9%85%D8%B1%D8%AB%DB%8C%D9%87-%D8%A2%D8%B2%D8%B1%D8%A8%D8%A7%DB%8C%D8%AC%D8%A7%D 9%86%D8%8C-%D9%BE%D8%A7%DB%8C%D8%AA%D8%AE%D8%AA-%D8%AA%D8%B4%DB%8C%D8%B9-%D8%AC%D9%87%D8%A7%D9%86-%D8%A7%D8%B3%D9%84%D8%A7%D9%85)
لیلی و مجنون ترکی (http://www.iran-eng.com/showthread.php/262888-%D9%84%DB%8C%D9%84%DB%8C-%D9%88-%D9%85%D8%AC%D9%86%D9%88%D9%86-%D8%AA%D8%B1%DA%A9%DB%8C)
تؤرکجه سؤی سه ل لر(اشعار ترکی) (http://www.iran-eng.com/showthread.php/244306-%D8%AA%D8%A4%D8%B1%DA%A9%D8%AC%D9%87-%D8%B3%D8%A4%DB%8C-%D8%B3%D9%87-%D9%84-%D9%84%D8%B1%28%D8%A7%D8%B4%D8%B9%D8%A7%D8%B1-%D8%AA%D8%B1%DA%A9%DB%8C%29)
برگی از دفتر بزرگان ادب تُرکی (http://www.iran-eng.com/showthread.php/260125-%D8%A8%D8%B1%DA%AF%DB%8C-%D8%A7%D8%B2-%D8%AF%D9%81%D8%AA%D8%B1-%D8%A8%D8%B2%D8%B1%DA%AF%D8%A7%D9%86-%D8%A7%D8%AF%D8%A8-%D8%AA%D9%8F%D8%B1%DA%A9%DB%8C)
آتتئلا پادشاه هون ها (http://www.iran-eng.com/showthread.php/263544-%D8%A2%D8%AA%D8%AA%D8%A6%D9%84%D8%A7-%D9%BE%D8%A7%D8%AF%D8%B4%D8%A7%D9%87-%D9%87%D9%88%D9%86-%D9%87%D8%A7)
افسانه بوزقورد و افسانه مان قورد (http://www.iran-eng.com/showthread.php/261338-%D8%A7%D9%81%D8%B3%D8%A7%D9%86%D9%87-%D8%A8%D9%88%D8%B2%D9%82%D9%88%D8%B1%D8%AF-%D9%88-%D8%A7%D9%81%D8%B3%D8%A7%D9%86%D9%87-%D9%85%D8%A7%D9%86-%D9%82%D9%88%D8%B1%D8%AF)
کتابخانه ی ترکی (http://www.iran-eng.com/showthread.php/256587-%DA%A9%D8%AA%D8%A7%D8%A8%D8%AE%D8%A7%D9%86%D9%87-%DB%8C-%D8%AA%D8%B1%DA%A9%DB%8C)
مشاعره ترکی (http://www.iran-eng.com/showthread.php/210541-%D9%85%D8%B4%D8%A7%D8%B9%D8%B1%D9%87-%D8%AA%D8%B1%DA%A9%DB%8C)
لغات ترکی در انگلیسی (http://www.iran-eng.com/showthread.php/255605-%D9%84%D8%BA%D8%A7%D8%AA-%D8%AA%D8%B1%DA%A9%DB%8C-%D8%AF%D8%B1-%D8%A7%D9%86%DA%AF%D9%84%DB%8C%D8%B3%DB%8C)
لغات مستعمل ترکی در مراسم سوگواری و مذهبی (http://www.iran-eng.com/showthread.php/254279-%D9%84%D8%BA%D8%A7%D8%AA-%D9%85%D8%B3%D8%AA%D8%B9%D9%85%D9%84-%D8%AA%D8%B1%DA%A9%DB%8C-%D8%AF%D8%B1-%D9%85%D8%B1%D8%A7%D8%B3%D9%85-%D8%B3%D9%88%DA%AF%D9%88%D8%A7%D8%B1%DB%8C-%D9%88-%D9%85%D8%B0%D9%87%D8%A8%DB%8C)
رد و پای شعرای تُرک در شعر و ادب پارسی (http://www.iran-eng.com/showthread.php/253988-%D8%B1%D8%AF-%D9%88-%D9%BE%D8%A7%DB%8C-%D8%B4%D8%B9%D8%B1%D8%A7%DB%8C-%D8%AA%D9%8F%D8%B1%DA%A9-%D8%AF%D8%B1-%D8%B4%D8%B9%D8%B1-%D9%88-%D8%A7%D8%AF%D8%A8-%D9%BE%D8%A7%D8%B1%D8%B3%DB%8C)
هر گؤن بیر گؤزه ل آد...(مسابقه) (http://www.iran-eng.com/showthread.php/266330-%D9%87%D8%B1-%DA%AF%D8%A4%D9%86-%D8%A8%DB%8C%D8%B1-%DA%AF%D8%A4%D8%B2%D9%87-%D9%84-%D8%A2%D8%AF...%28%D9%85%D8%B3%D8%A7%D8%A8%D9%82%D 9%87%29?p=3530938#post3530938)
معانی واقعی اسامی کشور های ترک و ترک تبار (http://www.iran-eng.com/showthread.php/266391-%D9%85%D8%B9%D8%A7%D9%86%DB%8C-%D9%88%D8%A7%D9%82%D8%B9%DB%8C-%D8%A7%D8%B3%D8%A7%D9%85%DB%8C-%DA%A9%D8%B4%D9%88%D8%B1-%D9%87%D8%A7%DB%8C-%D8%AA%D8%B1%DA%A9-%D9%88-%D8%AA%D8%B1%DA%A9-%D8%AA%D8%A8%D8%A7%D8%B1?p=3531455#post3531455)
سه آرامگاه معروف جهان ترک (http://www.iran-eng.com/showthread.php/159401-%D8%B3%D9%87-%D8%A2%D8%B1%D8%A7%D9%85%DA%AF%D8%A7%D9%87-%D9%85%D8%B9%D8%B1%D9%88%D9%81-%D8%AC%D9%87%D8%A7%D9%86-%D8%AA%D8%B1%DA%A9?highlight=)
تکلم به زبان مادري به هويتيابي بهتر و محکمتر کودکان منجر ميشود (http://www.iran-eng.com/showthread.php/146256-%D8%AA%DA%A9%D9%84%D9%85-%D8%A8%D9%87-%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86-%D9%85%D8%A7%D8%AF%D8%B1%D9%8A-%D8%A8%D9%87-%D9%87%D9%88%D9%8A%D8%AA%E2%80%8C%D9%8A%D8%A7%D8%A 8%D9%8A-%D8%A8%D9%87%D8%AA%D8%B1-%D9%88-%D9%85%D8%AD%DA%A9%D9%85%E2%80%8C%D8%AA%D8%B1-%DA%A9%D9%88%D8%AF%DA%A9%D8%A7%D9%86-%D9%85%D9%86%D8%AC%D8%B1-%D9%85%D9%8A%E2%80%8C%D8%B4%D9%88%D8%AF)
موانع اجرای اصل 15 و19 قانون اساسی (http://www.iran-eng.com/showthread.php/204894-%D9%85%D9%88%D8%A7%D9%86%D8%B9-%D8%A7%D8%AC%D8%B1%D8%A7%DB%8C-%D8%A7%D8%B5%D9%84-15-%D9%8819-%D9%82%D8%A7%D9%86%D9%88%D9%86-%D8%A7%D8%B3%D8%A7%D8%B3%DB%8C/page4)
درخواست یک تالار مخصوص ترک زبان ها (http://www.iran-eng.com/showthread.php/240566-%D8%AF%D8%B1%D8%AE%D9%88%D8%A7%D8%B3%D8%AA-%DB%8C%DA%A9-%D8%AA%D8%A7%D9%84%D8%A7%D8%B1-%D9%85%D8%AE%D8%B5%D9%88%D8%B5-%D8%AA%D8%B1%DA%A9-%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86-%D9%87%D8%A7/page36)
پاتوق ترک زبانهای باشگاه مهندسان (http://www.iran-eng.com/showthread.php/110296-%D9%BE%D8%A7%D8%AA%D9%88%D9%82-%D8%AA%D8%B1%DA%A9-%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86%D9%87%D8%A7%DB%8C-%D8%A8%D8%A7%D8%B4%DA%AF%D8%A7%D9%87-%D9%85%D9%87%D9%86%D8%AF%D8%B3%D8%A7%D9%86/page332)
اساس زبان ترکی (http://www.iran-eng.com/showthread.php/35086-%D8%A7%D8%B3%D8%A7%D8%B3-%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86-%D8%AA%D8%B1%DA%A9%DB%8C)
تبریز شهر اولین ها (http://www.iran-eng.com/showthread.php/52687-%D8%AA%D8%A8%D8%B1%DB%8C%D8%B2-%D8%B4%D9%87%D8%B1-%D8%A7%D9%88%D9%84%DB%8C%D9%86-%D9%87%D8%A7)
معرفي زبان تركي(با يك كتاب) (http://www.iran-eng.com/showthread.php/264521-%D9%85%D8%B9%D8%B1%D9%81%D9%8A-%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86-%D8%AA%D8%B1%D9%83%D9%8A%28%D8%A8%D8%A7-%D9%8A%D9%83-%D9%83%D8%AA%D8%A7%D8%A8%29)
جغرافياي تاريخي آذربايجان (http://www.iran-eng.com/showthread.php/152871-%D8%AC%D8%BA%D8%B1%D8%A7%D9%81%D9%8A%D8%A7%D9%8A-%D8%AA%D8%A7%D8%B1%D9%8A%D8%AE%D9%8A-%D8%A2%D8%B0%D8%B1%D8%A8%D8%A7%D9%8A%D8%AC%D8%A7%D 9%86)
دعوتنامه : طرحهای نوین مهندسان باشگاه برای احیای دریاچه ارومیه (http://www.iran-eng.com/showthread.php/257228-%D8%AF%D8%B9%D9%88%D8%AA%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D8%B7%D8%B1%D8%AD%D9%87%D8%A7%DB%8C-%D9%86%D9%88%DB%8C%D9%86-%D9%85%D9%87%D9%86%D8%AF%D8%B3%D8%A7%D9%86-%D8%A8%D8%A7%D8%B4%DA%AF%D8%A7%D9%87-%D8%A8%D8%B1%D8%A7%DB%8C-%D8%A7%D8%AD%DB%8C%D8%A7%DB%8C-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%DA%86%D9%87-%D8%A7%D8%B1%D9%88%D9%85%DB%8C%D9%87)
@روز جهانی زبان مادری مبارک باد@ (http://www.iran-eng.com/showthread.php/248567-%D8%B1%D9%88%D8%B2-%D8%AC%D9%87%D8%A7%D9%86%DB%8C-%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86-%D9%85%D8%A7%D8%AF%D8%B1%DB%8C-%D9%85%D8%A8%D8%A7%D8%B1%DA%A9-%D8%A8%D8%A7%D8%AF)
" آزربایجان " دیگر چه صیغه ای است ؟!!!! (http://www.iran-eng.com/showthread.php/233621-%D8%A2%D8%B2%D8%B1%D8%A8%D8%A7%DB%8C%D8%AC%D8%A7%D 9%86-%D8%AF%DB%8C%DA%AF%D8%B1-%DA%86%D9%87-%D8%B5%DB%8C%D8%BA%D9%87-%D8%A7%DB%8C-%D8%A7%D8%B3%D8%AA-%D8%9F%21%21%21%21)
تحریفات اسامی اماکن و مناطق طبیعی آزربایجان،معزل بزرگ یا تهاجم فرهنگی!! (http://www.iran-eng.com/showthread.php/267513-%D8%AA%D8%AD%D8%B1%DB%8C%D9%81%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D8%B3%D8%A7%D9%85%DB%8C-%D8%A7%D9%85%D8%A7%DA%A9%D9%86-%D9%88-%D9%85%D9%86%D8%A7%D8%B7%D9%82-%D8%B7%D8%A8%DB%8C%D8%B9%DB%8C-%D8%A2%D8%B2%D8%B1%D8%A8%D8%A7%DB%8C%D8%AC%D8%A7%D 9%86%D8%8C%D9%85%D8%B9%D8%B2%D9%84-%D8%A8%D8%B2%D8%B1%DA%AF-%DB%8C%D8%A7-%D8%AA%D9%87%D8%A7%D8%AC%D9%85-%D9%81%D8%B1%D9%87%D9%86%DA%AF%DB%8C%21%21)
شاعران و اديبان ترك زبان (http://www.iran-eng.com/showthread.php/276404-%D8%B4%D8%A7%D8%B9%D8%B1%D8%A7%D9%86-%D9%88-%D8%A7%D8%AF%D9%8A%D8%A8%D8%A7%D9%86-%D8%AA%D8%B1%D9%83-%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86) آذربايجان آيناسي(آيينه آذربايجان) (http://www.iran-eng.com/showthread.php/276410-%D8%A2%D8%B0%D8%B1%D8%A8%D8%A7%D9%8A%D8%AC%D8%A7%D 9%86-%D8%A2%D9%8A%D9%86%D8%A7%D8%B3%D9%8A%28%D8%A2%D9%8 A%D9%8A%D9%86%D9%87-%D8%A2%D8%B0%D8%B1%D8%A8%D8%A7%D9%8A%D8%AC%D8%A7%D 9%86%29)
پيامهاي كوتاه و جملات زيبا به زبان تركي اااااااااااااااااااا توركي ديلينده گوزل سوزلر و قيسا پياملار (http://www.iran-eng.com/showthread.php/281432-پيامهاي-كوتاه-و-جملات-زيبا-به-زبان-تركي-اااااااااااااااااااا-توركي-ديلينده-گوزل-سوزلر-و-قيسا-پياملار)
میرحسین
2010/8/18, 07:19 PM
آنا یوردوم ، آذربایجان(سرزمین مادری ام،آذربایجان)
بیر اوشاغام، آنام ســـن ســــن(من یک بچه ام و مادرم تویی)
خسته اولسام، داوام سن سن(اگر مریض بشوم،دارویم تو هستی)
آغاج اولسام،هاوام ســــن سن(درخت باشم،هوا ونفسم تویی)
اورک ائــــویم سنســـیز تــــالان(خانه دلم بدون تو ویرانه هست)
آنا یوردوم، آذربایجان(سرزمین مادری ام ،آذربایجان)
جئیران اولسام ، سن داغیمسان(اگر آهو باشم،تو کوه منی)
بولبول اولسام،سن باغیمســــان(اگر بلبل باشم،تو باغ منی)
سونبول اولسام،تورپاغیمـــــسان(ا ر گندم باشو،تو خاک منی)
ســــرین سولار،سندن آخـــــان(ای جاییکه چشمه های سرد از تو روان میشود)
آنا یوردوم آذربایجان(سرزمین مادری ام،آذربایجان)
آغ بـــــــولوتلار، یور قانیندی(ابرهای سفید،لحاف و روانداز تو است)
مـــــرد اوغوللار قوربانیـندی(فرزندان مرد وعیار قربان تو است)
یول گورسدن ، قورآنینـــدی(و قرآنی که راه را نشان میدهد)
دوشمن لری ، درده سالان(ای کسیکه دشمنان را به درد می اندازی)
آنا یوردوم آذربایجان(سرزمین مادری ام،آذربایجان)
من آرازام ، ســن خزرسن(من آراز هستم(ارس)،تو خزر هستی)
آغیزلاردا، چوخ گـــــزرسـن(در زبانها وحرفها همیشه می گردی)
هر آفت دن ، بر حذر سـن(از هر آفتی،به دور هستی)
قار-یاغیشلار ، سنه یاغان(بارانها و برفها ،برای تو می بارد)
آنا یوردوم ، آذربایجان(سرزمین مادری ام،آذربایجان)
قول-قانادیم ، هوسیم سن(بال وپرم،هوسم)
یورولمایان ، نفسیم ســـن(نفس خستگی ناپذیرمن)
من اوره یم ، قفسیم سن(من دل هستم وتو قفسم)
منه دایاق ، کومــک دوران(برمن تکیه داده ای و کمک منی)
آنا یوردوم ، آذربایجان(سرزمین مادری ام،آذربایجان)
من قوش اولسام ، سن پریم سن(اگر من پرنده باشم توبال من هستی)
زرگـــــر اولسام ، ســـن زریم سن(اگر طلا فورش باشم،طلای منی)
عاشیق اولسام ، دیل بریم ســـن(اگر عاشق باشم،دلبرم تو هستی)
عاشیق لری ، ســــای سیز اولان(آنکه عاشق هایش بیشمار هست)
آنا یوردوم ، آذربایجان(سرزمین مادری ام،آذربایجان)
گوزَللــــــرین ، گوزَلی ســـن(زیبای زیباترین هایی)
داد لی-دوزلـــو مزه لی سن(با مزه و با نمک و شیرینی)
شاعیرین شعر ، غزلی سن(غزل و شعر شاعرانی)
آدین سنـین ، دیلــــده قالان(ای که اسمت در زبانها می ماند)
میرحسین
2010/8/18, 07:23 PM
لطفی88:
نام: عیمادالدین سید علی
تخلص: نسیمی
سال تولد: 747 هجری قمری
محل تولد: شاماخی، شیروان، آزربایجان
پادشاه معاصر: ایبراهیم شاه شیروانشاه در نقش حامی وتیمور گورکانی در نقش دشمن
سال شهادت: 796 هجری قمری
محل شهادت: حلب، شام
اشاره:
متن:
غزل ترکی آزربایجان در قرن هشتم هجری با نسیمی تحولات تازه ای را تجربه می کند. تاثیراتی که نسیمی بر غزل ترکی آزربایجان داشت،تنها برای دوره او نه، بلکه برای تمام ادوار شعری تعیین کننده بود. او به غزل ترکی آزربایجانی "جانی تازه، معنی جدید، مضمون نو، مسیر تازه ای" داد. غزلیات قاضی بورهان الدین اگرچه به لحاظ سبک اصالت بیشتری دارد، اما از لحاظ وزن، فاقد نظم وروانی کافیست. این مساله برای اشعار آن دوره طبیعی می نماید چه غزل ترکی آزربایجان در این اعصار مراحل تکوین و تکامل خود را می پیماید. هنوز جا برای کار و صیقل یافتن غزل ترکی آزربایجان زیاد است. این مساله تنها شامل سبک و وزن نشده و جنبه های فکری،بدیعی و بیانی را نیز شامل می شود.
نسیمی از میراث شعرای پیشین ترک و فارس و عرب برخوردار بود. همین مساله باعث می شود تا وی تمام فنون و ظرافت های شعر شرقی را دارا باشد. بکارگیری همه این مطالعات و داشته های ادبی، به همراه روحیه مبارز واعتقادات باطنی و عرفانی، باعث شد تا نسیمی مضامین فلسفی و اجتماعی را که روح اعتراض و مبارزه در آنها نمودار است وارد غزل ترکی بکند. نسیمی با مهارت ثابت کردکه عشق و شور جوانی و محنتهای عاشق رنج دیده و بیوفایی زیبارویان، تنها مضامین قابل توجه شعر و شاعر نخواهد بود. اگر شاعر دستمایه و قدرت آن را دارا باشد غزل قابلیت آن را دارد تا مضامین فلسفی، عرفانی و اجتماعی را نیز به ماده شعر تبدیل کند.
قرن 7 و 8 هجری شاهد تحولات بنیادین در ادبیات تمام منطقه است. درقلمرو ترکان سلجوقی و در آسیای صغیر، مولوی و یونوس امره در سبک و زبان خود تبدیل به اسطوره های ابدی می شوند. در فارس نیز سعدی و حافظ به همین سیاق. در همه این موارد مضامین عرفانی، فلسفی و اجتماعی به ظهور و بروز می رسند و رشد و پختگی خود رابه نمایش می گذارند. و در آزربایجان ترکها، نسیمی انگار که نقطه تلاقی همه این بزرگان است:
دۆشدۆ یئنه دلی کؤنۆل گؤزلرینین خییالینه / کیم نه بیلیر بوکؤنلۆمۆن فیکری ندیر، خییالی نه ؟
آلی ایله آلا گؤزلرین آلدادی آلدی کؤنلۆمۆ / آلینا گؤر نه آل ائدر، کیمسه ایریشمز آلینه....
ترجمه: باز دل دیوانه درخیال چشمانت / که می داند دلم در چه فکریست، خیالش چیست ؟
با مکر و حیله چشمان خمارت فریب داد و تسخیر کرد دلم را / وه که چه مکر می کند، کسی بدان پی نبرد...
زبان نسیمی به اندازه ای در تکامل شعر و نکات ادبی موفق بود که خط سیر قاضی بورهان الدین را در وی ساری و جاری می بینیم. شاید همین تلاشها است که باغ شعر ترکی را چندان بارور می کند که کیفیت آفرینش و آفرینندگی فضولی را پیدا می کند. ما،ادبیات ما، تاریخ ما، همه وامدار نسیمی بزرگ هستیم
اؤزۆنۆ مندن نهان ائتمکدیلرسن، ائتمه گیل / گؤزلریم یاشین روان ائتمک دیلرسن، ائتمه گیل
ترجمه: خودنهان کردن از من خواهی، مکن / اشک چشمانم روان خواهی، مکن
نسیمی در جوانی ازشاماخی به باکی رفت. وارد دربار ایبراهیم شاه شیروانشاه شد. مورد توجه خاص شیروانشاه قرار گرفت. همو که به تدبیر سیاسی با تیمور ساخت و آزربایجان شمالی راساخت و همو که تاریخ ملی را سرآغازی ارزشمند است و اندیشه ملی وامدار او. انگارمردان بزرگ در سایه همت هم ظهور پیدا می کنند. در این اثنا شیخ فضل الله نعیمیتبریزی نیز وارد باکی می شود و در نهان مورد حمایت شیروانشاه قرار می گیرد. نسیمی بدو و دخترش دل می بازد و مرید وی می شود. از دربار می رود. به عرصه مبارزه و قیام وارد می شود. با تنگ شدن عرصه به بلادهای دیگراز جمله به شیراز حافظ می رود. دیوان فارسی به طبع زیور می آراید. اما دشمن در اندیشه اش مستحکم است و او به دیار کسانی می رود که بزرگ کشی شیوه شان است. به قتلگاه منصور و سهره وردی. به حلب شام. به حلب سال 796 هجری تا به حکم ارتداد قاضی القضات شهاب الدین حنبلی گرفتار آید. اما برای مهمان ما همین اندک فرصت نیز بزرگ مجالی است تا دین خود به میزبان ادا کند و دیوانی به عربی بدیشان هدیه کند.
میرحسین
2010/8/18, 07:25 PM
hadi manafi:
پروفسور زهتابي در سال 1302 شمسي در شبستر متولد گرديد . خانوادهء وي از جمله روشنفكران شبستري و مشهور به عائله كيريشجي بودند . پروفسور زهـتـابـي در سال 1309 به مدرسه ابتدايي در شبستر راه يافت و در سال 1315 تحصيلات ابتدايي را به پايان رساند . وي براي ادامه تحصيل مجبور به مهاجرت به تبريز گرديد و 3 سال را در مدرسه فـيـوضات تـبريـز به تحصيل پرداخت . پس از اتمام دبيرستان در سال 1320 در دانشسراي تربيت معلم تبريز به تحصيل ادامه داد و پس از پايان اين دوره در سالهاي 22-1323 در مدرسه رشديه تبريز به تدريس دوره ابتدايي مشغول بود. در همين سالها پروفسور زهتابي با حضور در كلاسهاي درس حاجي يوسف شعار به آ موختن زبان عربي همت گماشت . و نيز با حضور در كلاسهاي زبان فرانسه كاتوليك هاي تبريز اين زبان را نيز فرا گرفت .
ورود به دانشگاه براي اين پروفسور عاليقـدر زماني ميسر گرديد كه در سال 1325 اولين دانشگاه تبريز به واسطه فرقه دموكرات ( جمهوری موقت آذربایجان جنوبی به ریاست جمهوری جعفر پیشوری ) تاسيس گرديد. پروفسور زهـتـابي در رشته ادبيات اين دانشگاه مشغول تدريس گرديد . اما يك سال بعد با تعطيلي دانشگاه مواجه گرديد و علاوه بر مجبوريت در ترك تحصيل ،بواسطه اوضاع آشفته سياسي آن سالها مجبور به ترك ديار نيز گرديد.در سال 1327 عازم شوروي آن روز گرديد اما در آنجا نيز از صدمات توده اي ها در امان نماند و با شهادت دروغين آنان به دو سال زندان در سيبري محكوم گرديد.در مدت اين دو سال پروفسور زهـتـابي به هيـچوجه امكان يادگيري و حتي مطالعه ساده را نيافت و پس از پايان دوران تبعيد مجددا به شهر دوشنبه تبعـيد گرديد.وي با ارائـه توانائيهاي علمي خود توانست در سال 1333 شمسي با نظر دولت وقت به بـاكو آمده و در رشته زبان و ادبيات تركي اين دانشگاه مشغول به تدريس گردد . براي پرداخت هـزينه اين تحصيل ، وي همزمان در دانشگاه شرق شناسي باكو به تدريس زبان عربي نيز مشغول گرديد. تاليف و چاپ كتاب براي وي ممنوع بود و پروفسور در اين سالها تاليفات خود را با امضاهاي مختلف به چاپ مي رساند . با نوشتن « زندگي و آ ثار ابونواس» و دفاع از اين تز ، توانست پس از چهار سال مدرك دكترا را از دانشگاه باكو دريافت نمايد. نهايتا در سال 1350 شمسي پروفسور توانست اجازه عزيمت به عراق را دريافت نموده و به بغداد سفر كند. بلافاصله در دانشگاه بغداد به تدريس زبان فارسي و نيز تدريس تـركي باستان پرداخت و با آسودگي بيشتري به تاليف و چاپ آثار خويش همت گماشت . با توجه به آثار چاپ شده اش دانشگاه بغداد در سال 1355 نشان عالي پروفسوري را به دوكتور زهتابي اعطا نمود.
با شروع انقلاب اسلامي در ايران ، پروفسور زهتابي همانند هزاران آواره ديگر با اميد فراوان به كشور برگشت . در سال 1358 از وي براي تدريس زبان تركي و عربي در دانشگاه تـبريز دعوت به عمل آمد اما اين دعوت يك سال و نيم بيشتر دوام نياورد و دوكتور زهتابي به خانه نشيني مجبور گرديد . وي تا سال 1378 تلاشهاي بي وقفه اش را در عرصه ادبيات – تاريخ و فرهنگ آذربايجان ادامه داد و نهايتا در تاريخ 12 / 10/1377 در حاليكه به تنهايي در منزل خود واقع در شبستر مشغول نوشتن بود دارفاني را وداع گفت و به آرزوي خود يعني مرگ در زادگاه خويش نايل آمد.روحش شاد!
فعالیت های سیاسی:
پس از تاسیس فرقه دموکرات آذربایجان و دولت پیشه وری در ۱۳۲۴، وی نیز به عضویت شاخه جوانان این حزب در آمد و یکسال بعد پس از تاسیس دانشگاه تبریز به تحصیل ادبیات در این دانشگاه پرداخت.
در پی کشتار رضا خان و از بین رفتن آذربایجان جنوبی و پایان عمر دولت پیشه وری و قاضی محمد، زهتابی در سال 1327 راهی شوروی شد.وی به دو سال زندان در سیبری محکوم گردید و پس از پایان دوران تبعید مجددا به شهر دوشنبه تبعـید شد.
از آثار چاپ شده اين پدر تاريخ آذربايجان ميتوان به عنوان هاي ذيل اشاره نمود :
– ماهنامه (اتحاد يولو) بغداد
– پروانه نين سرگذشتي ، بغداد
– باغبان ائل اوغلو ، بغداد
– چريك افسانه سي ، استانبول
– بذ قالاسيندا ، برلين
– بختي ياتميش ، بغداد
– ارك هفته لييي ، برلين
– هستي نسيم ، بغداد
– جنايات 2500 ساله شاهان ، بغداد
– آيا زبان فارسي به زبان ملل ديگر ايران بر تريت دارد ؟ بغداد
– قواعد الفارسيه ، بغداد
– زبان آذري ادبي معاصر ، تبريز
– معاصر آذري ادبي ديلي ، تبريز
–علم المعاني ،لكسيكولوژي ، تبريز
– قوي اولسون اون ، تبريز
–باغبان ائل اوغلو 2 ، تبريز
– ايران توركلرينين اسكي تاريخي 1 و 2 ، تبريز
– شاهين زنجيرده ، تبريز
– افسانه دي شمشيره دايانمازسا آزادليق ، كيچيك قارداشيما مكتوب. دو پوئماي به ياد ماندني از وي .
و اگر مجموعه مقالات درج شده اورا هم به اين آثار اضافه نماييم ، عمق افكار و ايده هاي او و نيز ميزان عشق و علاقه اش را به آذربايجان ميتوانيم درك نماييم.
سئومه لي مئهريبان كيچيك قارداشيم
قارداشدان دا ياخين بير مسلكداشيم
يـازميشدين دئدييين كيمي هر ياندا
اوزا ق سـورگونلرده٫ قارا زينـداندا
باشيم سـهند اولدو٫ ايراده م پـولات
هئچ يـئرده ديلـيمدن دوشمه دي فرياد
هر ياني زنجيرله گزيب دولانـديـم
نهـايت دؤيـوشده ظفـر قـازانـديـم
قــاييتديم ســئومه لي عزيز وطنه
اؤپــدوم تورپاغيــني من دؤنه دؤنه
واريميز يوخوموز تالان اولموشـدو
باغلارين چـيـچه يـي تامام سولموشدو
چيـرماييـب قولومو يـئنه نئچه ايل
تريمـدن آخـيتديم تورپاقلارا سئل
گئنه ايشيق چيخدي چيراغيمـيزدان
توستو ده اوجالدي اوجاغيمـيـزدان
بيلـيرسن دئمه گـه نه ائحـتيياج وار
توپلاندي ايـشيغا چاقـقال جاناوار
زه لي ده دوغولدو در حال گورزه ده
ايــشيـقلا دوغـولدو موباريزه ده
قوي دئسين ايگيتلر اويلاغي تبـريز
نه زامان آنادان دوغولموشوق بـيز
كي ساده حياتچين دؤيوشك گره ك
گاه زنجير داشييـاق٫ گاه دارا گئده ك
.......
بوگون آرخا كيمي آرخالانـديغـين
ظاهيرده بير قارا تورپاق سانديغيـن
قارا تورپاق دئييل قوووتدير٫ سسدير
كولكدن طوفاندان گوجلو نفسدير
قوووت منبعيدير حقــير آلاچـيق
تورپاق بير دنيزدير سن ايسه باليق
اوجا ميـناره لر٫ آغباش ذيـروه لر
اونونچون گؤرمزلر طوفاندان خطر
كي دوغـما تورپـاغـا آرخالانارلار
( بو سؤزده بير دونيا حيكمت وار٫ سؤز وار)
زهره وفـايـي - تبريز
میرحسین
2010/8/18, 07:26 PM
hadi manafi:
فردی که به تنهایی یک ملت بود
اورین مقدم :
در سالروز وفاتمرحوم پروفسور محمدتقی زهتابی برآن شدیم تا دوباره یاد و خاطره آن ابرمردآذربایجان را گرامی بداریم. فردی که به تنهائی یک ملت بود. مرحوم زهتابی یک استاد والگوی بلامنازع برای جنبش اصیل و مستقل دانشجوئی آذربایجان بوده و خواهد بود. نقشبی بدیل وی در بینانگذاری پایه های تئوریک حرکت ملی آذربایجان را کسی نمی تواندانکارکند. فردی که هم در علم، هم در عمل و هم در اخلاق بی همتا بود. هویت تحقیر شدهآذربایجانیها را روحی دوباره بخشید و با فداکاری تمام تا آخرین لحظه از عمر پربارشرا فدای آذربایجان و هویت اصیل آن نمود. گرامی داشتن یاد و خاطره آن استاد بزرگواربی شک وظیفه هر دانشجو و روشنفکر آذربایجانی است. امیدواریم دوستان عزیز و فعال درجنبش دانشجوئی آذربایجان هرگونه نقطه نظر خود را درارتباط با چگونگی و نحوه برگزاریمراسم یادبود وی را از هم اینک طرح نموده و با برگزاری یک مراسم در شان عظمت ویبتوانیم دین خویش را بدیشان ادا کنیم. راهنمائیهای ارزنده فعالان غیر دانشجو و فارغالتحصیلان چراغی روشن برای دانشجویان جدید خواهد بود. بنظر می رسد با توجه به قرارگرفتن مزار مرحوم زهتابی در شهر شبستر نقش و وظیفه فعالان این شهر و به ویژهدانشجویان دانشگاه آزاد شبستر پررنگ تر از بقیه دانشجویان باشد.
در پایان قسمتی از مقاله یکی از فعالین سابق دانشجوئی راکه به پاسداشت مقام استاد به نگارش درآمده است را جهت شناخت بیشتر دانشجویان جدیدالورود در این قسمت درج نموده و منتظر نوشته های بعدی دوستان خواهیم بود.
پروفسورمحمدتقی زهتابیستارهای که در آسمان ادب و فرهنگ آذربایجان درخشید
اولینروز زمستان سال گذشته روزی بس حزنانگیز برای جامعۀ علمی کشور و مردم آذربایجانبود. چرا که در چنین روزی آذربایجان یکی از فرزندان برومند و دانشمند خود را از دستداد و در غم از دست دادن او در ماتم و عزا نشست. آری در آخرین روز پاییز سال 1377،پروفسور محمدتقی زهتابی ادیب و مورخ بزرگ آذربایجانی در خانۀ شخصی خویش در شبسترچشم از جهان فرو بست و دار فانی را وداعگفت.
اینک در آستانۀ سالگرد درگذشتآن عالم فرزانه، شرح حال مختصری از زندگی و آثار آن مرحوم ارائهمیگردد.
* * *
پروفسور محمدتقیزهتابی (کیریشچی) در 22 آذر ماه سال 1302ه.ش در «چای محلهسی» شهر شبستر درخانوادهای مذهبی دیده به جهان گشود. پدرش با زهتابی خرج عایله را در میآورد. درشش سالگی به کمک خواهرش در مکتب قرآن بانوان، قرائت قرآن و خواندن متون ترکی را یادگرفت. چنانکه خودشان میگفتند در خانه، ایشان را بالای کرسی مینشاندند و همه دورکرسی جمع میشدند و او برای فامیل کتابهای داستان قرائتمیکرد.
در سال 1309 وارد مدرسۀدولتی جدید التاسیس شبستر شد و بعد از شش سال در سال 1315 تحصیلات ابتدایی خود رابه اتمام رساند. پس از آن به وسیلۀ پدر از رفتن به مدرسه منع گردید و بدین ترتیب بهمدت دو سال به کار کشاورزی و زهتابی پرداخت و سپس به خاطر علاقهای که به آموختنداشت، به صورت پنهانی به تبریز نزد برادرش رفت و تا سال 1320 به مدت سه سال دردبیرستان فیوضات تا کلاس نهم درس خواند. پس از آن وارد دانشسرای پسران گشته، در مدتدو سال آن مقطع تحصیلی را نیز با موفقیت به اتمام رساند. طی سالهای 23 و1322 دردبیرستانهای رشدیه و ادب تبریز به تدریس مشغول شد. در طول سال های 24 ـ 1320 درکلاسهای حاج یوسف شعار زبان عربی و در کلیسای کاتولیکها زبان فرانسه را به خوبییاد گرفت. در سال 1325 که دانشگاه تبریز به وسیله حکومت ملی آذربایجان تاسیس شد،استاد در دانشکدۀ ادبیات آنجا پذیرفته شده و به عنوان یکی از دانشجویان اولین دورهدر آن دانشگاه مشغول تحصیل شد.
پساز انحلال حکومت دموکرات آذربایجان به وسیلۀ نیروهای ارتش پهلوی، استاد در سال 1327برای فراگیری علم و تحصیل در زمینۀ ادب و تاریخ زبان ترکی به صورت قاچاقی واردشوروی گردید.
در آنجا با اشارۀ حزبتوده و رهبران فرقۀ دموکرات به دو سال زندان محکوم شده، به سیبری فرستاده شد. بعداز تحمل سه سال زندان در سیبری به دوشنبه تبعید گردید و سرانجام در سال 1333 (1954م) پس از سه سال تبعید توانست خود را به باکو برساند و در دانشکدۀ زبان وادبیات دانشگاه دولتی باکو مشغول تحصیلگردد.
همچنین از همین سال به عضویتهیأت علمی دانشکدۀ خاورشناسی باکو در آمد و در آن دانشکده به تدریس زبان و ادبیاتعرب پرداخت. در سال 1969 با دفاع از تز دکترای خود با عنوان «زندگانی و خلاقیتابونواس» مدرک دکتری گرفت و سه سال بعد موفق به اخذ لقب دوچنت شد. در همین سالها باخانم دکتر خاور اسلان محقق زبان و ادبیات آذربایجانی ازدواج نمود که حاصل این پیونددو فرزند به نامهای بابک و آذربود.
در طی سالهای اقامت در باکو وشوروی به دلیل مخالفت رهبران فرقۀ دموکرات آذربایجان، موفق به چاپ هیچ یک از آثارخود نگردید. سرانجام در سال 1350 از شوروی خارج و به عراق و بغداد رفت و در دانشگاهبغداد به تدریس «زبان دیرین ترکی» و «زبان فارسی» پرداخت. در سال 1357 به دلیل پدیدآوردن آثار علمی فراوان مفتخر به دریافت لقب پروفسوری از دانشگاه بغداد گردید. درطی سالها اقامت در بغداد، استاد به دفعات مسافرتهایی به آلمان نیز داشتند و در آنجانیز مشتاقان علم و ادب از گنجینۀ دانش بیکران ایشان بهرهمندمیشدند.
اما آنچه در طی این سالهاقلب استاد را به درد میآورد، فراق و دوری از وطن بود. ایشان که هدفش از سفر بهخارج از کشور به دست آوردن علم و دانش به خصوص در زمینۀ ادب و فرهنگ آذربایجان ـچیزی که با توجه به دوران خفقان رژیم منحوس پهلوی به دست آوردنش در ایران غیر ممکنبود ـ و انتقال آن به مردم سرزمینش بود، حال آن شایستگی را در خود میدید که بهآغوش وطن بازگردد و سینههای تشنۀ طالبان علم را از دانش خود سیرابگرداند.
میرحسین
2010/8/18, 07:27 PM
درطول تاريخ ملت ترک آذربايجان چه خدمت هايي براي ايران کرده اند؟
آيا مي دانيد که آذربايجان زادگاه اولين چاپخانه، ترجمه اولين کتب خارجي، نخستين رمان، ادبيات کودک، نخستين کتابخانه عمومي، اولين شعر نو، اولين سينما، اولين نمايشنامه و تئاتر، اولين عکاسي، نخستين دانشگاه پزشکي، اولين دانشکده پرستاري و مامايي، نخستين کارخانه ها، نخستين انجمن زنان و اولين حق رأي به زنان، نخستين شهرداري، آموزش و پرورش نوين، نخستين مدرسه کرو لال ها، اولين مدرسه نابينايان، نخستين کودکستان و ... در ايران بوده است؟ شايد انتخاب تبريز به عنوان يک وليعهدنشين در زمان قاجاريه نيز به خاطر همين پتانسيل استثنايي ملت آذربايجان بود.
مؤسس اولين مدرسه به سبک نوين در ايران، ميرزاحسن خان رشديه بود که در همين راستا کتابي به اسم "وطن ديلي" نوشت که در سال 1312 قمري در تبريز چاپ شده است. ايراني ها و بخصوص هموطنان فارس زبانمان رشد و گسترش زبان فارسي را نيز مديون حکومت هاي ترک هستند.
سرزمين آذربايجان، دانشمنداني چون پروفسور لطفي زاده واضع تئوري فازي، پروفسور حسين جوان از مخترعين ليزر، پروفسور جواد هيئت و پروفسور يحيي عدل از پيشگامان جراحي مدرن در ايران، پروفسور هشترودي را به جامعه علم و دانش معرفي کرده است. از مورخين و ادبيات شناسان معاصر ملي ترک نظير پروفسور جواد هيئت، پروفسور ذهتابي، رحيم رئيس نيا، صمد سرداري نيا و ... نيز نام بردن لازم است.
آذربايجان مهد انقلاب مشروطه نيز بوده است که در زمان خود حرکتي بسيار مترقي محسوب مي شد. حرکات آزادي خواهانه اي ديگر چون قيام شيخ محمد خياباني، حکومت 21 آذر 1324 نيز از سرزمين آذربايجان برخواسته است. آذربايجاني ها در انقلاب اسلامي نيز بين ملت هاي ايران پيشرو بودند. آذربايجاني ها در اکثر جنگ هاي بين ايران و گشورهاي ديگر چون جنگ چالدران، جنگ هاي ايران و روسيه پرچم دار جبهه بودند. در جنگ ايران و عراق نيز با همت لشکر عاشوراي آذربايجان و اعطاي شهداي فراوان بود که شهرهاي خوزستان از دست بعثيان خارج شد.
آذربايجاني ها علاوه بر پرچمداري حرکات و نهضت هاي روشنفکري و آزادي خواهي در ايران و دلاوري و فداکاري در جبهه هاي جنگ، در صحنه هاي ورزشي نيز هميشه براي ايران افتخارآفريني کرده اند.
میرحسین
2010/8/18, 07:29 PM
آیاتای:
حسین منزوی در مهر سال ۱۳۲۵ در زنجان متولد شد. شعرهای او بیشتر در زمینهٔ غزلسرایی است اما شعر سپید هم میسرود. او در سال ۱۳۸۳ بر اثر آمبولی ریوی و سرطان در تهران درگذشت و در کنار مزار پدرش در زنجان به خاک سپرده شد.
حسین منزوی در سال ۱۳۴۴ وارد دانشکده ادبیات دانشگاه تهران شد. سپس این رشته را رها کرد به جامعه شناسی روی آورد. اولین دفتر شعرش در سال ۱۳۵۰ با همکاری انتشارات بامداد به چاپ رسید و با این مجموعه به عنوان بهترین شاعر جوان دوره شعر فروغ برگزیده شد. سپس وارد رادیو وتلویزیون ملی ایران شد و در گروه ادب امروز در کنار نادر پورنادر شروع به فعالیت کرد. چندی مسئول صفحه شعر مجله ادبی رودکی بود و در سال نخست انتشار مجله سروش نیز با این مجله همکاری داشت. در سالهای پایانی عمر به زادگاه خود (زنجان) بازگشت و تا زمان مرگ در این شهر باقی ماند. از او به عنوان پدر غزل معاصر ایران یاد میشود.
آثار
حیدر بابا- ترجمه نیمایی از منظومه «حیدر بابایه سلام» سروده «شهریار».
با عشق در حوالی فاجعه- مجموعه غزلی سروده شده از سال ۱۳۶۷ تا ۱۳۷۲.
این ترک پارسیگوی (بررسی شعر شهریار).
از شوکران و شکر؛ مجموعه غزلی سرودهشده از سال ۱۳۴۹ تا ۱۳۶۷.
با سیاوش از آتش.
ازترمه و تغزل؛ گزیده اشعار، ۱۳۷۶.
از کهربا و کافور.
با عشق تاب میآورم؛ شامل اشعار سپید و آزاد سروده شده از سال ۱۳۴۹ تا ۱۳۷۲.
به همین سادگی (مجموعه شعرهای سپید).
این کاغذین جامه؛ مجموعه برگزیده اشعار کلاسیک.
از خاموشیها و فراموشیها.
حنجرهٔ زخمی تغزل؛ دفتری از شعرهای آزاد و غزلهای سروده شده از ۱۳۴۵ تا ۱۳۴۹.
مجموعه كامل اشعار:انتشارات اشنا 1388
مصرع اول غزل زیر، تنها نوشته مزار حسین منزوی است.
نام من عشق است آیا میشناسیدم؟
زخمیام -زخمی سراپا- میشناسیدم؟
با شما طیکردهام راه درازی را
خسته هستم -خسته- آیا میشناسیدم؟
راه ششصدسالهای از دفتر حافظ
تا غزلهای شما،ها، میشناسیدم؟
این زمانم گرچه ابر تیره پوشیدهاست
من همان خورشیدم اما، میشناسیدم
پای رهوارش شکسته سنگلاخ دهر
اینک این افتاده از پا، میشناسیدم؟
میشناسد چشمهایم چهرههاتان را
همچنانی که شماها میشناسیدم
اینچنین بیگانه از من رو مگردانید
در مبندیدم به حاشا، میشناسیدم!
من همان دریایتان ای رهروان عشق
رودهای رو به دریا! میشناسیدم
اصل من بودم, بهانه بود و فرعی بود
عشق قیس و حسن لیلا میشناسیدم؟
در کف فرهاد تیشه من نهادم، من!
من بریدم بیستون را میشناسیدم
مسخ کرده چهرهام را گرچه این ایام
با همین دیوار حتی میشناسیدم
من همانم, مهربان سالهای دور
رفتهام از یادتان؟ یا میشناسیدم؟
میرحسین
2010/8/18, 07:30 PM
آیهان:
ترک یا آذری ؟
دانشگاه عرصه برخورد و تبادل افكار قشري از جامعه است كه عليرغم گستردگي و تنوع فرهنگي و زباني و قومي، نمودي از داعييه روشنفكري و نوعي برتري فكري برخواسته از علم و منطق در رفتار و گفتار و تعامل اجتماعي آنها عيان است . در اين بين گاهي ساده نگري ناشي از روز مرگي با عث نو عي افت آشكار در برخورد با مسا ئل پيرامون مي شـود كه نخبه بودن جمع دانشجويي را زير سوال مي برد بخصوص اگر اين مسئله به صورت مكتوب يا در جمع هاي گوناگون تكرار شود .
يكي از اين مسائل كه تقريبا هر روز بنوعي با آن برخورد مي كنيم ، مسئله ترك و فارس است كه براي دانشجويان خوابگاهي ملموس تر است .
براي اكثر كساني كه حداقل مطالعه اي در تاريخ فرهنگ ايران داشته باشند نام «كسروي» آشناست ! كسروي روزگاري به شدت مبلغ پاك ديني بوده نا گزير كتابي بنام «ورجاوند بنياد»(اصول مقدسه )را براي بيان افكار انحرافي خود يا به عبارتي جهت تبليغ دين پاك،نژاد پاك،زبان پاك(لابد در مقابل دينها و نژاد ها و زبانهايي ناپاك ديگر)مي آورد و بارها ادعاي برانگيختگي (بعثت) مي نمايد (1) و به زعم خود پيامبر بوده است(2)شايد ذكر اينكه كسروي ديوان خواجه حافظ شيرازي و گلستان سعدي را با گيره!! (نه با دست .بخاطر نجاست !) در سخنرانيهاي خود در آتش مي انداخت خالي از لطف نباشد. حمايت رژيم وقت (پهلوي) از او باعث شد تا افكار و عقايدش به صورت گسترده منتشر شود. طي هفت دهه اخير متاسفانه به لحاظ وجود افكار شوونيستي و اجراي سياست هاي نژاد پرستانه رژيم پهلوي هزينه هاي فراواني جهت اضمحلال و نابودي فرهنگ هاي غير حاكم در ايران صرف گشته است از مهمترين اهداف شوونيستها تحريف تاريخ تركهاي ايران و از بين بردن زبان و فرهنگ و رسوم ملي و سنتي اين ملت بوده است.
شوونيسيتها به وقت تحقير و استهزاء تركها ،آنهارا« ترك خر» خوانده و به وقت ايجاب مصالح و منافع نژادپرستانه « آذري» ناميده اند . نگارنده در اين بحث تنها با استناد به اسناد و كتيبه هاي باستاني ( و نه نظرات شخصي ) به بررسي اجمالي دو كلمه تركي و آذري مي پردازد .
1-تركهاي ايران و واژه ترك در اسناد و كتيبه هاي تاريخي : قديمي ترين آثار و كتيبه هايي كه در آن از اقوام ترك پيرامون درياچه اورميه نام برده شده كتيبه هاي آشوري و سپس اورارتويي است بنا به نوشته « يامپولسكي » در كتيبه هاي آشوري سده چهارده قبل از ميلاد (3500 سال پيش )از تركها با نام « توروك» ياد شده و موطن اصلي آنان مناطق پيرامون درياچه اورميه ذكر شده است (3). البته اين اسناد نتيجه كاوشهاي باستاني تا چند سال اخير بوده و يافته هاي باستان شناسي در آينده و قرائت حدود 10000 لو حه ايلامي و سومري كه در دانشگاه « شيكاگو» انبار شده (4)پرده از تاريخ بر خواهد داشت .قرابت و هم ريشه بودن زبان تركها و سو مري ها اين احتمال را به يقين مبدل مي سازد كلمه ترك در منابع تاريخي به اشكال مختلف آمده از جمله در آثار«هرودوت»، « تارگيتا » در منابع علمي « تورخا » و منابع چيني «توكوئه» و «توركيش»(5) و در تورات از «يافث بن نوح» به عنوان پدر اتراك نام برده شده است نيز در منابع يوناني از قبايل تورك زبان سابيرها .كنگرلو ها ،هونها ،سكا هاو… به عنوان ساكنان غربي درياچه خزر نام برده شده است .
2-كلمه »آذري»: از ابداعات كسروي مي باشد كه فقط جهت تحريف تاريخ و تامين منافع حاكميت وقت بوده است و اين كلمه از سوي شوونيستها به عنوان حربه اي براي انكار تاريخ تركها در آذربايجان بكار رفته است . شايد جالب باشد كه هم زمان» استا لين » نيز از اين ابداع كسروي كمال استفاده را برده است و با تغيير كلمه »ترك » از عنوان مليت به »آذري » در گذر نامه هاي آذربايجانيهاي شوروي سابق ،سعي درانكار يكي بودن آنان با همسا يه هاي ترك براي حفظ حاكميت استبدادي خود و جلو گيري از بروز هر گونه اتحاد يا ارتباط فرهنگي داشته باشد .
تا به حال در هيچ كتيبه يا سند تاريخي به كلمه آذري آنهم به عنوان تبار و زبان يك ملت برخورد نشده و هيچ كدام از مدافعان نظريه كسروي در اين خصوص هيچ مدرك تاريخي ارائه نداده اند .
البته شايد استناد كسروي در انتخاب اين كلمه (بنا به گفته حسينقلي كاتبي ) برخي منابع عربي بوده است ولي چنانكه خود پيروان كسروي مانند كاتبي هم معترفند لفظ « آذري » فقط از سده هاي سوم تا ششم هجري در منا بع عربي ذكر شده است پس قبل از آن تاريخ صحبتي از آذري به عنوان تبار و زبان قوم نبوده و در منا بع عربي هم اين كلمه نه به مفهوم تبار و زبان يك قوم بلكه به عنوان كوتاه شده كلمه »آذربايجان » مورد استفاده قرار گرفته است . عدم وجود اسناد تاريخي باعث توهم كسروي و پيروانش شده و گاه شلم شوربايي ساخته اند كه خود نيز در كار خويش مانده اند . اينان گاه سلجو قيان ،گاه غزنويان و مغولها و گاه صفويان را موجب ترك شدن تركهاي آذربايجاني مي دانند! اما هر كس كمترين اطلاعي از تاريخ داشته باشد به خوبي مي داند كه مغولها از چين تا غرب افريقا و از سيبر ي تا اقيانوس هند را تصرف كرده بودند و تمام و آسياي ميانه و ايران تحت سلطه خانهاي مغول بود(6) پس چرا مردم اين مناطق را نتوانسته اند ترك كنند ؟!! طبق آخرين آمارها در حال حاضر 270 ميليون نفر ترك زبان در وسعتي حدود20 ميليون كيلو متر مربع از جنوب سيبري و قلب بالكان تا شمال افغانستان و ايران و اناتولي زندگي مي كنند و زبان تركي از لحاظ تعداد و جمعيت پنجمين زبان دنيا و زبان اول جهان اسلام مي باشد. در پايان اميدوارم دوستان عزيز براي حمل كلمه روشنكر متحمل حداقل زحمت شده و با آگاهي و مطالعه مختصر در هر زمينه اي كه به خود حق اظهار نظر مي دهند ، چه سياسي و فرهنگي و چه ديني و اجتماعي نا خواسته پيرو مكتب افردي چون كسروي نشوند .
منابع :
×. بدنه اصلي مقاله از تحقيق « آقاي محمد عباسي » از نشريه چيچك مي باشد.
(1). احسان طبري ، آورند گان انديشه ي خطا ص 31
(2). جواد فاضل ،معصو مين چهارده گانه ص 289
(3). پرفسور زهتابي » ايران توركلارينين اسكي تاريخي» ,ص376
(4) »بار تولد» ، خاور شناسي در روسيه و اروپا ص35
شاپور رواساني ، جامعه بزرگ شرق ص158
(5) دكتر هيئت،توركلرين فرهنگ تاريخينه بير با خيش ص17 . (6) رضا كسگين ، هويت ايراني و زبان تركي ص11
نشریه ایشیق شماره یکم
میرحسین
2010/8/18, 07:33 PM
آیهان:
بازگشت به خويشتن
در ميان ملتي كه فرهنگ صحيح و تربيت كامل انتشار نيافته حس مليت و معاونت عمومي ناياب مي شود وافراد آن ملت نسبت به يكديگر و نسبت به وطن خود لاقيد و بيگا نه ميما نند. زيرا آن را بطه قومي و روحي كه آنها را به هم مربوط سازد در ميان نيست. در چنين ملتي وحدت سياسي ، غرور ملي، حس وطن پرستي، عواطف اجتماعي،عشق معنوي، روح شرافت و عظمت ملي مفقود مي شود . افراد چنين جامعه اي در ميهن خود غريب هستند و مانند بيگانگان به هم نگاه مي كنند و چون احساسات مشترك،. آمال و مقاصد مشترك و يكسان ندارند . اگر كسي به شرافت و عزت نفس ملي آنها تجاوز بكند از آن متا ثر نمي شود و وظيفه مقا بله ومدافعه در خود حس نمي كند كه اين اصل و واقعيت حفظ شده است و متاسفانه جامعه و فرهنگ ما آذر بايحانيان را تحت الشعاع قرار داده است.
مليت ما آذربايجانيان ترك است و آذربايجاني بودن همه چيز ماست، افتخار ما، شرافت ما، عظمت ماست.اگر ما مليت را محور آمال واعمال خود قرار دهيم از ²بي همه چيزي² خلاص شده داراي همه چيز خواهيم شد.ماها پيش از هر چيز بايد آذربا يجاني باشيم وآذربايجاني ناميده شويم.
هويت انساني ما همان شخصيت فرهنگي ماست وهركس وهر ملتي وهر قومي شخصيت فرهنگي خاص خودش راداشته باشد . ملت و قوم توليد كننده است، انديشه مي سازد. ايمان ميسازد و حركت بسوي پيشرفت و توسعه و تعالي را ميسر مي سازد. و دروغ است. تا ملتي به سطح توليد اقتصادي و صنعتي برسد و اگر برسد باز در سطح يك نوع تحميل و به صورت يك فريب تازه است چرا كه مقوله هاي فرهنگي و اقتصادي و اجتماعي و سياسي فاكتورهاي بهم وابستهو مورد نياز يكديگر مي باشد.
يكي از سياستهاي شئونيستي كه از دير ياز در كشور ما رواج دارد اين است كه تركان بايد تبديل به موجوداتي هيچ و پوچ، مصرف كننده و نيازمند گردند كه همه افتخارشان و همه عظمتشان و همه تجلي انسانيشان مصف فرهنگي فارسي باشد. بنابراين بايد همه افتخارات و ارزشهاي ديگري كه اين مليت ونژاد به آن وابستگي دارند و به آن تكيه مي كنند تخليه شود. و اين حقيقت يعني تخليه از خويش (اليناسيون)و از بين بردن فرهنگ اصيل و حقيقي خويش، كه تنها به وسيله آن مي توانيم در مقابل ساير فرهنگها قرار گرفته ومقابله كنيم و از بحران هويت نجات يابيم. از ديگر سياستهاي خطرناكي كه شئونيستها به آن دست زده اند اين است كه نبايد فرهنگ و تاريخ و شخصيت ملل ترك را نفي كنند چون در اين حالت آنان دفاع مي كنند بلكه بايد كاري كرد كه آنان ايمان بياورند كه خودشان منفي، و معتقد باشند ،كه از نژاد دومهستند و فارسها نسبت به آنان برتري دارند و از سيستمهاي گوناگوني (انوسانتاريسم، آلتيدانتاليسم ) در اين جهت بهره گيريهاي فراواني را كرده اند وقتي ملت آذربايجان در اثر اين سياستها احساس كنند كه نژادش منحط است. فرهنگش منحط است. زيباييهايش، شعرش، نظام اجتماعي اش، هنرش، رجال ملي و تاريخي اش، موسيقي اش، افتخارات گذشته و تاريخش و … منحط و زشت است وهيچ چيز ندارد، خود به خود احساس ننگ و شرمنده گي مي كند و متهم به نژاد پرست تر بودن مي كند و براي اينكه همين اتهام ايجاد شده از او دفع شود دست به تظاهر مي زند، خودش را سعي مي كند به فارس بودن تشبيه كند (آسيميلايون) . كه بعد بگويد من از آن نژاد متهم نيستم، از نوع تو هستم، تظاهر مي كند به شباهت به او در زندگي، در رفتار، در ادا در آوردن در ژست گرفتن در …
پس چه بايد كرد؟!؟ اينجاست كه مي گوييم به قول استاد فقيد دكتر علي شريعتي ²بايد به خويش برگرديم به خويشتن خويش² .تظاهر را نگاه كنيد، چقدر آدمهايي را ديدهايم كه سه يا چهار سال به شهرهاي فارس نشين و فارسي زبان رفته اند ولي با چه افتخاري مي گويند كه تركي يادشان رفته. كسي نيست به اينان بگويد، تو كه اينقدر استعدادت زياد است كه زبان مادريخود را ك طي ساليان دراز ياد گرفته و با آن بزرگ شدهاي و انس گرفته اي در عرض چند سال فراموش مي كني، پس چطور زبان ديگري را در سه سال ياد گرفتي؟ اين تظاهر براي چيست؟ حال مي پرسيم چنين اشخاصي از چه چيزي مي ترسند؟ پيداست، از خودش، او از خودش بيزار است و از هر كسي كه خودش منسوب به اوست! و اينجاست كه مسئله بحران هويت مطرح مي گردد.
مشكل روشنفكران و آگاهان جامعه ما خيلي بيشتر از آنچه كه فكر مي كنيم هست. فرهنگ و تاريخ و زبان ما را مسخ كرده اندو راجع به آنها سابقه سؤذهني وجود دارد كه كاش مسخ نمي شد و به ما مي گفتند كه شما اصلا فرهنگ و ادبيات و عرفان و تمدن و … نداريد. تا روشنفكرانمان مي توانستند كشف كنند و نسل جوان جامعه را به طرف خويشتن اصيل خود بازگردانند. اما حالا كه مي خواهيم از خويشتن حرف بزنيم بوي شك و ترديد در چشمها و احساس ها و ذهن ها مي وزد. به كدام خويشتن خويش برگرديم؟ آيا به خويشتن مسخ شده اي كه به ما نشان داده اند؟ اگر به خويشتن نژاديمان برگرديم، به راسيسم و فاشيسم و جاهليت قومي و نژادي دچار شدهايم واين يك بازگشت ارتجاعي است، ما نمي خواهيم بگوييم كه شجاعت، جوانمردي، غيرت و شهامت نزد آذربايجانيان است وبس، بلكه مي خواهيم بگوييم تاريخمان نشان داده كه اين خصايص را داريم، مي خواهيم بگوييم تاريخ و گذشت مان نشان داده كه خلق كننده فرهنگ و نبوغيم پس به خويشتني بر مي گرديم كه زنده است. آن خويشتني است كه بر اساس احساس عميق ارزشهاي معنوي و انساني و روح استعداد خود ماست كه در فطرت ما موجود است و جهل و بردگي از خويش ما را از آن غافل كرده و جلب شدن به ديگري آن را مجهول گذاشته است. اما در عين حال هنوز زنده است و حيات و حركت دارد و از متن توده مي جوشد. آن خويشتن، خويشتن فرهنگ ملي ماست. فرهنگي كه قدمت چندين هزارساله دارد، فرهنگي كه افتخارات و تاريخ و تمدن و نبوغ و استعدادهاي گوناگون در زمينه هاي مختلف را به صورت يك فرهنگ بزرگ با همه مشكلاتي كه داشته به جهان وجهانيان عرضه كرده. فرهنگي كه مادراني داشته كه ستارخانها و… را در دامن خود پرورش داده، تكيه ما به همين خويشتن فرهنگي است و بازگشت به همين خويشتن را بايد شعار خود كنيم. چرا كه پيروزي همواره در گرو ايمان به خويشتن خويش است. آن شمع و آن عشق مليت ما يعني آذربايجانيت بايد باشد. بايد آن عشق سوزان كه در جلوه گاه روح آذربايجانيت هزاران سرها را گوي چوگان بلا ساخته و آن ايمان قلبي كه هزاران مرد را پاي كوبان و رقص كنان به پاي دار فرستاده امروز در نام مقدس آذربايجان تظاهر و تجلي بكند. بايد هر آذربايجاني خود را سرمست باده روح پرور مليت سازد و با يك پيشاني درخشان از شرافت و نجابت خاص آذربايجاني با ملل و مردم ديگر روبرو شود.
بايد مادران آذربايجاني فرزندان خود را با شير حميت آذربايجاني بودن بپرورانند وبا يك غرور ملي و احساسات پاك وطن پرستي در دماغهاي حساس آنان جايگزين سازند بايد با سرودهاي ملي و لاي لائي هاي مادرانه آنها را گوشزد كنند كه آنان براي حفظ شرافت آذربايجان پرورش يافته اند و اگر عشق مليت را در قلب خود نپرورند حق فرزندي را ادا نكرده اند. چرا كه آذربايجان خاك و وطن مادريمان است. ( آنا وطن و يوردوموزدير آذربايجان)
منابع:
1)خوشبختي از دريچه حقيقت: اقتباس از افكار دكتر گرلينگ، ماركوس، تولستوي، ايرانشهر، امرسون، ساموئيل سمايلز 2)بازگشت به خويش: دكتر علي شريعتي
میرحسین
2010/8/18, 07:34 PM
hadi manafi:
پرویز جوادزاده خلخالی یا سید جعفر پیشهوری در ۱۲۷۲ (http://fa.wikipedia.org/wiki/%DB%B1%DB%B2%DB%B7%DB%B2) شمسی در یکی از روستاهای خلخال (http://fa.wikipedia.org/wiki/%D8%AE%D9%84%D8%AE%D8%A7%D9%84) (روستای زاویه به زبان محلی زیوه) متولّد شد و به همراه خانوادهٔ خود به روسیه (http://fa.wikipedia.org/wiki/%D8%B1%D9%88%D8%B3%DB%8C%D9%87) رفت.
او در روسیه تحصیل کرد، پس از انقلاب روسیه (http://fa.wikipedia.org/wiki/%D8%A7%D9%86%D9%82%D9%84%D8%A7%D8%A8_%D8%B1%D9%88% D8%B3%DB%8C%D9%87)، به مرام کمونیستی (http://fa.wikipedia.org/wiki/%DA%A9%D9%85%D9%88%D9%86%DB%8C%D8%B3%D9%85) علاقهمند شد و به عضویت کمیتهٔ مرکزی حزب عدالت (http://fa.wikipedia.org/wiki/%D8%AD%D8%B2%D8%A8_%D8%B9%D8%AF%D8%A7%D9%84%D8%AA_ %28%D8%AA%D8%A7%D8%B1%DB%8C%D8%AE%DB%8C%29) درآمد. در ۱۲۹۹ (http://fa.wikipedia.org/wiki/%DB%B1%DB%B2%DB%B9%DB%B9) به همراه[نیازمند منبع (http://fa.wikipedia.org/wiki/%D9%88%DB%8C%DA%A9%DB%8C%E2%80%8C%D9%BE%D8%AF%DB%8 C%D8%A7:%D8%B4%DB%8C%D9%88%D9%87_%D8%A7%D8%B1%D8%A C%D8%A7%D8%B9_%D8%A8%D9%87_%D9%85%D9%86%D8%A7%D8%A 8%D8%B9)] ارتش سرخ (http://fa.wikipedia.org/wiki/%D8%A7%D8%B1%D8%AA%D8%B4_%D8%B3%D8%B1%D8%AE) به شمال ایران وارد شد و در گیلان به همراه دیگر اعضای حزب عدالت کنگره اول حزب کمونیست ایران (http://fa.wikipedia.org/wiki/%DA%A9%D9%86%DA%AF%D8%B1%D9%87_%D8%A7%D9%88%D9%84_ %D8%AD%D8%B2%D8%A8_%DA%A9%D9%85%D9%88%D9%86%DB%8C% D8%B3%D8%AA_%D8%A7%DB%8C%D8%B1%D8%A7%D9%86) را برپا داشت. با شکست نهضت جنگل (http://fa.wikipedia.org/wiki/%D9%86%D9%87%D8%B6%D8%AA_%D8%AC%D9%86%DA%AF%D9%84) او ایران را ترک کرد. ولی پس از چندی به تهران بازگشت و دبیر مسئول تشکیلات حزب کمونیست ایران (http://fa.wikipedia.org/wiki/%D8%AD%D8%B2%D8%A8_%DA%A9%D9%85%D9%88%D9%86%DB%8C% D8%B3%D8%AA_%D8%A7%DB%8C%D8%B1%D8%A7%D9%86_%28%D8% AF%D9%87%D9%87_%DB%B1%DB%B9%DB%B2%DB%B0%29) بود. وی فعالیتهای خود را در این زمینه ادامه داد تا سال ۱۳۰۶ (http://fa.wikipedia.org/wiki/%DB%B1%DB%B3%DB%B0%DB%B6) دستگیر و محاکمه شد.
پیشهوری از اعضای مؤسس حزب کمونیست ایران (دهه ۱۹۲۰) (http://fa.wikipedia.org/wiki/%D8%AD%D8%B2%D8%A8_%DA%A9%D9%85%D9%88%D9%86%DB%8C% D8%B3%D8%AA_%D8%A7%DB%8C%D8%B1%D8%A7%D9%86_%28%D8% AF%D9%87%D9%87_%DB%B1%DB%B9%DB%B2%DB%B0%29) بود و به ۱۵ سال حبس محکوم و به زندان قصر منتقل شد، پس از عفو عمومی در شهریور ۱۳۲۰ (http://fa.wikipedia.org/wiki/%D8%B4%D9%87%D8%B1%DB%8C%D9%88%D8%B1_%DB%B1%DB%B3% DB%B2%DB%B0) آزاد شد. ولی به خاطر اختلافات سیاسی با گروه ۵۳ نفر (http://fa.wikipedia.org/wiki/%DB%B5%DB%B3_%D9%86%D9%81%D8%B1) و شخص دكتر تقی ارانی (http://fa.wikipedia.org/wiki/%D8%AA%D9%82%DB%8C_%D8%A7%D8%B1%D8%A7%D9%86%DB%8C) (در دوره زندان) و آوانسیان (http://fa.wikipedia.org/wiki/%D8%A2%D8%B1%D8%AF%D8%A7%D8%B4%D8%B3_%D8%A2%D9%88% D8%A7%D9%86%D8%B3%DB%8C%D8%A7%D9%86) از فعّالیت در حزب توده ایران (http://fa.wikipedia.org/wiki/%D8%AD%D8%B2%D8%A8_%D8%AA%D9%88%D8%AF%D9%87_%D8%A7 %DB%8C%D8%B1%D8%A7%D9%86) خودداری کرد و به انتشار روزنامه آژیر (http://fa.wikipedia.org/w/index.php?title=%D8%B1%D9%88%D8%B2%D9%86%D8%A7%D9% 85%D9%87_%D8%A2%DA%98%DB%8C%D8%B1&action=edit&redlink=1) پرداخت که سیاست آن حمایت از اتحاد جماهیر شوروی (http://fa.wikipedia.org/wiki/%D8%A7%D8%AA%D8%AD%D8%A7%D8%AF_%D8%AC%D9%85%D8%A7% D9%87%DB%8C%D8%B1_%D8%B4%D9%88%D8%B1%D9%88%DB%8C) بود. در سال ۱۳۲۲ (http://fa.wikipedia.org/wiki/%DB%B1%DB%B3%DB%B2%DB%B2) خود را کاندیدای نمایندگی دوره ۱۴ مجلس شورای ملی (http://fa.wikipedia.org/wiki/%D9%85%D8%AC%D9%84%D8%B3_%D8%B4%D9%88%D8%B1%D8%A7% DB%8C_%D9%85%D9%84%DB%8C) کرد و به عنوان نماینده اوّل تبریز (http://fa.wikipedia.org/wiki/%D8%AA%D8%A8%D8%B1%DB%8C%D8%B2) رأی آورد، ولی اعتبارنامه وی عليرغم حمايت دكتر مصدق (http://fa.wikipedia.org/wiki/%D9%85%D8%B5%D8%AF%D9%82) از وى با مخالفت گروه سيد سیدضیاءالدین طباطبائی (http://fa.wikipedia.org/wiki/%D8%B3%DB%8C%D8%AF%D8%B6%DB%8C%D8%A7%D8%A1%D8%A7%D 9%84%D8%AF%DB%8C%D9%86_%D8%B7%D8%A8%D8%A7%D8%B7%D8 %A8%D8%A7%D8%A6%DB%8C) در مجلس شورای ملی رد شد.
سید جعفر پیشهوری در سال ۱۳۲۴ (http://fa.wikipedia.org/wiki/%DB%B1%DB%B3%DB%B2%DB%B4) به تبریز رفت و فرقه دموکرات آذربایجان (http://fa.wikipedia.org/wiki/%D9%81%D8%B1%D9%82%D9%87_%D8%AF%D9%85%D9%88%DA%A9% D8%B1%D8%A7%D8%AA_%D8%A2%D8%B0%D8%B1%D8%A8%D8%A7%D B%8C%D8%AC%D8%A7%D9%86) را تأسیس کرد و به دنبال آن حکومت خودمختار آذربایجان (http://fa.wikipedia.org/wiki/%D8%AF%D9%88%D9%84%D8%AA_%D9%BE%DB%8C%D8%B4%D9%87% E2%80%8C%D9%88%D8%B1%DB%8C) را برپا داشت. این اقدام او همراه با تصرّف پادگانها و واحدهای نظامی در تبریز (http://fa.wikipedia.org/wiki/%D8%AA%D8%A8%D8%B1%DB%8C%D8%B2) و ارومیه (http://fa.wikipedia.org/wiki/%D8%A7%D8%B1%D9%88%D9%85%DB%8C%D9%87) و اردبیل (http://fa.wikipedia.org/wiki/%D8%A7%D8%B1%D8%AF%D8%A8%DB%8C%D9%84) بود.
رفتار و سخن پیشهوری
ما همیشه گفتهایم و اکنون نیز صریحاً میگوییم: ما بهطور جدی به ایران و تمامیت ارضی آن علاقمند ایم. اگر از طرفی خدشهای به آن وارد شود شاید جدّیتر و فداکارانهتر از ساکنان ایالتهای دیگر ایران – برای جلوگیری از آن [خدشه] اقدام خواهیم کرد. با این حال هرگز حاضر نیستیم از دفاع از ملّت، زبان و آداب و رسوم و خصوصیتمان ـبه شرط آنکه کشورمان یعنی ایران را خدشهدار نکندـ صرفنظر کنیم. اینجا چیزی که مغایر با قانون و حقّ حاکمیت خلقهای ایران باشد وجود ندارد. برعکس اگر ما خود را با دست خودمان اداره کنیم، چه بسا این امر بتواند به تکامل و تعالی ایران رشد بیشتری دهد. نهضت ملی ما دیگر از چارچوب ملّی خارج شده و مقام پیشاهنگی جنبش دموکراتیک ایران را احراز کردهاست. اکنون دیگر عموم مردم ایران شروع به درک این موضوع و معنای حقیقی آن کردهاند. گفتگوهای آغاز شده در تهران موجب روشن شدن ابهامات و سوءتفاهماتی گشته که دشمنان ما به طرق و بهانههای گوناگون ایجاد کردهاند. این گفتگوها حسن تفاهمی اساسی میان خلق آذربایجان و ایرانیان بیرون از آذربایجان به وجود آوردهاست. این حسن تفاهمات علیرغم تلاشهای مذبوحانهٔ مرتجعین داخلی و خارجی، روز به روز عمق مییابد و نتایج مثبتی میدهد.[۵] (http://fa.wikipedia.org/wiki/%D8%B3%DB%8C%D8%AF_%D8%AC%D8%B9%D9%81%D8%B1_%D9%BE %DB%8C%D8%B4%D9%87%E2%80%8C%D9%88%D8%B1%DB%8C#cite _note-4)
مرگ پیشه وری
پیشه وری بعد از اینکه شوروی کردستان و آذربایجان ایران را تخلیه کرد و قبل از رسیدن نیروهای ایرانی در آذر 1325 به آذربایجان شوروی فرار کرد. یک سال بعد در تصادف اتومبیل زخمى ساده برداشت، روز بعد در بيمارستان درگذشت. مرگ وی را به توطئه سرویسهای مخفی شوروی نسبت میدهند.
منابع :
<LI id=cite_note-0>↑ (http://fa.wikipedia.org/wiki/%D8%B3%DB%8C%D8%AF_%D8%AC%D8%B9%D9%81%D8%B1_%D9%BE %DB%8C%D8%B4%D9%87%E2%80%8C%D9%88%D8%B1%DB%8C#cite _ref-0) http://irantarikh.com/tarikh/jafarpishavari.pdf <LI id=cite_note-1>↑ (http://fa.wikipedia.org/wiki/%D8%B3%DB%8C%D8%AF_%D8%AC%D8%B9%D9%81%D8%B1_%D9%BE %DB%8C%D8%B4%D9%87%E2%80%8C%D9%88%D8%B1%DB%8C#cite _ref-1) – نشریه آذربایجان شماره ۸ مورخه ۲۹/۶/۲۴ "مرا بخیر تو امید نیست شر مرسان, به قلم پیشهوری <LI id=cite_note-2>↑ (http://fa.wikipedia.org/wiki/%D8%B3%DB%8C%D8%AF_%D8%AC%D8%B9%D9%81%D8%B1_%D9%BE %DB%8C%D8%B4%D9%87%E2%80%8C%D9%88%D8%B1%DB%8C#cite _ref-2) – محمدحسین خسروپناه/ فصلنامهٔ گفتگو شماره ۴۸ / اردیبهشت ۸۶ / صفحه ۱۰۵ <LI id=cite_note-3>↑ (http://fa.wikipedia.org/wiki/%D8%B3%DB%8C%D8%AF_%D8%AC%D8%B9%D9%81%D8%B1_%D9%BE %DB%8C%D8%B4%D9%87%E2%80%8C%D9%88%D8%B1%DB%8C#cite _ref-3) – نشریهٔ آذربایجان شمارهٔ ۴۸ مورخ۲/۱۰/۲۴ مقاله «دالیدان آتیلان داش، توپراغا دییر»
↑ (http://fa.wikipedia.org/wiki/%D8%B3%DB%8C%D8%AF_%D8%AC%D8%B9%D9%81%D8%B1_%D9%BE %DB%8C%D8%B4%D9%87%E2%80%8C%D9%88%D8%B1%DB%8C#cite _ref-4) روزنامهٔ آذربایجان - ارگان فرقه دموکرات آذربایجان شماره ۲۱ پنجشنبه ۹ خرداد ۱۳۲۵
خاطرات سید جعفر پیشه وری (http://www.achiq.org/pisheveri/xatireler-Pisheveri.htm)
http://en.wikipedia.org/wiki/Ja%27far_Pishevari
میرحسین
2010/8/18, 07:40 PM
آیهان:
ترکی فارسی
کونلومون قاپیسین باغلادیم ......................... درقلبم را به زندگی بستم
عشقمین یاسین ساخلادیم.................................. عزای عشقم را نگه داشتم
هرگـئجه،هرگـئجه آغلادیم............................. هرشب،هرشب گریه کردم
سنن سونرا،سنن سومنرا........................... بعداز تو، بعداز تو
گـئدین بـیـر داها گـلمـدین............................... رفتی ودیگه برنگشتی
تالـئـیم اوزومه گولـمـدی........................ سرنوشت به روی من نخندید
نـئـلر اولـدی بـیـلمـدیـم...................... چه اتفاق هایی افتاد نمی دانم
سنن سونرا،سنن سونرا.......................... بعداز تو، بعداز تو
حسرتین سینمده ایلندی ..................... حسرت رفتن تو برقلبم نشست
گونر آدینی سسلدی.................... روزها وهمه چیز اسم تورا صدا می زدند
گـَـل گور دت منی نیندی ..................... بیا وببین که درد تو منو چیکار کرده
سنن سونرا، سنن سونرا.......................... بعدازتو ، بعدازتو
گـئجه لر کونلومه یار اولدی ................. شب ها، مونس ویار من شدند
گومنریم آه و زار اولدی .............................زندگی ام پراز آه و زار شد
سنن سونرا، سنن سونرا ...................... بعداز تو، بعداز تو
تنهالیـق روحمو سویوبدی........................... تنهایی روح را آزرده است
یوخلوقن بختیمی اویوبدی .................. نبودن تو زندگی ام را دشوار کرده است
مـنی نـغــمــه لــر اوغــدٌی .......................این نغمه ها وشعرها بودند که من را آرام کردند
سنن سونرا، سنن سونرا ........................ بعد از تو ، بعد از تو
میرحسین
2010/8/18, 07:44 PM
آیهان:
جان وئرمه غم عشقه
جان وئـرمه غـم عـشقه کی عشق آفت جاندیر عشق آفت جان اولدوغی مشهور جهاندیر
سـود ایـسـتـمه ســودای غـم عـشـقــده هـرگـز کـیم حاصل ســودای غـم عـشـق زیانـدیر
هــر ابـروی خـم قـتـلیـنه بـیر خـنجر خونریز هر زلف سیه، قـصدینه بیر افـعی ایلاندیر
یاخـشی گـؤرونور صورتی مهـوشـلریـن اما یاخشی نظر ائـدیکـده سرانجامی یاماندیر
عشق ایچره عـذاب اولدوغوندان بـیـلیـرم کی هرکیمسه کی عاشق دیرایشی آه وفغاندیر
یاد ائـتـمه قـره گـؤزلـولـریـن مردم چـشـمـیـن مردم دییوث آنلانما کی ایچدیکلری قاندیر
گؤردورسه فـضـولی کی گـؤزلـلـرده وفـا وار آنلانـما کی شاعـر سـؤزو الـبـتـه یالاندیر
جان به غم عشق نده
جان به غم عشق نده که عشق آفت جان است آفت جان بودن عشق مشهور جهان است
از ســودای غــم عـشـق ســود طـلــب نــکــن چرا که حاصل سـودای عشق زیان است
هـرکمـان ابرو، برقـتـلت مانند خـنجر خونریز هرزلف سیاه،برجانت مانندمارافعی است
قـیـافـه مهـوشان خـوب بـه نـظر می رسـد اما اگر خوب نظر کنی سـرانجامش بد است
عـذاب بـودن عـشـق را از آنـجـا می دانـم کـه کسی که عاشق است کاراوآه وفغان است
یـــاد مــــردمــــک چــشـــم سـیه چـشمان نکن فریب نخور، نوشیدنی مردک خون است
اگرفضولی نشان دهـد که زیبا رویان وفادارند فریب نخـورکه حـرف شاعـردروغ است
میرحسین
2010/8/18, 07:45 PM
آیهان:
ديگر وقت آن گذشته است كه ادبيات كودكان را محدود كنيم به تبليغ و تلقين نصايح خشك و بيبرو برگرد ، نظافت دست و پا و بدن ،اطاعت از پدر و مادر ، حرف شنوي از بزرگان ، سر و صدا نكردن در حضور مهمان و … وسائلي از اين قبيل كه نتيجه كلي و نهايي اينها بي خبر ماندن كودكان از مسائل بزرگ و حياتي محيط زندگي است . بچه را بايد از عوامل اميدوار كننده الكي و سست بنياد و نااميد كرد و بعد اميد دگرگونهاي بر پايه شناخت واقعيتهاي اجتماعي و مبارزه با آنها را جاي آن اميد اولي گذاشت .
آري چرا بايد بچههاي شسته و رفته و بي سر و صدا و مطيع تربيت كنيم ؟ چرا دستگيري از بينوايان را تبليغ ميكنيم و هرگز اين رانگوييم كه چرا و چگونه آن يكي « بينوا » شد و اين يكي « توانگر » كه سينه جلو ميدهد و سهم بسيار ناچيزي از ثروت خود را به آن باباي بينوا بدهد و منت سرش بگذارد كه آري من مردي نيكو كارم و هميشه از آدمهاي بيچاره و بدبختي مثل تو دستگيري ميكنيم ، البته اين مهم محض رضای خداست والا تو خودت آدم نيستي .
اكنون زمان آن است كه در ادبيات كودكان به دو نكته توجه كنيم و اين دو را اساس قرار دهيم :
نكته اول : ادبيات كودكان بايد پلي باشد بين دنياي رنگين بي خبري و رويا و خيالهاي شيرين كودكي و دنياي تاريك و آگاه غرقه در واقعيتهاي تلخ و دردآور و سرسخت محيط اجتماعي بزرگترها . كودك بايد از اين پل بگذرد و آگاهانه و مسلح و چراغ به دست به دنياي تاريك بزرگترها برسد در اين صورت است كه بچه ميتواند جانشين واقعي پدرش در زندگي باشد و عامل تغيير دهنده در اجتماع را كدوبي تحرک.
نكته دوم : بايد جهان بيني دقيقي به بچه داد ، معياري به او داد كه بتواند مسائل اخلاقي و اجتماعي را در
موقعيتهاي دگرگون شونده دائمي و گوناگون اجتماعي ارزيابي كند .
ادبيات كودكان نبايد فقط مبلغ « محبت و نوع دوستي و قناعت و تواضع » از نوع اخلاق صميميت باشد . بايد به بچه گفت كه به هر آنچه و هر كه ضد او ريشه در خاكهاي مقدس آذربايجان دارد بشري و غير انساني و سد راه تكامل تاريخي جامعه است كينه ورزد و اين كينه بايد در ادبيات كودكان راه باز كند .
تبليغ اطاعت و نوع دوستي صرف ، از جانب كساني كه كفه سنگين ترازويمان آنهاهستند ، البته غير منتظره نيست اما براي صاحبان كفه س بك ترازو هم ارزش ندارد » .
مطالب فوق كه چكيدهاي از انديشههاي صمد بهرنگي است ما را تا حدودي با ديدگاههاي وي آشنا ميكند . تأثير صمد بهرنگي در دگرگوني ادبيات كودكان و نوجوانان تنها با تأثير محمد علي جهانزاده و صادق هدايت در ادبيات داستاني و تأثير نيما يوشيج در شعر قابل مقايسه است . او نيز همچون جمالزاده و هدايت و يوشج ، سنت شكن بود و با عمر كوتاه خود با نوشتن شماري داستان ، به ادبيات كودكان و نوجوانان تكان شديدي داد و در واقع يك انقلاب در ادبيات كودكان به وجود آورد و آن را از حالت كسل كننده و يكنواخت بيرون آورد . تيراژ كتابهاي او براي اولين بار در تاريخ كتاب و كتابخواني ايران به تيراژ ميليوني رسيد . وجود او باعث گرديد كه بين مردم و ادبيات يك دوستي مبني بر صداقت ، ايمان و عشق پديد آيد ، چرا كه به قول شاملو « صمد چهره حيرت انگيز تعهد بود » . او به راستي جهانيترين قصه گوي ماست و قصهها و افسانههاي اگر هانس كريستين بنيانگذار داستانهاي كودكان در مغرب زمين معرفي ميشود ، صمد هم واقع گراترين قصه گوي كودكان سرزمين ماست كه قصههايش حكايت از زندگي حقيقي مردمان ديار محبوبش است . افكار او از روستاهاي آخيرجان ، ممقان و گوگان نشات ميگيرد ، حال آنكه هانس كريستين در كتابخانه در اثر مطالعه كتابهاي ادبي و روانشناسي دنبال هدفش ميگردد .
معلمي بود كه يك لحظه از آموزش بچه ها در كوره دهاتها دريغ نكرد و چه رياضتها كه آنها را به جان ميخريد و در مقابل و فشارهايي كه حسودان تنگ دل و يا دستگاههاي بوروكرات اداري و حكومتي تحميل ميكردند ، آگاهانه ايستادگي كرد و غفلت نكرد و فرياد برميداشت : « ياد گرفتن اگر فقط به خاطر ياد گرفتن باشد يك شاهي ارزش ندارد ، ياد گرفتن بايد به خاطر تأثير در ديگران و ايجاد تغيير در محيط زندگي و آدمهاي دور و نزديك باشد » . شكل و شيوه نوشتن براي او مسأله مهمي نبود البته بهرنگي بين مقولههاي هنري و مسائل اجتماعي كاملاً تمايز قائل بود اما اين را نيز دقيقاً ميدانست كه صراحت و سادگي بيشتر به عمق مسائل ميرسد تا پيچيدگي و دشواري . او اغلب از تجربههايش مينوشت مهمترين خصيصه او شناخت شرايط امكانات بود و ميكوشيد در حد همان شرايط و امكانات راه حل مشكلات را ارائه دهد . اين حقيقت ويژه او را در انتقادش به كتابهاي درسي ميتوانيم دريابيم در اين مورد او به كلي گويي نميپرداخت بلكه مشكل خودش را كه آموزگار روستا بود بيان ميكرد و در اين مورد عقيده داشت كه كتابهاي درسي بچههاي شهر نشين بايد متفاوت باشد با كتابهاي درسي بچههاي روستايي و به مضمون و محتواي كتابهاي درسي ايرادهاي بجايي ميگرفت . كار مهم او كه سرنوشتش نا معلوم ماند و احتمالاً سبب مرگ ناگهانيش شد ، تأليف كتابي در زمينه آموزش الفبا براي مناطق ترك نشين بود كه به نام كتاب (الفبا) معروف شد است . چاپ اين كتاب ميتوانست تحولي بنيادين در شيوه آموزش زمان بوجود آوردکه با كمترين تلاش كودكان و بزرگسالان آدربايجان ميتوانستند زبان فارسی را ، در قالب جملههاي سادهاي كه از لحاظ ساختار زباني براي مردم آذربايجان آشنا و مأنوس بود به كار برند و ابداع اين روش براي او كاري بزرگ و پر زحمت بود و سالها براي تدوين آن كوشيد و واژههاي مناسب را جدا و فيش برداري كرد و از هماني و شباهت اين دو زبان سود برد، او ميخواست به حاصل تلاش خود در اين مورد جنبه رسمي بدهد و آن را به صورت كتابي درآورد و از همين جا دردسرها و مشكلات شروع شد . زيرا آنها كه ادعاي تخصصي و كارشناسي داشتند نميتوانستند تن به برتري كار يك آموزگار جوان بدهند و در نتيجه موجوديت خود را نفي كنند ، پس براي ابراز وجود ميخواستند در كار او دست ببرند اما بهرنگي نپذيرفت و زير بار تهديد و تطميع نرفت و كتابها را زير بغل زد و از تهران به سوي روستايي كه تدريس ميكرد به راه افتاد و از چاپ كتابش نااميد شد و يك هفته بعد در ارس غرق شد .
زنده ياد جلال آل احمد درباره كتاب الفبا مينويسد : « هي ميخواستند « ه » و « ميم » الفبايش را در « ماه » و « ماه بانو » به رخ بچه ها بكشند .
صمد بهرنگي سعی داشت در آثارش تضادهاي جامعه زمانش را در نظر بگيرد . نكته مهم در تجزيه و تحليل آثارش چگونگي نگرش او بر واقعيات زماني زندگيش و ماهيت جهان بيني اوست . ماهي سياه كوچولو جدا از تودهها حركت مي كند و نبرد او سرانجام به مرگش منتهي ميشود اما در يك هلو و هزار هلو ، كچل كفتر باز ، كور اوغلو و كچل حمزه ، 24 ساعت خواب و بيداري در متن زندگي تودهها به روشنگري ميپردازد و آنها را از لزوم مبارزه شايسته و بر ضد طبقه حاكم آگاه ميكند دوستي و نزديكي اولدوز و كلاغها و همراهي ياشار باآنها همان شكل گيري تدريجي مبارزه تودههاي بر ضد ستم طبقاتي است . نثر ساده او نتيجه درك درست او از چگونگي قالب و فرم مناسب داستانهاي كودكان است .
گويا صمد بهتر از همه ميدانست كه آينده در دست كودكان است . خواه ناخواه آنها بزرگ ميشدند و همچون پدران و مادران خود با فرازو نشيبهاي زندگي اجتماعي روبرو مي شدند از اين رو تصميم گرفت آنها را به گونهاي تربيت كند كه بتوانند خود و هموطنهاي خود را در مقابل زشتيهاي اين دنيا آگاه ساخته و با تبليغات پر سر و صدا و دروغين ، اسير دست دنيا نشوند . با چنين انديشههايي ادبيات كودكان را برگزيده و به زبان كودكان يعني قصههاي كودكان شروع به گفتن حرفهايش كرد . در تفكرات و شاهكارهاي صمد زبان مادري جاي ويژهاي به خود اختصاص داده است به گفته جلال آل احمد او تلاشهاي بسياري براي احياء زبان مادريش انجام داد . صمد زبان آذربايجان و وجدان بيدار يك تمدن به انزوا کشيده شده بود .به گفته دكتر غلامحسين ساعدي دوست و همزبان صمد ، در او عشق و علاقه وصف ناشدني بود که به زبانش داشت و تا ميتوانست آن را ميخواند و مينوشت و منتشر ميكرد ، براي جمع آوري ادبيات شفاهي آذربايجان به شهرها و روستاهاي دور و نزديك ميرفت و تمام تلاش خود را انجام ميداد .
صمد با الهام گرفتن از داستانهاي كور اوغلو ، دده قوقورد و … به گسترش فرهنگ و ادبيات آذربايجان ميپرداخت . گفتني است كه او ميخواست آذربايجان براي هميشه مركز تفكرات دموكراتيك و مبارزات بر عليه ظلم و استبداد باشد و در ادبيات كودكان سبک تازه اي آفريد ، همه اسمهاي قهرمانان قصههايش را از فرهنگ آذربايجان انتخاب ميكرد . بسياري از قصههايش نشان دهنده وجود سيستم اداري شاهنشاهي و نمایاننده وضعيت سياسي ـ اقتصادي و اجتماعي آذربايجان است . خلاصه صمد بهرنگي همچون ستاره اي درخشيد و شاهكار گرانبهايي براي كودكان و ادبيات كشورمان به يادگار گذاشت به جرأت ميتوان او را بنيانگذار ادبيات نوين كودكان مشرق زمين مخصوصاً ايران ناميد .
سرانجام صمدي كه در دوم تير ماه در سال 1318 ه.ش در محله « چرنداب » شهر تبريز در يك خانواده فقير ، اما متعهد به دنيا آمده بود ، نهم شهريور ماه سال 1347 در يك حادثه نامعلوم با امواج ارس به ابديت پيوست . در واقع صمد نمرد بلكه مردن او آغاز يك زندگي جديد شد براي پيروان راستين اين بزرگ مرد تاريخ ادبيات كودكان .
* صورتگر نقاشم هر لحظه بتی سازم
وانگه همه بتها را در پيش تو بگدازم (مولوی)
میرحسین
2010/8/18, 07:45 PM
سازمان جهانی یونسکو سال 1999 سال "ده ده قورقود " :gol:
دده قورقود
ده ده قورقود اثری است جاودانه با داستانهای حماسی و زیبا و دلنشین در مورد زندگی و اندیشه اقوام ترک اوغوز که سوار بر اسبان تیز پای خویش جهت تامین معاش خود و خانواده خود و ایل خود در قسمتهای شمالی ایران و کرانه های خزر و قفقاز و اسیای مرکزی در حال کوچ کردن بوده اند تا اینکه به اقلیم آذربایجان می رسند و این داستانها اغلب در این خطه عزیز ، خلق شده اند و سر منشا تمامی داستانهای آذربایجان می باشند .
شخصیت ده ده قورقود برای محققان در هاله ای از ابهام باقی مانده است به طوری که در مورد زمان و مکان او اختلاف نظر زیادی وجود دارد گاهی او را معاصر اوغوز ( جد بزرگ ترکها ) گاهی معاصر حضرت مسیح ، گاهی پیامبر(ص) و گاهی خلفایی عباسی ذکر کرده اند و مکان او را از اسیایی مرکزی ، سیر دریا ، قفقاز ، در بند و ... ذکر می کنند .
می توان گفت که او در پشت پرده افسانه و اسطوره پنهان است لیکن چنانکه از متن و محتوای کتاب بر می آید او مصلح و خیر اندیش مردم ترک بوده و بعضی امور را نیز پیش بینی می کرده است و او حلال مشکلات قوم ترک بوده و همیشه مورد مشورت قرار میگرفته است و هنرمندی بینظیر بوده که قوپوز ( ساز عاشقی ) به دست به سخن سرایی می پردازد و در میادین جنگ، شور و افتخار قهرمانا را بر می انگیزد و در محافل ، شادی و سرور بر دل ایل خویش می بخشد و در مواقع وجود اختلاف و مشکل ، با نوای تارهای قوپوز همه را به صلح و صفا دعوت نموده و به نصیحت انها می پردازد و در موارد آسایش و آرامش به بیان سرگذشت قهرمانان و تاریخ گذشتگان قوم خود عنایت می ورزد ، بنابراین می توان چنین بیان کرد که داستانهای ده ده قورقود ادبیات شفاهی بوده که سینه به سینه از قدیم نقل شده و در شرایط مختلف و حوادث گوناگون تکوین یافته و بعد مکتوب گشته است و قدیمی ترین تاریخی که بر آن ثبت شده است قرن دهم هجری می باشد که در آن تاریخ این کتاب هب کتابخانه احمد شاه وارد شد و ( فیلشر ) شرق شناس معروف آلمانی که برا ی اولین بار این کتاب را از روی تنها نسخه موجود آن در بین کتب خطی کتابخانه در سدن المان با نام کتاب دده قورقورد علی لسان ( طایفه اوغوزان) معرفی نموده تاریخ فوق را بر آن ثبت نموده است ولی ( بارتولد ) آن را متعلق به قرن هشتم هجری ( 14 میلادی ) و م . ح . طهماسب ان را متعلق به قرن هفتم و هشتم میلادی می داند .
میرحسین
2010/8/18, 07:46 PM
کتاب ده ده قورقود یک شاهکار ادبی اصیل آذربایجانی است با یک مقدمه و دوازده داستان حماسی ( بوی ) ، که در مقدمه به برسی شخصیت قورقود آتا می پردازد و بعضی نظرات او را در مسائل اجتماعی و مذهبی و... بیان می دارد احتمالا این بخش بعدا به کتاب افزوده شده باشد بویهای ( داستانهای حماسی) کتاب عبارتند از :
1- دیرسه خان اوغلو ، بوغاج خانین بویو.
2- سالور قازانین ائوی یغمالاندی بویی.
3- بام بورانین اوغلو ، بامسی بئیرک بویو.
4- قازان بیگ اوغلو اوروز بیگین ، دوستاق اولدوغو بویو.
5- دوخا قوجا اوغلو ، دلی دومرول بویو.
6- قانلی قوجا اوغلو ، قان تورالی بویو.
7- قازلیق قوجا اوغلو یگتکین اوغلو.
8- بوسات تپه گوزی اولدوردوگو بویو.
9- بگیل اوغلو عمرانین اوغلو .
10- اوشون قوجا اوغلو سگره کین بویو.
11- سالور قازان دوستاغ اولوپ اوغلو اوروز چیغاردیغی بویو.
12- ایچ اوغوز دیش اوغوزا عاصی اولوب بئیرکی اولدیگی بویو.
در اینجا به ترجمه خلاصه ای از داستان قانلی قوجا اوغلو قان تورالی ( قان تورال یفرزند قانلی قوجا ) می پردازیم :
قان تورالی فرزند قانلی قوجا بود ، قانلی قوجا یک روز از پسرش می خواهد که ازدواج کند ولی قان تورالی شرایطی را برای همسر آینده اش بیان می دارد که دختری با آن شرایط را نمی تواند پیدا کند از جمله شرایطش این بوده که : زن من باید پیش از من بر خیزد و پیش از من بر پشت اسب سوار شود و پیش از آنکه من به سرزمین اهریمن حمله ببرم او سرهای بریده کفار ار برای من بیاورد . بنابراین پدر مجبور می شود خود به دنبال چنین دختری باشد تا شاید پیدا کند تا اینکه به طرابوزان رسیده و دختر سطان طرابوزان سالجان را که دختری زیبا و بی نظیر بود پسندید ، ولی دختر مهرش سه حیوان وحشی ( گاو سیاه ، شیر و شتر نر ) بود و هرکس او را می خواست باید این سه حیوان را می کشت . که در این راه 32 قهرمان جان خود را از دست داده بودند به همین خاطر پدر ترسید ، ولی پسر اعلام آمادگی کرد . و وقتی خواست به همراه چهل قهرمان از الی خود راه بیافتد پدر با این ابیات او را بدرقه نمود :
اوغول سن واراجاق یئرین
دولاماج دولاماج یوللاری اولور...
ترجمه این اشعار و ادامه آن در زیر می اید :
فرزند به راهی که تو در پیش گرفتی
پیچ و خمهای خطرناکی است
پهلوانان زیادی رفته اند
و در باتلاقهای آن افتاده اند
بیشه های در سر راه است که اهریمن به آن راه نمی یابد
قلعه های بر آسمانها سینه می سایند
و پریچهری در آنجا چشم ها را بسته جان ها می ستاند
و جلادی در آنجاست که سر ها را جدا می سازد از تن
اکنون تفکر کن تامل کن
قدم در سرزمین هولناکی می گذاری
اشک خون بر چشم کم نور پدر و مادر پیرت نیاری
قان تورالی راه افتاد و در طرابوزان با تشویق یاران وفادارش و یا مشقت و زحمت فراوان هر سه حیوان را سر برید و مهر سالجان را ادا نموده او را گرفت و سوار بر اسبش کرد .و راه افتاد و شب وقتی که قان تورالی در خواب بود سالجان که از وجود خواستگاران زیادش آگاه بود به نگهبانی پرداخت و نزدیکهای صبح با حمله لشکری روبرو شد و قان تورالی را بیدار کرد و گفت تو یک سمت لشکر را داشته باش و من با سمت دیگر لشکر می جنگم بعد از شکست دشمن قان تورالی از او ناراحت شد و گفت :تو کیستی چرا بدون اجازه من به کشتن دشمن من اقدام کرده ای ، در این موقع بر او هجوم برد بعد از در گیری نقاب او افتاد دید که سالجان است و گفت که به حق تو همان هستی که من می خواستم بعد شادمان به دیار خود بر گشتند و با هم عروسی کردند
میرحسین
2010/8/18, 07:47 PM
وقتی یک کارشناس ترک زبان در برنامه ی صدا و سیما سخنرانی می کند،برای مخاطبان ترک زبان و هویت طلب غیر ازیأس و شرمندگی چیزی دیگری به همراه ندارد،،کارشناسان و گاهاً مجریانی که جز یک فعل-آنهم شکسته پابسته-کلمه ی ترکی دیگری بر زبان نمی آورند،بهتر است بگوئیم نمی توانند بر زبان بیاورند،
براستی آیا زبانی که برای هر حالت ده ها فعل به خصوص دارد نیاز به کار گیری کلمات بیگانه را دارد!؟
فقط کافی ست تحصیلات ابتدایی داشته باشید تا تشخیص دهید ساختار جمله سازی ترکی را با مدل و قالب فارسی می چینند،به عنوان مثال،کارشناسی در برنامه ی زنده ی تلویزیونی چنین بیان می کند:
"بیزیمهدفیمیز از طرح هدفمند کردن یارانه ها،اجرای زیر ساختهای اولیه دیر..."
به دقت می خواهیم جمله ی فوق را که گاهاً بیگانه تر از این نیز بیان می شود را از دو نظر ساختاری و لغوی آنالیز نمائیم:
رنگ های قرمز که نشان از حضور کلمات بیگانه در یک جمله ی ترکی ست چندان خوشایند نمی باشد،در واقع غیر از فعل و پسوند شخص ساز واژه ی ترکی دیگری در این ترکیب نمی توان یافت،مسأله بغرنج تر می شود وقتی ساحتار و مدل بندی فارسی را در زبان ترکی می بینیم!
به عبارتی ترتیب موضع تراکیب به مانند موصوف-صفت،مضاف-مضاف الیه،اسم-مسمی و ... فارسی و ترکی در کل برعکس هم می باشند،حال آنکه جمله ی فوق عملاً غیر از آن است که مکتوب ها و دستور زبان های دو زبان نشان می دهند،
از یک طرف بسترسازی و گسترش زبان فارسی،از طرفی تحریم زبان ترکی،همه و همه منجر به فراموشی سپرده شدن ساختار های جمله سازی حتی مبتدی به زبان ترکی آذربایجانی شده است.کمتر ترک ایرانی قادر باشد به روش اصولی ِ دستور زبان ترکی، جمله سازی کند،حتی اگر تمامی لغات ترکی را در اختیار داشته باشد،
میرحسین
2010/8/18, 07:47 PM
چنین تخریباتی تنها به صدا و سیما ختم نمی شود،امثال این نوع تخریب در رسم و رسومات خانمان سوز و در اجتماعات عامیانه نیز دیده می شود،به طوری که یک ترک زبان در مکالمات رسمی و گفتگوهای محاوره ای خود به کار گیری واژه های عربی"اخویم"،"ابویم" و یا "والده" را ترجیح به قارداشئم،آتام وآنام می دهد،گویا به کار گیری چنین واژگان ترکی توهینی ست به طرف مقابل و یا زیر سؤال بردن شخصیت اجتماعی گوینده...!
در تأسف انگیز ترین شرایط برای زبان ترکی ایران و متکلمان آن بود که شوونیست هایی چون کسروی آتش به این خرمن زده و زبان پر قدرت ترکی را زاییده ی زبان فارسی دانستند،چرا که شرایط چنین ادعاهایی از قبل فراهم شده بود،جابجایی لغات ترکی با فارسی،و یکسان جلوه دادن ساختار های جمله سازی ترکی و فارسی،همه و همه زمینه سازی برای یک توطئه بیش نبود،ضربه ی آخر برای خلاص کردن ترکان ایران،حملات توهینی به قومیت و هویت و اشاعه ی مهملات و مقاله های بی سر و ته،من جمله حضور مغولان در آذربایجان به عنوان اصلی ترین دلیل تغییر زبان منطقه و هویت زده کردن مردم این منطقه بوده است.
برای نجات از چنین توطئه هایی،در زمانی که تمامی رسانه های بیگانه و خودی نوک پیکان خود را به سوی فرهنگ ترکان ایران نشانه گرفته اند،شاید به چیزی فراتر از یک معجزه نیاز بود.ده سال پیش تر، یک ترک زبان سعی در پنهان کردن لهجه ی خود بود، اگر خبرنگار ویا گزارشگری با حالت تمسخر به مسأله ی لهجه اشاره می کرد،مخاطب در جواب اینکه"من ترک نیستم و آذری هستم":سعی در فرار از بحران فعلی اش داشت،آموزش زبان فارسی به کودکان آذربایجانی توسط والدین و سهل انگاریهای پی در پی همه و همه خسارت های جبران ناپذیری به زبان ترکی آذربایجان جنوبی متحمل کرد،
آفت هایی که به سرعت وارد ریشه ی زبان ها شده و به کندی از زبان خارج می شوند،به عنوان مثال سالهاست از خودمختار شدن جمهوری آذربایجان(شمالی)می گذرد ولی با این حال با وجود تمامی تمهیدات از جانب دولت مرکزی،وجود لغات روسی در زبان ترکی آذربایجان شمالی به وفور دیده می شود
میرحسین
2010/8/18, 07:48 PM
هم اکنون اوضاع کمی بهتر به نظر می رسد،اینکه لااقل مردم آذربایجان ایران دیگر سعی در پنهان کردن هویت و قومیت خود نیستند و این بار برعکس قبل، غیر از هویت ترک و ترکی،برچسب دیگری بر سینه ی خود نمی پسندند،با اینکه زمان فرضیه های کسروی و غیره نیز به سر رسیده است،با این حال عدم اطلاع رسانی های صحیح و دقیق علمی، همچنان مردمان این سرزمین را در محرومیت به سر برده است.با شرایط کنونی نه تنها صدا و سیما و رسانه های ملی کمکی به بهبود وضع حاضر نخواهد کرد،بلکه با تبلیغات سوء و بدآموزی هایی،شرایط را بدتر نیز خواهد کرد.هدف این بخش جز احقاق حقوق شهروندان ترکی،چیز دیگری نمی باشد،فعالیت بدون چشم داشت دوستان و بنده تنها از سر دلسوزی بوده و الباقی با مخاطبان،که در چنین شرایطی ایجاد این انجمن به مصداق ضرب المثل لنگه کفشی ست که باید در استفاده بهینه از این بخش کمال استفاده را نمائید...
میرحسین
2010/8/18, 07:50 PM
nazliii:
گئجه اولدی هامی یاتدی
نیلوم اخر یاتانمورام
یارین فیکری دوشوب باشا
فیکرین باشدان اتانمورام
اغزیم دولوب غم کدردن
چئگنمیشم اوتانمورام
یاریم منی اتوب گئدوب
منکه یاری آتانمورام
عشقی پولا ساتوب گودوب
من عالمه ساتانمورام
عشق پاکدی اول اخر
اونا هوس قاتانمورام
یول اوزاقدی کروان خسته
یوکوم یخوب چاتانمورام
غم لشگری کسوب یولی
گوجوم چاتمور باتانمورام
عومر قاچور من قوورم
هاخلییورام توتانمورام
میرحسین
2010/8/18, 07:50 PM
سیزه سلام گتیر میشم (ترجمه)
سرین سولو بولاقلاردان ، بولاقلاردان از چشمه های سرد
یاشیل یارپاق بوداقلاردان ، بوداقلاردان از بوته های سبز برگ درختان
لاله رنگلی یاناقلاردان ، بال سوزولن دوداقلاردان از گونه های لاله رنگ ، از لب های شیرین مثل عسل
سیزه سلام ، سیزه سلام گتیرمیشمبرای شما سلام، برای شما سلام آورده ام
گؤی خزرین کناریندان ، گؤزل اوتلار دیاریندان هئی... از کنار خزر آبی ، از دیار و سرزمین علف های زیبا
ساوالانین ووقاریندان ، کور اوغلونون نیگاریندان از وقار ساولان، از نگاه مردانه کورواوغلی
سیزه سلام ، سیزه سلام گتیرمیشمبرای شما سلام، برای شما سلام آورده ام
قوچ نبی نین هجریندن ، هجریندن از هاجر معشوقه قوچاق نبی
ستارخانین هنریندن ، هنریندن از هنر ستارخان از هنرش
بهرنگی نین شهر یندن ، دان اولدوزلو سحریندن از شهر بهرنگی،از ستارهای سحریندن
سیزه سلام ، سیزه سلام گتیرمیشمبرای شما سلام، برای شما سلام آورده ام
قاطار قاطار دورنالاردان ، یاشیل باشلی سونالاردان هئی... از صف درناهای مثل قطار ، و از پرنده های سر سبز(اردک)
آتالاردان ، بابالاردان ،آغ بیر چکلی آنالاردان از پدران بزرگ،از پدرها، از مادران رو سفید
سیزه سلام ، سیزه سلام گتیرمیشم برای شما سلام، برای شما سلام آورده ام
میرحسین
2010/8/18, 07:52 PM
هوشنگ جعفری دن ساوالان آدی ایله بیر شعر
اوچور ایلهامیم او قوشلار کیمی کی
یاز وعده سینده
قووزانیر ماوی گؤیه تا اوجا باش بیر داغا قونسون
کؤرپه قارتال کیمی دیر
گاه چکیلیر گرزده ن ایتینجه ک
اگله نیر گاه ساوالان عشقینه – آغدان – آغاقونسون
هر اوجا داغ کی گؤرورسن باشی قاردلا آغاراندی
اورا بیل کی ساوالاندی
آمما یوخ !
هر اوجا داغ سسیمی السا دا تئز قئیته ره جکدی
سسی قئیته رمک همان یئل بیله جکدی
آخی یئل یولچودو گئتگین اوکی سؤز ساخلایا بیلمز
یئل سؤزو قاپدی قاچیردار اونو کیم هاخلایابیلمز
یئل گئدرگیندی پیچیللارسؤزوکوللار قولاغیندا
سؤزو قربان ائله یر قیرنادا قانقال آیاغیندا
چئویره ر سؤز چاناغیندا
جالایارداغلارا هر بیر سؤزو مین سؤز تؤره دندی
بیلمیرم سیرری ندندی
یئل گئده ر گیندی یئلی ساخلاماق اولماز
یئله بئل باغلاماق اولماز
آمما سن ای سؤزو سینه نده کؤزردن ساوالانیم
کیم گله صدقله زرتشت بئجردن ساوالانیم
ائلیمین شانلی داغی باشیوه مین لرجه دولانیم
اریدیب ائل غمی بیر یول سنی کؤکدن ده تالانسان
سئل اولوب قانلی دنیز لر کیمی دونیایه جالانسان
آدی دیللرده قالاناسان
ساوالانسان ، ساوالانسان
ساوالان ائل غمینی بللی دی ساخلار سینه سینده
سینه سی کؤزدو آلودور گیزیریک اینسی سی واردیر نفسینده
شاعرین غملی سه سینده آلگیلان ساخلاسن ای ائل داغی غملی قفسینده
ساوالان آلسادا هر سیرری سؤزو داغلارا سالماز
گؤره نامرد دوروبدور ساوالاندان سس اوجالماز
ساوالاندا تؤکولن داشلاری دیندیر دانیشاللار
سالسا عاشیق نفسین کوللارا آلیشاللار
ده ده قود سازی چالسا
ده لی دومرول باش اوجالدار
بلی البته کی یولداس باشینی یولداش اوجالدار
سسله عاشیق سازی چالسین
سسی میز بیرده اوجالسین
اویناماقلیز گی یه دؤنسون
کاس شوشمگوزگویه دؤنسون
قوی وئره ک سس سسه باهم اوخویاق بیر ده کوراوغلو دلی سیندن
هجرین قوچ نبی سیندن
اوکی ظالیملری مظلولارین اوستونده ازه ردی
او کی آسلان کیمی داغلاردا یاتیب باغدا گزه ردی
اوخو عاشق اوخو
سن بیل او کی تانری تانییبسان
سؤزومه دوز جالییبسان
سوموگوم قوی سازا گلسین
بولبولوم آوازا گلسین
یازمیشام ایوازا گلسین
گوچ آلاق قوی دلی لردن
باج آلاق اجنبی لردن
میرحسین
2010/8/18, 07:53 PM
او کی بیلمیر نبی کیمدیر قویون آذرائلینی مسخره سانسین
بیر عؤمور دورکی فضولی نی – نسیمی نی دانیب ایندی ده دانسین
شهریار تک سن اوجالت باشیوی قوی عرشه دایانسین
قوی باخار کور تر ایچینده جوموبان اؤلسون – اوتانسین
اوکی آخساخدی یوبانسین
اوکی تورکون دیلین اسگیتمه گه تصویره سالیبدیر
اوکی تورکون بالاسین ایندی ده آشغالچی سانیبدیر
او تفاله بیلیرم فیکیرینی طاغوتدان آ لیبدیر
او رژیمدندی قالیبدیر
یوخسا تورکون بالاسیندا نچیخیب علامه ی دوران
اونا دونیا باش ا ییر فلسفه ده
بیر جه نه ایران
قوی دئییم شهریاریمدان
نیسگیل او چرچی یه قالسین کی جواهر نه دی ، قانمیر
فیکری آللاتما دادیر خالقی ،ائلین حالینه یانمیر
اریمیر ، اؤلمور ، اوتانمیر
آخی ای قاردا ، دوماندا باش اوجالدان ساوالانیم
غمی ، دونیا نی قوجالدان ساوالانیم
ائل بیلیر داغلار آرا هراوجا داغلار باشی سن سن
وئرسهنده الیوی قارداشیوین سیر داشی سن سن
وئر گیلن بیر لیک الین بیرده دماونده اونون یولداشی سن سن
اوندان آیریلما آماندی
یولوموز چندی دوماندی
قوی ایگیدلر سیزه فخر ائیله ییبن باشان اوجالتسین
قویما قارتال دولانان یئر لره قوز غون الی چاتسین
ساوالان چنلی چاغیندا
منیم ایلهامیم اولارکن
کؤنلوم اؤز سرری سؤزون صدق ایله سؤیلر ساوالانه
ساوالان کؤز قالادار شاعر اولانلار سینه سینده
اوردا زرتشت گئیب تانریدان ایلهامین آلانه
اگیرم باش ساوالانه ، اگیرم باش ساوالانه
میرحسین
2010/8/18, 07:55 PM
:mobilemasoud
http://www.naghadehcity.ir/_DouranPortal/Album/Articles/13931m1e71c8c1-62c4-4f50-b896-0d22226a3a7d.jpg
با سلام
اینجا شهری که من متولد شدم و یکی از شهرهای پر افتخار اذربایجان از توابع اذربایجان غربی شهرستان سلدوز(نقده)می باشد
عکس اول ورودی شهر که با نماد جام زرین حسنلو تزئین شده
دومین عکسی که براتون می زارم عکس یک محل تفریحی به نام یئدی گوز (هفت چشمه) است که بسیار زیباست
سلدوز از منظر بسیاری از هموطنان ترکم چون این شهر بین شهرهای کرد این استان قرار گرفته تصور می شود که کرد نشین است در حالی که فقط مهاجرین شهرهای اطراف در این شهر هموطنان کرد هستند که در قسمتی از شهر ساکن هستند چون می خواستم استاتر بخش معرفی شهرها باشم و شهر خودم سلدوزهم بسیار در این مورد مظلوم واقع شده یه کم مختصر شد ولی سعی می کنم بعدا با عکسهای بهتر و اطلاعات کاملتر جبران کنم
http://up.iranblog.com/Files/47e4bad95620475b863a.JPG
میرحسین
2010/8/18, 07:58 PM
E.lahe
سلجوقيان و زبان تركی
گاهي پشتيباني و حمايت حكمرانان ترك از زبان مادري خود، به سبب حاكميتي كه بر كشورهاي ديگرداشته اند، مورد شك و ترديد قرار ميگيرد. هرچند پاره اي از پژوهشگران معتقد هستند كه در دوره سلجوقيان زبان تركي در دربار و ارتش مورد استفاده قرار نميگرفته، تاكنون دلايل كافي كه مؤيد اين نظر باشد، عرضه نشده است.(1) برخي ديگر از پژوهشگران نيز كوشيده اند كه استفاده از زبان تركي را با آثار ادبي توجيه كنند.
در اين مقاله ضمن اشاره به اين كه تكلم به زبان تركي در دربار و ارتش سلجوقيان متداول بوده، به ايضاح مطلب خواهيم كوشيد. به نظر ميرسد كه اشاره به تداول زبان تركي نزد سلاطين غزنوي كه سلجوقيان ارتباط پيوستهاي با آنان داشتند و از سازمان و تشكيلات دولتي آنان متأثر ميشدند، مفيد فايده خواهد بود.
نخستين خبر از تكلم به زبان تركي در دوره غزنويان با سبكتگين (997ـ977)، بنيانگذار اين خاندان ارتباط دارد. يكي از روستائيان كه نخلستاني داشت، از فيلباني كه خرماهايش را گرفته و برده بود، شكايت پيش سبكتگين ميبرد و وي بلافاصله به آلتون تاش (خوارزمشاه) كه در كنارش بود، دستور ميدهد: «زه كمان را درآور، ابتدا به طرف فيل و سپس به سوي درخت برو و فيلبان را با اين زه بدار آويز.»(2)
سربازن سلطان محمود (1030ـ998) در يكي از جنگهاي خود با قراخانيان، تصنيفي را ترنم ميكردند كه «در ختن ساخته شده بود».(3)
سلطان مسعود (1040ـ1030) نيز گاهي فراميني را كه نميخواست همه بشنوند به زبان تركي صادر ميكرد.(4) وقتي ارتش غزنويان در جنگ دندانقان (1040) مغلوب شد و پراكنده گشت، مسعود به جنگ ادامه ميداد و نزديك بود كه به اسارت بيافتد. در اين اثنا يكي از مأموران دربار (جامه دار حاجب) به تركي گفته بود كه: «اگر سلطان به شتاب نرود، به دست دشمن خواهد افتاد.» سلطان پس از شنيدن اين اخطار به وخامت اوضاع پي ميبرد و ميدان جنگ را ترك ميكند.»(5)
احمد عبدالصمد وزير سلطان مسعود نيز با زبان تركي آشنايي داشت.(6)
سپهسالار غازي و اريارق از فرماندهان نامي دوره هاي سلطان محمود بودند و گاهي به ترتيب مجالس شرابخواري دست ميزدند و تركاني كه در آن مجالس حضور مييافتند به مدح اين دو فرمانده به زبان تركي دست مييازيدند.(7)
وقتي جنگ دندانقان با پيروزي به پايان رسيد، سلجوقيان كه ديگر به ثروت دست يافته بودند، دور هم گرد آمدند. غنايمي كه از جنگ به دست آورده بودند، حد و حصري نداشت و كسي نميتوانست در مقابلشان عرض اندام بكند. آنها به تركي ميگفتند كه «ما به اين كار موفق شديم.»(8)
يكي از دلايلي كه ثابت ميكند زبان تركي در دوره سلجوقيان مورد استفاده قرار ميگرفت، با ابراهيم ينال (فـ . 1059) ارتباط دارد. «قريش» از عقيلي ها و «دوبيش» از مزيدي ها كه دست همكاري به ارسلان بساسيري داده بودند، تقاضاي عفو از سلطان طغرل بيگ (1063ـ1038) كردند و چون با مخالفت ابراهيم ينال مواجه شدند، نامه اي به وزير عميدالملك نوشتند و از وي استمداد كردند. ابراهيم ينال كه از ماجرا مطلع شده بود، به تركي به وزير عميدالملك گفت: «آيا توانستي سلطان و اعراب را به صلح راضي كني؟ صلح ميان كساني اتفاق ميافتد كه در مرتبه و مقام مساوي قرار گرفته اند…» و پس از آن كه جواب وزير را گرفت، سخنش را چنين ادامه داد: «امروز به چادرت برو، استراحت كن و فردا به خدمت سلطان ميرسي.»(9)
وقتي طغرل بيگ روز 24 ژانويه 1058 با خليفه قائم بامرالله ملاقات كرد، خليفه خطاب به رئيس الرؤسا دستور داد كه طغرل بيگ در كنارش بنشيند و وزير كندري به خاطر ترجمه و توضيح مطالب سلطان در كنار طغرل جاي بگيرد. بدين ترتيب هر دو در جايي كه خواسته شده بود، نشستند. عميدالملك كندري سخن خليفه را عينا به سلطان ترجمه ميكرد.(10)
خليفه قائم بامرالله پس از رهايي از دست ارسلان بساسيري دوباره با طغرل بيگ ملاقات كرد (ژانويه 1060). در اين ديدار طغرل بيگ رشته بافته شده از ياقوت سرخ را كه به آل بويه تعلق داشت بيرون آورد و جلوي خليفه گذاشت؛ سپس 12 عدد مرواريد هشت گوشه بزرگ و ارزشمند را نيز بيرون آورد و گفت: «اينها هديه ارسلان خاتون هستند كه توسط من به شما فرستاده و از من خواسته است كه اميرالمؤمنين تسبيحي از اينها بسازد.» سلطان اين مطلب را به تركي به عميدالملك گفته و از او خواسته بود كه براي خليفه ترجمه كند.(11) از اين جا مستفاد ميشود كه عميدالملك به جز فارسي كه زبان مادريش بود با زبان تركي نيز آشنايي داشت.(12)
وقتي مؤلف كتاب «تفضيل الاتراك علي سائر الجناد» اثر خود را به عميدالملك ميدهد، از وي ميخواهد كه «آن را به تركي به طغرل بيگ تفسير و تشريح كند.»(12/الف)
آخرين مطلب در خصوص رواج زبان تركي در دوره طغرل بيگ با عروسي سلطان و سيده دختر خليفه ارتباط دارد(1063). در مراسم عروسي، دولتمردان سلجوقي و نزديكان سلطان ميرقصيدند و تصانيف تركي ترنم ميكردند.(13) به روايتي ديگر(14) سلطان نيز با اشراف ترك بپاخاسته و موافق با رسوم و عادتهاي خود رقصيده… و تصانيف تركي خوانده بود.
هرچند هنوز سند و مدركي در دست نيست كه نشان بدهد سلطان آلپ ارسلان (1072ـ1063) به زبان تركي تكلم ميكرده است، منابع مربوط به جنگ ملازگرد نشان ميدهد كه سلطان خطابه هايي به تركي داشته است. به عنوان مثال ابن اثير (15) مينويسد كه سلطان پيش از شروع جنگ، خطاب به سربازانش گفته بود: «من به خاطر رضاي خدا صبر كرده، وارد جنگ خواهم شد؛ اگر زنده بمانم، لطف حضرت پروردگار بر من است و اگر شهيد شوم، پسرم ملكشاه جانشين من خواهد بود.» معلوم نيست آلپ ارسلان در اين سخن و ديگر سخناني كه خطاب به سربازان و فرماندهانش ادا ميكرده و نيز در ديدار مشهوري(16) كه با رومانس ديوجانس، امپراتور بيزانس داشته از چه زباني استفاده ميكرده است؟
از ديگر سو وقتي «اوزها» و «پچنك ها» در جريان جنگ ملازگرد تركان سلجوقي را ديدند، از كلام و سر و وضعشان دريافتند كه از يك ريشه و تبار هستند و به سلجوقيان پيوستند.(17)
سلطان آلپ ارسلان در يك مجلس شرابخواري كه سياه مست افتاده بود، قتل محمود، امير حلب را ميخواهد و نظام الملك و همسر سلطان او را از اين كار مانع ميشوند.(18) معلوم نيست اين سه به چه زباني صحبت ميكرده اند؟ تحقيق لازم در اين خصوص ضرورت دارد.(19)
مكاتبات تركي سلطان ملكشاه (1092ـ1072) جالب توجه است. كمال الدين ابوالرضا فضل الله بن محمد، صاحب ديوان الانشاء يكي از نديمان اين سلطان بود. وي مورد توجه فوق العاده سلطان بود و پيوسته در التزام ركابش قرار داشت. روزي كمال الدين به سبب مانعي كه ايجاد شده بود، در خدمت سلطان حضور نداشت. سلطان به تركي به او مينويسد: «تو ميتواني بدون من بماني، ولي من نميتوانم بدون تو بمانم…» معلوم نيست سلطان كه نامه اش را به تركي نگاشته، چه الفبايي را به كار برده است؟ هرچند اين مطلب نيز بايد مورد بررسي قرار گيرد، ولي تحرير بعضي كلمات و جملات تركي با الفباي عربي در منابع، موضوع را تا اندازه اي تصريح ميكند.
محمد تاپار (1118ـ1105) يكي ديگر از سلاطين ترك است كه به زبان تركي تكلم ميكرده است. پس از قتل سلطان بركيارق (1104)، پسر او ملكشاه كه دوره طفوليت را ميگذرانيد، در بغداد به عنوان سلطان بر تخت نشست و امير اياز به اتابيگي او برگزيده شد. در همين اثنا محمود تاپار روي به بغداد گذاشت. اتابيگ اياز ضمن همراهي با محمد تاپار سلطنت او را به رسميت شناخت. اياز به ترتيب ضيافتي بزرگ دست زد و سلطان محمد تاپار را نيز بدان ضيافت دعوت كرد. ولي از تصادف ناميمون، در اين ضيافت بر اثر شوخي غلامان، يكي از كتّاب به يكي از نزديكان سلطان پناهنده شد. سلطان كه از اين مساله مشكوك شده بود، به زبان تركي به يكي از غلامان خود دستور داد كه مخفيانه پناهنده را مورد بازرسي بدني قرار بدهد.(25 فوريه 1105)(21).
تتش، سلطان سلاجقه سوريه (1095ـ1078) نيز يكي از سلاطين سلجوقي است كه به زبان تركي تكلم ميكرد. او كسي بود كه به خاطر دستيابي به حاكميت حلب با سليمان شاه، فاتح آناتولي جنگيده و در پايان اين جنگ (4 ژوئن 1086) او را كشته بود. تتش پس از تشخيص جسد وي به زبان تركي گفته بود: «ما به شما ظلم كرديم، شما را از خود دور ساختيم و بدين ترتيب هم ميكشيم.»(22)
در دوره سلطان سنجر (1157ـ1118) طوغان بيگ كه ريشه و منشاء تركي داشت و بدين جهت با زبان تركي آشنا بود… بر سلطان تأثير كرده و به عنوان وزير تعيين شده بود.(23) نظر ما درخصوص صحبت سلطان سنجر به زبان تركي با غزان چادرنشين در اثنايي كه در جشن آنان بسر ميبرد (1156ـ1153)، محتملا قرين صواب است.
ازتوجه به زبان تركي در دوره سلجوقيان عراق اطلاعي در دست نيست. مسعود با حمايت اتابيگ چاووش عليه برادرش سلطان محمود (1131ـ1118) قيام كرده بود. در اثناي جنگ وقتي چشم مسعود به محمود ميافتد، فرياد «ايجي ايجي» سر ميدهد (14 ژوئن 1120)(24). در منبع اين خبر آمده است كه «ايجي» در زبان تركي در مفهوم برادر بزرگ ميباشد.
ميتوان گفت كه در دوره سلجوقيان تركيه نيز زبان تركي مورد استفاده قرار ميگرفت. يكي از نمونه ها با حاجب زكريا ارتباط دارد. پس از مرگ سلطان سليمان شاه دوم (1204)، اميران سلجوقي براي اينكه غياث الدين كيخسرو را در تخت بنشانند، زكريا را به استانبول فرستادند. ابن بيبي(25) مينويسد: «حاجب زكريا در ملك روم (آناتولي) بر پنج زباني كه مردم تكلم ميكردند، حاكميت يافته و با ظرايف آن زبانها آشنا شده بود.» مسلما يكي از اين پنج زبان، تركي بايد باشد. يازيجيزاده(26) عبارت ابن بيبي را به شكل «به جز تركي و فارسي با پنج زباني كه در آناتولي و روم ايلي مورد استعمال داشت…» نقل كرده است. مرحوم پروفسور دكتر عثمان توران(27) مينويسد كه در اين دوره چهار زبان مورد تكلم را زبانهاي تركي، يوناني و ارمني و در كنار آنها زبان فارسي كه در شهرهاي بزرگ و محافل فرهنگي رواج داشت، تشكيل
ميدادند. وي درمورد زبان پنجم ترديد ميكند.
حادثه اي كه درمحاصره اخلاط از سوي سلطان جلال الدين خوارزمشاه رخ داد، وجود حداقل سه زبان
را تسجيل ميكند. پيرزني كه از اخلاط حضور سلطان جلال الدين رسيده بود، با زبانهاي عربي، تركي و ارمني آشنايي داشت.(28)
در دوره عزالدين كيكاووس اول (1219ـ1210) قلعه خانجين كه در اختيار ارامنه بود، مورد حمله نيروهاي سلطان قرار گرفت. عزالدين كيكاووس دستور جنگ صادر كرد و سربازان به تركي فرياد «اطلان، اطلان» سردادند. ابن بيبي(29) اين دستور سلطان را عينا با الفباي عربي به تركي نقل كرده است.
سلطان علاءالدين كيقباد اول (1237ـ1219) با سفيران جلال الدين خوارزمشاه كه به حضورش باريافته بودند، بدون توسل به مترجم صحبت كرده بود.(30) از بينيازي سلطان به مترجم، برميآيد كه محاوره وي با سفيران جلال الدين به تركي بوده است.(31) علاءالدين كيقباد به هنگام صحبت با ملك اشرف كه به همكاري عليه خوارزمشاه دست زده بود، وظيفه ترجمه را به امير كمال الدين كاميار محول كرده بود. همو بود كه(32) سخن ملك اشرف كه به عربي ادا ميشد را به تركي برميگرداند. ابن بيبي(33) در شرح فضايل سلطان علاءالدين كيقباد، از رباعيات وي نيز سخن به ميان ميآورد. يازيجي زاده(33) نيز ميافزايد: «هرچند كه تركي الاصل و سلطان غزان بود، در آن روزگاران كه خبري از شعر تركي نبود و از اقليم عجم آمده بود، اغلب اوقات شعر فارسي ميسرود.» بدين ترتيب يازيجي زاده حاكميت فارسي را در صحنه ادبيات تصديق و تأييد ميكند و ضمن اشاره به اينكه سلجوقيان تركي الاصل بوده اند، از تكلم آنان به تركي در پشت صحنه سخن به ميان ميآورد.
قليج ارسلان چهارم، سلطان سلجوقيان تركيه (1256ـ1257) به سبب عدم تفاهمي كه با معين الدين پروانه داشت، به وي گفته بود: «ايجي مستي يا مغشوشي؟»(35) واژه تركي «ايجي» كه در حوالي سال 1120 مورد استعمال يافته بود، بعدا پس از حدود يك قرن و نيم در آناتولي ادامه حيات داد و مورد استفاده قرار گرفت.
در دوره اي كه سلجوقيان تركيه دوره فروپاشي را طي ميكردند، گسترشي در مورد زبان تركي پديد آمد (1277). شكي نيست كه پس از حاكميت مغولان بر آناتولي و با ورود قبايل جديد تركمن به اين منطقه، بر تعداد تركزبانان افزوده شد. علاءالدين سياوش (جمري) كه از حمايت تركمنان برخوردار شده بود، فرداي روزي كه بر تخت نشست، تصميمي مهم درمورد رسميت زبان تركي اتخاذ كرد (13 مه 1277)(36).
از سوي ديگر دليلي در دست است كه حكمرانان مغول حاكم بر آناتولي و مردم منطقه به زبان تركي صحبت ميكرده اند. گيخاتو (1295ـ1291) در منطقه ايلگين به يك روستايي كه گندم ميكاشت، كمك كرده و به تركي گفته بود: «يكي بيش اقجيا، يكي بيش اقجيا»(37).
به عنوان نتيجه ميتوان گفت:
در دوره سلجوقيان بزرگ تكلم در دربار و ارتش به زبان تركي بوده است.
در ميان ديوانسالاران نيز افرادي بودند كه به زبان تركي صحبت ميكردند.
زبان تركي در دوره سلجوقيان آسياي صغير نيز موجوديتش را ادامه داده، در دوره هاي بيگ نشيني و عثماني، زبان حاكم آسياي صغير شده بود.
---------------------------------
نويسنده: اردوغان مرچيل
نشريه Belleten
ش 248 ـ آوريل 2004
برگرفته از وبلاگ ترکمورونو
میرحسین
2010/8/18, 08:00 PM
rahbari91 (http://www.iran-eng.com/member.php?u=176851)
http://www.ictn.ir/training/fa/images/extract_image.php?image_id=1
محدوده اي از ايران اسلامي كه با حدود 46929 كيلومترمربع نام آذربايجانشرقي بخود گرفته است، درگوشه شمالغرب فلات ايران قرار دارد. رود ارس، حدود شمالي آن را با جمهوري هاي آذربايجان، نخجوان و ارمنستان مرتبط و رود قطور و آبهاي درياچه اروميه ، حدود غربي آنرا با استان آذربايجان غربي همجوار مي كند.
در جنوب ، كشيدگي رشته كوهها ، دره ها ، جلگه ها و دشتها باعث پيوستگي استان با آذربايجان غربي و زنجان ميشود. درشرق دره رودخانه دره رود و كوههاي سبلان و چهل نور و گردنه صائين و رود قزل اوزن در جنوب اين خطه را از استان اردبيل جدا مي سازد. ازنظرمختصات جغرافيايي، مدارهاي َ26 و ْ39 و َ45 و ْ36 شمالي منتهي اليه شمالي و جنوبي ، و نصف النهارات 5 و ْ45 و َ22 و ْ48 منتهي اليه غربي و شرقي استان را مي پوشاند.
http://www.ictn.ir/training/fa/images/extract_image.php?image_id=3
توپوگرافي منطقه ، يكي از عوامل مهم آفرينش ويژگيهاي اقليمي آذربايجان شرقي و عامل اصلي تنوع در آن مي باشد. ارتفاع و تغييرات آن و جهت گيري رشته كوهها در برابر جريانات هوايي، عوامل توپوگرافيك شكل يابي كليمايي يك منطقه است. استان آذربايجانشرقي از تنوع اقليمي قابل توجهي برخورداراست؛ به طوري كه در 50 روز ازسال شاهد يخبندان و درگرمترين ساعات روزماههاي گرم تابستان دربرخي مناطق، درجه حرارت بالاي 40 درجه سانتيگراد است. ميزان نزولات جوي دراستان به طور متوسط از 250 الي 600 ميلي متر در نوسان مي باشد.
http://www.ictn.ir/training/fa/images/extract_image.php?image_id=4
سيماي استان ازهفت واحد كوهستاني و دره ها وجلگه هاي ميان آنها ميباشد كه عبارت از: قره داغ ، ميشو و مورو، قوشاداغ، سبلان، سهند، بزقوش و تخت سليمان است. شمالي ترين و بزرگترين اين واحدها رشته كوه قره داغ مي باشد
رودخانه اجي چاي با طول 260 كيلومتراز ارتفاعات سبلان و دامنه هاي سهند سرچشمه مي گيرد. رودهاي وركش صوفيان، دريان، اسكو نيز از رودهاي حوضه اين استان است. رود ارس در محدوده آذربايجان شرقي توسط 18 رودخانه كوچك و بزرگ كه از چند كيلومتر تا 280 كيلومتر طول دارد تغذيه مي شود و با
3367 ميليون مترمعكب آبدهي سالانه، پرآبترين رود استان به شمار مي ايد. آب وهواي آن در تابستان بسيار معتدل و در زمستان نسبتا سرد است. ميانگين بارندگي شهر تبريز به طور متوسط 270 ميليمترمي باشد.
استان آذربايجان شرقي داراي 16 شهرستان است كه عبارتند از: آذرشهر، اسكو، اهر، بستان آباد، بناب، تبريز، جلفا، سراب، شبستر، كليبر، مراغه، مرند، ملكان، ميانه هريس، هشترود.
http://www.ictn.ir/training/fa/images/extract_image.php?image_id=2
مركزاستان آذربايجان شرقي شهر تبريزاست كه وسعتي درحدود 11800 كيلومترمربع دارد. درباره بنا و وجه تسميه شهر تبريز حمدالله مستوفي و ياقوت حموي مي نويسند:
بناي تبريز از زبيده ، زن هارون الرشيد است. وي به بيماري تب نوبه مبتلا بوده ، روزي چند در آن حوالي اقامت كرده و دراثر هواي لطيف و دل انگيز آنجا بيماري زبيده زايل شده، فرموده شهري در آن محل بنا كنند و نام آن را (( تب ريز)) بگذارند. قديمي ترين ذكر نام تبريز را در كتيبه سارگن دوم پادشاه اشور خواهيم يافت.
میرحسین
2010/8/18, 08:03 PM
باخدیم دالیسیجا یار گئدنده ،
بیر یولدا دئدیم باخار گئدنده ،
باخدی قاپیدان کئچنده گولدو ،
بیلمیردی اورک اومار گئدنده ،
باغلاندی دیلیم اورکدن آمما ،
آز قالدی چئکم (چَکم ین زنجان شیوه سی) هاوار گئدنده ،
گئتمه گئدیسن ؟ یاواش – یاواش گئت ،
جانیم بیلی سن چیخار گئدنده ،
دؤندر گؤزونو خومار – خومار باخ ،
قویما منی ده ، خومار گئدنده ،
سن سیزلیگه دوزمگیم چتیندی ،
گل جانیمی آل قوتار گئدنده ،
سندن سورا عشقی نئیلیرم من ،
آل عشقینی ده آپار گئدنده ،
مئهر ایله نوازش ائیله بلکه ،
گول بیتسین اورک ده قار گئدنده ،
من گؤر نه دئییردیم اؤز اؤزوملن ،
قول بوینوما بیر سالار گئدنده ،
بیچاره اورک بولود کیمین دیر ،
گؤردوکجه سنی دولار گئدنده ،
دای « جعفری » بسدی خلعت ،
سؤز اوستادی شهریار گئدنده ،
ایراندا هونر دیلنچی لیک دیر ،
باخما کی تاپار ویقار گئدنده ،
شاعیر : اوستاد هوشنگ جعفری
میرحسین
2010/8/18, 08:06 PM
A&S (http://www.iran-eng.com/member.php?u=245077)
هئراتی (حیراتی)
ازگروه خانواده « راست » محسوب شده و درمایه « دو» و لاد « راست » اجرا می شود، این موغام تعدادی ازملودی های دستگاه « ماهورهندی » را در مجموعه ترکیب خود جای داده است و دارای میزان 4/2 می باشد.
« هئراتی » نیک بینی ، مردانگی و روحیۀ قهرمانی را در شنونده پدیدارمی سازد.
آراز باری
این موغام براساس لاد « شور» تنظیم گردیده و دارای میزان 4/3 می باشد .
تأثیرات روحی و روانی آن ، خواص شاعرانه و خوش بینی است .
سید شوشنیسکی درخواندن « آراز باری » شهرت و مهارت بسیاری کسب نموده بود .
مانی
موسیقی شناسان آذربایجان این موغام ضربی را « عثمانی » نیز نامیده اند ، این موغام از سری موغام های ضربی مبتنی بر لاد « شور» محسوب می شود و دارای میزان 4/2 است .
« مانی » براساس بایاتی ها و نظایر آن که از یادگارهای دیرینۀ مردم آذربایجان هستند تنظیم می شود .
سمای شمس ( سماء شمس ) ، ( سیمای شمس )
این موغام بر اساس لاد « شور» اجرا می شود ، « سماء شمس » علاوه بر دارا بودن عنوان موغام مستقل ضربی ، به شکل شعبۀ اوج نیز در موغام « شور» به اجرا در می آید .
دراجرای دستگاه « شور» بعد از اجرای « سماء شمس » به شعبه های « حجاز» و « سارنج » می رسیم که در موغام ضربی مستقل « سماء شمس » نیزشعبه های
« حجاز» و « سارنج » به آن علاوه می گردند .
این موغام در مقایسه با سایر موغام های ضربی حجیم می باشد و این به لحاظ الحاق شعبات « حجاز» و « سارنج » درآن است .
میرمحسن نواب « سماء شمس » را یکی از موغام های مشهور قرن 19 . م محسوب داشته است .
تأثیرات روحی و روانی این موغام موجب پدیداری اوقات شاعرانه ، احساسات توأم با شور و هیجان و تلاطم احوال می شود .
یکی دیگراز ویژگی های این موغام ضرورت خواندن تصنیف در بخش پایانی آن است .
منصوریه
این موغام بر اساس لاد « چهارگاه » ساخته شده است ، « منصوریه » یا به موغام ضربی مستقل و یا بصورت شعبه ای « زیر» در مجموعه دستگاه
« چهارگاه » اجرا می شود و درهمه حال « منصوریه » با « چهارگاه » پیوندی
ناگسستنی دارد .
این موغام دارای خصوصیات و تأثیرات روحی قهرمانی و مبارزه می باشد .
گاهی در موغام ضربی « منصوریه » از شعبه « عزال » نیز استفاده می شود .
اوشاری
براساس لاد « شوشتر» تنظیم شده و دارای میزان 4/2 می باشد .
این موغام درآفرینش موسیقی منظوم « آشیق های » آذربایجان بسیار مؤثر بوده و از جایگاه ویژه ای برخوردار می باشد.
« اوشاری » لحن شعبه های « شوشتر» را دارا بوده و به لحاظ تأثیرات ارتقای عظمت و شکوه و تعالی روح انسان را در پی دارد .
حیدری
براساس لاد « شوشتر» تنظیم شده و دارای میزان 4/2 می باشد و در مقایسه با دیگر موغام های ضربی حجم کمتری دارد .
« حیدری » در عصر 19 . م از موغام های محبوب مردم آذربایجان محسوب
می گردید .
قره باغ شکسته سی ( قارا باغ شکسته سی )
در موسیقی آذربایجان « شکسته » جایگاه والایی دارد ، این « شکسته ها » از قرن 19. م به عنوان موغام های ضربی گسترش و محبوبیت بسیار یافته اند .
« شکسته » ابتدا در موسیقی آشیق پدید آمده و انواع واریانت آن ساخته شده است در منظوم آشیق ها انواع مختلف « شکسته » با اسامی « بادام شکسته سی »
« شیروان شکسته سی » ، « کرم شکسته سی » ، « ترابی شکسته سی »
« قازاق شکسته سی » وجود دارند .
این موغام ( قره باغ شکسته سی ) براساس لاد « سه گاه » ساخته شده است .
در اجرای « قره باغ شکسته سی » متن عبارات موسیقی بصورتی پیوسته و با صدای ممتد خوانده می شود .
دراین موغام ها آتش عشق و محبت و درد فراق ، آزار و اذیت محبوب و اظطراب و حتی امیدواری وصل او به نمایش در می آید .
این موغام حزین و دارای احساسات عشق عمیق و هیجان زیاد می باشد .
کسمه شکسته
این موغام براساس لاد « سه گاه » ساخته شده است ، دراجرای «کسمه شکسته» عبارات موسیقی به شکل منقطع و بریده ، بریده وبا فواصل ارائه می گردد .
خادمین موسیقی به جهت ویژگی اجرای « کسمه شکسته » نام ( کسمه) را برآن نهاده اند ، این موغام نیز دارای احساسات عمیق و هیجان زیاد می باشد .
شیروان شکسته سی
این موغام نیز بر اساس لاد « سه گاه » بوده و درموسیقی آشیق زیاد اجرا می شود این موغام شباهت زیادی به موغام « قره باغ شکسته سی » دارد .
امروزه این موغام کمتر اجرا می شود ولی در بین آشیق ها محبوبیت خاصی دارد و اجرای این موغام در کنسرت ها و مجالس حالت عرفانی می آفریند .
میرحسین
2010/8/18, 08:07 PM
A&S:
ریتمیک موغاملار ( ضربی موغاملار)
موغام های ضربی نمونه های متداولی ازموسیقی حرفه ای مردم آذربایجان است و مانند سایر دستگاه های موغام در اشکال مستقل تنظیم شده اند و خصوصیات ویژه ای دارند .
ماهیت موغام های ضربی ازنام آنها به خوبی آشکارمی گردد ، آلات ضربی در گروه همنوازی و دربین سایرآلات گروه نوازنده از اهمیت ویژه ای برخوردار بوده و نقش ارزنده ای را بعهده دارند .
موغام های ضربی برخلاف دیگرموغام ها « ریتم » آزادی ندارند و حتی آهنگ آواز خواننده نیزتابع فنون میزان دقیق می باشد و آزادی برگشت های ریتمیک ملودیا و موزونی ضربه ها ( منظم و دقیق ) بی شکل ، در شکل گیری این نوع موغام نقش اساسی را ایفا نموده است .
اصولا درهمه موغام های ضربی ، صدای ثابت ، همان صدای پرده « مایه » خواهد بود و در انتهای این موغام ها ، ملودیا همانند حالت اولیه در منطقه صوتی پائین به « مایه » برمی گردد .
در قرن 19. م انواع موغام های ضربی متجاوز از 18 عدد بوده و نام برخی از آنها بدین شرح می باشد :
1ـ کرمی 2ـ عثمان گرایی 3ـ قریبی 4ـ قارا کورد
5ـ آرازباری 6ـ بایاتی 7ـ عثمانلی 8ـ جیغاتایی
9ـ اوشاری 10ـ شکسته شیروان 11ـ شکسته فارس 12ـ قاراباغ شکسته سی
13ـ عشیران 14ـ کسمه شکسته 15ـ کشیش اوغلی 16ـ حیدری
17ـ آشیقی 18ـ باغلاما و ...
درمتن موغام های ضربی مانند سایرموغام ها ازغزلیات شاعران آذری زبان گرانقدری مانند نظامی گنجوی ، عماد الدین نسیمی ، فضولی ، سید عظیم شیروانی نباتی ، صمد وورغون ، علی آقا واحد و ... و گاهی از بایاتی و قوشماهای خاص آذربایجان استفاده می شود .
ازعواملی که برزیبایی موسیقی آذربایجان می افزایند می توان به همین موغام های ضربی اشاره کرد ، این موغام ها در موسیقی دیگرملل نیز وجود دارد ولی در موسیقی آذربایجان چنان این موغام ها انکشاف می شوند که هر خواننده ای نمی توانداز عهده این موغام ها برآید .
میرحسین
2010/8/18, 08:14 PM
کلیک کنید
شعری از استاد جعفری (http://rapidshare.com/files/407319310/jafari.rar)
تار استاد رامیز قلی اف (http://rapidshare.com/files/408442277/tar_ramiz.rar)
میرحسین
2010/8/18, 08:16 PM
جنگلی:
ريشه زبان ترکي
زبان ترکي آذربايجاني جزء شاخه غربي زبانهاي ترکي و از شاخه زبانهاي آلتاييک مي باشد وآن هم جزء دسته اصلي زبانهاي اورال-آلتاييک است. ترکي استانبولي و ترکي ترکمني نيز جزء شاخه غربي (در بعضي تقسيم بنديها جنوبي) زبان ترکي محسوب مي شود. ترکي قزاقي، قيرقيزي، اوزبکي و اويغوري نيز جزء شاخه شرقي زبان ترکي(در بعضي تقسيم بنديها متفاوت است) به حساب مي آيند . از دیگر زبانهای آلتاییک می توان به زبانهای مغولی، کره ای، ژاپنی، مانچو و تونقوزاشاره کرد. زبانهای فنلاندی ومجاری نیز جزء شاخه زبانهای اورالیک حساب می شوند.
بر اساس نظریه اول ترکی آذربایجانی از اختلاط لهجه های اوغوز و قبچاق و ترکی شرقی اویغوری با لهجه های ترکی باستان ( زبان قوتتی ها سابير ها و...) بوجود آمده است که در زمان امیر تیمور و بعد از آن با آمدن ایلات ترک آناتولی(شاملو، روملو، استاجلو، قاجار، افشار و….) به آذربایجان عنصر اوغوز در ترکی آذربایجانی بیشتر شد.
از دید زبانشناسی زبانهای دنیا به دسته های زیر تقسیم می شوند[5] :
• زبانهای تک هجایی: کلمات از یک هجا به وجود می آیند و جمله از تسلسل یک رشته کلمات تک هجایی تشکیل می شود و معنی آن در همان رشته کلمات مفهوم می گردد. مانند زبان چینی.
• زبانهای التصاقی: علاوه بر ریشه کلمات که از یک یا چند هجا تشکیل می یابند ، ادات پیوندی وجود دارد. این پیوندها با پیوستن به ریشه ها کلماتی با مفاهیم مستقل ساخته و یا ضمن الحاق به کلمات و الفاظ تصریف و حالت پذیری آنها را در کلام میسر می سازد. مثل سئو+یش+مک=سئویشمک. در این زبانها ریشه کلمات تغییر نمی کنند. مانند ترکی به عنوان یک زبان التصاقی پسوندی و اکثر زبانهای اورال-آلتاییک. این زبانها بیشتر قاعده مند هستند.
• زبانهای تحلیلی: این زبانها از الحاق پسوند و پیشوندها به اول و آخر ریشه کلمات تشکیل می شوند. منتها در جریان ترکیب و تصریف غالباً در ساختمان خود ریشه نیز دگرگونیهایی روی می دهد. مثل می رفتم و می روم یا go و went. اکثر زبانهای هند و اروپایی مانند فارسی و ارمنی و انگلیسی و هندی و زبانهای سامی نظیر عربی از این دسته می باشند. دگرگونیهای ریشه در این زبانها آنها را به سوی بی قاعدگی سوق می دهد.
می بینیم که زبان فارسی و ترکی نه تنها از نظر لغوی و گرامری با هم متفاوت هستند بلکه از لحاظ ساختاری نیز در دو دسته کاملاً مجزا قرار گرفته اند.
ترکان دنیا در وسعتی از سیبری تا بالکان عمدتا در کشورهای قزاقستان، ازبکستان ، قرقیزستان ، ترکمنستان ، روسیه، چین ، جمهوری آذربایجان، افغانستان ،ایران ، ترکیه ،عراق، مولداوی، بلغارستان و غيره زندگی می کنند. بنا به لینگواسفر در سال 2000 خانواده زبانهاى ترکى، زبان تقریباً 150 میلیون نفر در آسیا و اروپا وشاخه ترکى جنوبی (شامل سه لهجه عمده : ترکی آناتولی ، ترکى آذربایجانی و ترکی ترکمنى) زبان اقلا 98 میلیون نفر در خاورمیانه، قفقاز، آسیاى میانه و شبه جزیره بالکان- اروپا بوده است[1]. البته اين ارقام بر اساس آمار های دولتی تدوين شده است و با توجه به اينکه کشورهايی مثل چين، ايران، روسيه و غيره ، در آمارهای خود ، جمعيت ترکان را خيلی کمتر از تعداد واقعی آنها ارايه مدهند؛ لذا به نظر کارشناسان سازمانهای مستقل و بيطرف ، آمار حقيقی ترکان دنيا حداقل بين ۲۵۰ _ ۳۰۰ ميليون نفر ميباشد. در همین سال زبان فارسى (سه لهجه عمده آن: فارسى (ایران)، درى (افغانستان) و تاجیکى( زبان تقریباً ٤٠ میلیون نفر در خاورمیانه و آسیاى میانه بوده است. در حال حاضر 28 لهجه یا زبان ترکی در مناطق مختلف زبان رسمی مردم بوده و در حدود 20 لهجه یا زبان ترکی دارای کتابت و ادبیات کتبی می باشد
میرحسین
2010/8/18, 08:17 PM
جنگلی:
جايگاه زبان ترکي و بررسي آن در مقايسه با ساير زبانها
کليه ي اطلاعات زيراز موسسه ي ائي. ام. تي و آ. ام. تي که در اروپا و آمريکا واقع شده و تحت مديريت برجسته ترين زبان شناسان اداره مي شود، گرفته شده است و همه ساله گزارشهاي زيادي را درباره ي زبانها منتشر مي کنند و کليه ي استانداردهاي زبان شناسي از اين ادارات که دولتي هستند،اعلام مي شود. به اطلاعات استخراجي از اين موسسات توجه کنيد:
- 19% کلمات انگليسي از زبان ترکي گرفته شده است.
- 92% کلمات فارسي از عربي و ترکي گرفته شده و مابقي بدون هيچ فرمولي توليد شده اند.
- 2% کلمات ترکي از ايتاليايي، فرانسوي و انگليسي گرفته شده است.
- در هيچ يک از زبانهاي بين المللي لغتي از زبان فارسي وجود ندارد.
- 39% کلمات ايتاليايي، 17% کلمات آلماني و 9% کلمات فرانسوي از زبان ترکي گرفته شده است.
- 100% کلمات ترکي ريشه ي اصلي دارند.
- 100% کلمات انگليسي، آلماني ، فرانسوي و ترکي داراي عمق ريخت شناسي هستند.
- 83% کلمات انگليسي ريشه ي اصلي دارند.
- جملات ترکي 2% ابهام جمله اي ايجاد مي کنند.(يعني اگر يک خارجي زبان ترکي را از روي کتاب ياد بگيرد، پس از ورود به يک کشور ترک زبان مشکلي نخواهد داشت.)
- جملات انگليسي نيم درصد و جملات فرانسوي تقريبا 1% ابهام توليد مي کنند.
- جملات فارسي 67% ابهام توليد مي کنند.(يعني يک خارجي که فارسي را ياد گرفته، به سختي مي تواند در ايران صحبت کرده و يا جملات فارسي را درک کند مگر آنکه مدت زيادي در همان جامعه مانده و به صورت تجربي ياد بگيرد ) که اين براي يک زبان ضعف نسبتا بزرگي است.
- جملات عربي 8 تا 9% ابهام توليد مي کنند.
- معکوس پذيري(ترجمه ي کامپيوتري) کليه ي زبانها به جز زبانهاي عربي و فارسي امکان پذير بوده و براي عربي خطاي موردي 45% و براي فارسي 100% است. يعني زبان فارسي را نمي توان با فرمولهاي زبان شناسي به زبان ديگري تبديل کرد.
زبان ترکي را شاهکار زبان معرفي کرده اند که براي ساخت آن از فرمولهاي بسيار پيچيده اي استفاده شده است. خانم “نيکيتا هايدن” متخصص و زبان شناس مشهور آلماني در موسسه ي اروپايي ((يورو توم)) گفته است: ” انسان در آن زمان قادر به توليد اين زبان نبوده و موجودات فضايي اين زبانم را خلق کرده و يا خداوند به پيامبران خود عاليترين کلام ارتباطي را داده است.
هم اينک زبان ترکي در بيشتر پروژه هاي بين المللي جا باز کرده است. به مطالب زير که برگرفته از مجله ي New science چاپ آمريکا و مجله ي International Languages
چاپ آلمان است، توجه نماييد:
- کليه ي ماهواره هاي هواشناسي و نظامي اطلاعات خود را به زبانهاي انگليسي، فرانسوي و ترکي به پايگاههاي زميني ارسال مي کنند.
- پيچيده ترين سيستم عامل کامپيوتري os2/8 و معمولي ترين windows زبان ترکي را به عنوان استاندارد پايه ي فنوتيکي قرار داده اند.
- کليه ي اطلاعات ارسالي از رادارهاي جهان به 3 زبان انگليسي، فرانسوي و ترکي علايم پخش مي کنند.
- کليه ي سيسستم هاي ايونيکي و الکترونيکي هواپيماهاي تجاري از سال 1996 به 3 زبان انگليسي، فرانسوي و ترکي در کارخانه ي بوئينگ آمريکا مجهز مي شوند.
- کليه ي سيستم ها و سامانه هاي جنگنده ي قرن 21 “جي- اس- اف” که به تعداد هفت هزار فروند در حال توليد است، به 2 زبان انگليسي و ترکي طراحي شده اند.
همه ي اين مطالب نشان دهنده ي استاندارد بودن و بين المللي شدن و اهميت ژئوپوليتيکي زبان ترکي است. متاسفانه زبان رسمي ما(فارسي) از هيچ قاعده ي فنولوجيکال نيز پيروي نمي کند و داراي ساختار تک ديناميکي است. اما زبان ترکي با در نظر گرفتن تمام وجوه به عنوان سومين زبان زنده ي دنيا شناخته شده است، طي يک دستورالعمل اجرايي در تاريخ مه 1992 رسما از طريق همين موسسات به سازمان بين المللي يونسکو اعلام شده که زبان ترکي در کليه ي دانشگاهها و دبيرستانهاي اروپا و آمريکا جزو درسهاي رسمي شود و اين مسئله هم اکنون در کليه ي دانشگاههاي اروپا و دانشگاههاي مطرح آمريکا اجرا شده و دومين زباني است که در حال تهيه ي تافل مهندسي دانشگاهي براي آن هستند. اما زبان فارسي رتبه ي 261 را به خود اختصاص داده است آن هم نه به عنوان زبان، بلکه به عنوان لهجه که اين زبان را با ساختاري که بتوان جمله سازي مفهومي ايجاد کند، شناخته اندو و اگر روي اين مسئله کار جدي نشود، در يادگيري مثلا زبان انگليسي، ترکي يا فرانسوي مشکل عمده اي ايجاد کرده و مي کند و مي بينيم که فارسي زبانان براي يادگيري زبان انگليسي با مشکل عمده اي مواجه هستند، ولي ترک زبانان با مشکل يادگيري و تلفظ مواجه نيستند. اين مسئله به رفتارهاي مغز انسان برمي گردد که خود داراي بحثهاي دامنه داري است و اينکه بسياري از جملات فارسي بر اساس عادت شکل گرفته اند نه براساس فرمول ساخت و با اين وضعيت فرمول پذيري آن امکان نداردhttp://www.****************/forums/images/smilies/icons/icon_gol.gif
میرحسین
2010/8/18, 08:18 PM
جنگلی:
خصوصيات زبان ترکي
● زبان ترکي از طرف زبانشناسان به عنوان سومين زبان قانونمند وتوانمند دنيا شناخته شده است و حتي يکي از تورکولوژهاي بنام زبان ترکي را اعجاز غير بشري معرفي کرده است. ● زبان ترکي حدود 24000 فعل دارد که در فارسي بيش از 5000 نمي باشد ● حدود 1650 لغت ترکي آذربايجاني شناخته شده است که براي آنها لغات مستقلي در فارسي نيست. مانند يايخالاماق، يوبانماق، يودورتماق و…. [9]● چند هزار لغت با ريشه ترکي در زبان فارسي موجود است که از اين لغات بيش از 600 لغت جزء کلمات مصطلح و روزمره است. مانند آقا ، خانم ، سراغ، بشقاب، قابلمه، دولمه، سنجاق، اتاق، من، تخم، دوقلو، باتلاق، اجاق، آچار، اردک، آرزو، سنجاق، دگمه، تشک، سرمه، فشنگ ، توپ ، تپانچه، قاچاق، گمرک، اتو، آذوقه، اردو، سوغات، اوستا، الک، النگو، آماج، ايل، بيزار، تپه، چکش، چماق، چوپان، چنگال، چپاول، چادر، باجه، بشگه، بقچه، چروک،…. [28]
بيان حقيقت مزاياي زبان ترکي نسبت به فارسي بر اساس دلايل علمي دليل بر برتري ملت ترک بر فارس نمي شود و چنين منظوري نيز در اين نوشته مد نظر نيست، بلکه هدف افشاي حقايقي است که 80 سال مغرضانه جهت تحقير و نابودي ملت ما کتمان و تحريف شده است!
میرحسین
2010/8/18, 08:19 PM
جنگلی:
ترکان دنيا
ترکان دنيا در وسعتي از سيبري تا بالکان عمدتا در کشورهاي قزاقستان، ازبکستان ، قرقيزستان ، ترکمنستان ، روسيه، چين ، جمهوري آذربايجان، افغانستان ،ايران ، ترکيه و عراق زندگي مي کنند. بنا به لينگواسفر در سال 2000 خانواده زبانهاى ترکى، زبان تقريباً 150 ميليون نفر در آسيا و اروپا وشاخه ترکى جنوبي (شامل سه لهجه عمده : ترکي آناتولي ، ترکى آذربايجاني و ترکي ترکمنى) زبان اقلا 98 ميليون نفر در خاورميانه، قفقاز، آسياى ميانه و شبه جزيره بالکان- اروپا بوده است. در همين سال زبان فارسى (سه لهجه عمده آن: فارسى (ايران)، درى (افغانستان) و تاجيکى( زبان تقريباً ٤٠ ميليون نفر در خاورميانه و آسياى ميانه بوده است. در حال حاضر 28 لهجه يا زبان ترکي در مناطق مختلف زبان رسمي مردم بوده و در حدود 20 لهجه يا زبان ترکي داراي کتابت و ادبيات کتبي مي باشد.
تاريخ ترکان و زبان ترکي
علاوه بر زبان سومري که در برخي محافل زبانشناسي به عنوان ريشه زبان ترکي (يا پروترک) مطرح است، مراحل ديگر تکوين زبان ترکي شامل دوران ترکي اوليه (شامل ترکهاي هون، بلغار، پچنه ک و خزر) از قبل از ميلاد تا قرن ششم ميلادي، ترکي قديم (دوران گوک ترک و اويغورها) از ششم تا هشتم ميلادي ، ترکي ميانه (شامل ترکي مشترک آسياي ميانه و ترکي غربي يا سلجوقي) از قرن دهم تا شانزدهم ميلادي وترکي جديد (شامل ترکي عثماني ، آذربايجاني ، جغتايي-اوزبکي و…) از قرن شانزدهم تا عصر جديد مي باشد. به نظر بعضي محققين کلمه ترک نام قبيله موسس حکومت گؤک ترک در 552 ميلادي یعنی شخص آشینا بوده است و از آن زمان به کل ملتی که به زبان آنها سخن می گفتند منسوب شده است .
میرحسین
2010/8/18, 08:21 PM
hadi.blue.chem (http://www.iran-eng.com/member.php?u=163706)
قابل توجه آفا بابک:
از دوستان كسي اين آهنگ رو به فارسي ترجمه كنه ممنون میشم
Hadise - evlenmeliyiz
Bence evlenmeliyiz hem de bu sene
Aşksız dönen bir dünya
Durmuş kalmış aslında
Seni gördüm şu anda
Nolur dur uzaklaşma
İstesen de doymazsın
Bir sınır da koymazsın
Herkesten çok ayrısın
Sen bunun farkındasın
Gel gel gelsene de beni övsene
Senle ben yanyana bir düşünsene
Gel gel gelsene de aynı sahneye
Bence evlenmeliyiz hem de bu sene
Mantıklı düşünsene
Aklın fikrin nerede
Herkesi dinliyorsun
Beni duy bir kere de
İstesen de doymazsın
Bir sınır da koymazsın
Herkesten çok ayrısın
Sen bunun farkındasın
Gel gel gelsene de beni övsene
Senle ben yanyana bir düşünsene
Gel gel gelsene de aynı sahneye
Bence evlenmeliyiz hem de bu sene
میرحسین
2010/8/18, 08:22 PM
سعیده راد (http://www.iran-eng.com/member.php?u=272658):
من بیر تورك`ه م، دینیم جینسیم اولودورMәn bir Türkәm denim cinsim uludur
سینه م، اؤزوم آته ش ایله دولودورSinәm özüm atәş ilә doludur
اینسان اولان وطه نینین قولودورİnsan olan vәtәninin quludur
تورك ائولادی ائوده دورماز، گئده ره م!Türk evladı evdә durmaz gedәrәm
یارادانین كیتابینی قالدیرتمامyaradanın kitabını qaldırtmam
وطه نیمین بایراغینی آلدیرتمامVәtәnimin bayrağını aldırtmam
دوشمه نیمی، وطه نیمه سالدیرتمامDüşmәnimi vәtәnimә saldırtmam
تانری ائوی ویران اولماز٬ گئده ره م!Tanrı evi viran qalmaz gedәrәm
بو تورپاقلار اجدادیمین اوجاغیBu torpaqlar әcdadımın ocağı
ائویم٬ كؤیوم٬ هپ بو یوردون بوجاغیEvim köyüm hәp bu yurdun bucağı
ایشته وطه ن٬ ایشته تانری قوجاغیİştә vәtәn iştә Tanrı qucağı
آتا یوردون ائولاد پوزماز٬ گئده ره مAta yurdun evlad pozmaz gedәrәm
تانریم شاهید٬ دوراجاغام سؤزومدهTanrım şâhid duracağam sözümdә
میلله تیمین سئوگیله ری اؤزومدهMillәtimin sevgilәri özümdә
وطه نیمده ن باشقا شئی یوخ گؤزومدهVәtәnimdәn başqa şey yox gözümdә
یار یاتاغین دوشمه ن آلماز٬ گئده ره مYar yatağın düşmәn almaz gedәrәm
آغ كؤینه كله گؤز یاشیمی سیله ره مAğ köynәklә göz yaşımı silәrәm
قارا داشلا پیچاغیمی بیله ره مQara daşla piçağımı bilәrәm
وطه نیمچون اوجالیقلار دیله ره مVәtәnimçün ucalıqlar dilәrәm
بو دونیادا كیمسه قالماز٬ گئده ره مBu dünyada kimsә qalmaz gedәrәm
میرحسین
2010/8/18, 08:23 PM
معرفی پروفسور لطفی زاده ، بنیانگذار منطق فازی
لطفي علی عسکرزاده، مشهور به لطفی ع. زاده استاد ایرانی-آمریکاییدانشگاهبرکلی در کالیفرنیا و بنیانگذار نظریهٔ منطق فازی (Fuzzy Logic) است. دربخشیادکرد منابع اکثر متون فنی مربوط به منطق فازی نام او به صورت "Zadeh" ذکرمیشود.
http://up.iranblog.com/Files/456d4aa4bf0a4545ba31.png
تولد و تحصیل
وی در ۱۵ بهمن ۱۲۹۹ خورشیدی (۴ فوریه ۱۹۲۱ میلادی) در شهر باکو درجمهوریآذربایجان متولد شد. پدرش روزنامهنگار اهل اردبیل و مادرش پزشک کودکان و اهلروسیهبود. وی تحصیلات ابتدایی و متوسطه را در تهران (دبیرستان البرز) و تحصیلات عالیرا دردانشکده فنی دانشگاه تهران انجام داد.
لطفی زاده در امتحانات دانشگاه تهران مقام دوم را کسب نمود در سال ۱۹۴۲ رشته الکترونیکرادر این دانشگاه با موفقیت به پایان رساند و در طی جنگ دوم جهانی برای ادامهتحصیلاتبه دانشگاه فنی ماساچوست (ام.آی.تی) در آمریکا رفت و در سال ۱۹۴۶ بود کهدرجهکارشناسی ارشد را در مهندسی برق دریافت کرد. در ام.آی.تی و دانشگاه کلمبیا بهتحصیلادامه داد.
پژوهش تخصصی
وی در دانشگاه کلمبیا با تدریس در زمینه «تئوری سیستمها» کارش را آغاز کرد. سپسبهتدریس در چند دانشگاه معتبر آمریکا پرداخت. در سال ۱۹۵۹ به برکلی رفت تا بهتدریسالکتروتکنیک بپردازد. از سال ۱۹۶۳ ابتدا در رشته الکتروتکنیک و پس از آن در رشتهعلومکامپیوتر کرسی استادی گرفت.
بازنشستگی
پروفسور لطفی زاده به طور رسمی از سال ۱۹۹۱ بازنشسته شدهاست، ویمقیمسانفرانسیسکو است و در آنجا به پروفسور «زاده» مشهور است. پروفسور لطفی زادهبههنگام فراغت به سرگرمی محبوبش عکاسی میپردازد. او عاشق عکاسی است وتاکنونشخصیتهای معروفی همچون رؤسای جمهور آمریکا، ترومن و نیکسون، رو به دوربینویلبخند زدهاند. سرگرمی دیگر پروفسور لطفی زاده HI FI است. او در اتاق نشیمن خودبیستو هشت بلندگوی حساس تعبیه نموده تا به موسیقی کلاسیک با کیفیت بالا گوشکند.
پیشینه و افتخارات
پروفسور لطفی زاده دارای بیست و پنج دکترای افتخاری از دانشگاههای معتبر دنیاست،بیشاز دویست مقاله علمی را به تنهایی در کارنامه علمی خود دارد و در هیأت تحریریهپنجاهمجله علمی دنیا مقام «مشاور» را داراست. وی یکی از پژوهشگرانی است کهدارایبیشترین یادکرد (Highly-Cited) در مقالات علمی دنیا میباشد. با توجه به نقشمنطقفازی در پیشرفتهای نظری و عملی علم، نام پروفسور زاده در کنار فیلسوفان تاریخعلمازجمله ارسطو (بنیانگذار منطق صفر و یک) و افلاطون ثبت شدهاست. او با فی زادهازدواجکرده و دو فرزند از جمله نورم زاده دارد. وی در سال ۲۰۰۹ موفق به اخذ نشان افتخاربنجامینفرانکلین گردید.
میرحسین
2010/8/18, 08:25 PM
Babak.php
و هو الرحیم
در این تایپیک دستور زبان ترکی آزربایجان را با مثال های متعدد یاد خواهیم گرفت.سعی بر این خواهیم کرد که مثال ها از دیوان اشعار و نثرهای ادبی باشد.
1.با این که چند تاپیک برای این امر وجود دارد،اما برای بر هم نزدن نظم و روند آن تاپیکها و مغایر بودن روند این تاپیک تا 50 درصد با تاپیک های مشابه ،اقدام به راه اندازی آموزش جدید نمودم.
2.مجبوریم برای آموزش از زبان فارسی استفاده کنیم.تا قابل استفاده برای غیر ترک زبانان باشد.
3.در این تاپیک میتوانید سؤالات خود را در باب این زبان مطرح کنید،انشاءالله با کمک هم دیگر سعی بر برطرف کردن این مشکلات خواهیم کرد.
میرحسین
2010/8/18, 08:26 PM
با این که سالهاست آموزش ترکی آزربایجان در ایران ممنوع است و هنوز مردم آزربایجان(غربی،شرقی، اردبیل ،زنجان،قزوین،همدان،قسمت هایی از شمال و شمال شرقی و...)از ابتدایی ترین حق خود محروم هستند،ولی با این حال این قصور بیشتر متوجه خودمان است، چون با اینکه آموزش ترکی در مدارس و دانشگاه های کشور ممنوع است ولی خود ما نیز ظاهراًهیچ تمایلی برای یادگیری زبان مادری از خود نشان نمی دهیم .بسیاری به علت عدم شناخت از زبان ترکی و درک نکردن جایگاه آن در بین زبان های دنیا سهواً به یک دید دیگر به این زبان بزرگ نگاه می کنند.
دو مسأله اساسی در بین متکلمان ترکی در ایران، بیش از سایر موارد به چشم میخورد:
1.فراموشی و به کار نبردن اصل کلمه و جایگزینی کلمات بیگانه به جای آن
2.تغییر آهنگ و صدا در حروفات واژه ها
به خاطر به کار نبردن اصل نوشتار ترکی باستان، در هنگام تکلم محاوره ای، مشکلاتی همانند شماره ی 2 به وجود آمده است.
این که همه ی زیر شاخه های و یا شاخه های یک زبان باید به یک لهجه صحبت کنند غیر منطقی ست ولی دانستن اصل کلمه ضروری به نظر می رسد.
شاخه های زبان ترکی(تؤرکی):
1.یاقوت ها
2.چوواش ها
3.قیرقیز ها
4.قازاق ها
5.اویغورها(ترکان ترکستان شرقی).
6.ازبکها(أوزبکها)(ترکی جاغاتای نیز جزء این دسته محسوب می شود)
7.ترکمنها(تؤرکمن ها)
8.ترکان غازان،باشقرد(تؤرکان غازان،باشقورد)
9.ترکان شمال قفقاز(قوموق،نوقای)
10.ترکان غرب: آنادولی(ترکیه)، آزربایجان ،عراق و سوریه
11.ترکان کریمه
12.قاقاووزها یا کوک اوغوزها(ترکان مسیحی رومانی)
14.ترکان آلتای
15.ترکان خاکاس – آباقان
16.ترکان سویون یاتووا
17....
از بین این شاخه ها،زبانهای یاقوت و چوواش با سایر زبانهای و لهجه ها ی مختلف ترکی تفاوت زیادی دارد.چوواش،زبان ترکان اطراف رود وولگا یا ایدیل(به معنی نهر)است.و بقایای بلغارهای قدیم و محتملاً ترکان خزر را تشکیل می دهند.
هون یکی از قدیمیترین قبیله های ترک است و اکثر شاخه های ترکی از آن جدا شده اند..هون به دو دسته ی هون غربی و هون شرقی متمایز است.(البته این تقسیم بندی استاتیک است)
شاخه ای که ترکی آزربایجان در آن قرار دارد:
هون غربی ← گروه اوغوز ← نیم گروه اوغوز - سلجوق ← زیرشاخه ی آس یا همان آز یا همان آس َ ربایجان یا آزربایجان
شاخه ای که ترکی ترکمن در آن قرار دارد:
هون غربی ← گروه اوغوز← نیم گروه اوغوز - ترکمن ← ترکمن
شاخه ای که ترکی جاغاتای در آن قرار دارد:
هون غربی ← گروه اوغوز ← نیم گروه اوغوز - بلغار ← زیر شاخه ی أوزبک ← جاغاتای
نزدیک بودن زبانهای ترکی آزربایجان،آنادولی،جاغاتای و ترکمن دلیل بر همگروه بودن این جهار دسته می باشد.
(تقسیم بندی آ.باسکاکوف)
بر طبق این تقسیم بندی ترکان ایران از شاخه ی ترکان غرب(آزربایجان) و شاخه ی ترکان ترکمن(ترکمن ها) هستند.
پس اگر مواجه با تغییر تلفظ در تمامی مناطق آزربایجان میشویم. یک دلیل آن می تواند به فراموشی سپرده شدن اصل نوشتار زبان باشد.
زبان ترکی از لحاظ نسبی و نژادی جزو زبان های اوال- آلتائی،ویا به بیان صحیح تر،از گروه زبان های آلتائی است.زبان های اورال- آلتائیک به مجومه ی زبانهایی گفنه می شود که سخنگویان آنها از منطقه بین کوه های اورال و آلتای(در شمال ترکستان) ریشه گرفته و هر گروه در زمان های مختلف به نقاط مختلف مهاجرت کرده اند.این گروه زبانها شامل زبان های فنلاند،مجارستان،قبرس و...(اورالیک) و زبان های ترکی،مغولی،منچو،و تونقوز(زبان های آلتائیک)است. مؤسس این نظریه و مکتب یک افسر سوئدی به نام استرالنبرگ است.(برای کسب اطلاعات بیشتر به کتاب مطاله ی ساختار نحوی زبان ترکی از دیدگاه رده شناسی به نوشته ی حسین خوش باطن مراجعه کنید)
آنچه که ما بررسی خواهیم کرد زبان ترکی آذربایجان از گروه آلتائیک است که اکنون در کشور و خارج کشور 50 میلیون نفر به این زیر شاخه از زبان تکلم می کنند. این زبان دارای قدیمی ترین نسخه های خط ی است که تا به حال کشف شده من جمله خط اویغور،اینکه چرا الفبای زبان پرقدرت ترکی به همراه خود زبان تکامل نیافته است بحث خود را دارد،در واقع یکی از آخرین خط هایی که منحصر به خود ترکی بوده و مخترعان آن ترکان بوده اند همین خط اویغور بوده است،در پاسخ به این سؤال باید به چند مسأله دقت داشت،اول اینکه وجود خط قراردادی ست و مهم اصل زبان می باشد و خط تنها واسطه ای برای حفظ و توسعه ی زبان می باشد،دوم اینکه در طی دو هزاره ی اخیر هجوم های بیگانه گان از چهار سوی به سرزمین ها،از بین بردن آثار مکتوب ترکی،گاها تحمیل زبان(که چندان موفقیت آمیز نبوده و تنها صور قراردادی زبان یعنی خط به کار گرفته شده است)و بیشتر تداخل طبیعی زبان ها و در نتیجه قراردادهای نوشتاری به طور طبیعی که از همسایه بودن ممالک نشأت می گیرد و غیره.. دلیل بر توسعه نیافتن صور قراردادی نوشتاری ترکی شده است،هجوم اعراب و روی به آوردن اسلام سرزمین آزربایجان و باطبع استفاده از نوشتارعربی تا به امروز نیز از نتایج و عواقب موارد فوق می باشد،آنچه که مسلم است در تمامی این اشغال ها اصل زبان ترکی آزربایجان حفظ شده است و توسعه ی این زبان در خط های عربی،لاتین و سیریللیک صورت گرفته است،هم اکنون ایده آل ترین قرارداد برای ترکی لاتین می باشد و ما نیز به علت عدم پوشش زبان ترکی با خط عربی مجبوریم همزمان از نوشتار فعلی ترکی یعنی لاتین نیز استفاده کنیم.
میرحسین
2010/8/18, 08:27 PM
Babak.php (http://www.iran-eng.com/member.php?u=282350)
در س اول: الفبای ترکی آزربایجان
زبان ترکی آزربایجان دارای 32 حرف(دقیق تر 33 علامت و33 صدا)،می باشد:
Türkcə فارسی
Aa آا
Bb ب
Cc ج
Çç چ
Dd د
Əə اَ َ
Ee اِ ِ
Ff ف
Gg معادل ندارد
Qq ق گ
Ğğ غ
Hh ه ح
Xx خ
Iı معادل ندارد
İi ای
Jj ژ
Kk دو صدا دارد،اولی "ک" و دومی معادل ندارد
Ll ل
Mm م
Nn ن
Oo اُ ُ
Öö معادل ندارد
Pp پ
Rr ر
Ss س ث ص
Şş ش
Tt ت ط
Uu او
Üü معادل ندارد
Vv و
Yy ی
Zz ز ذ ظ ض
تبصره:
1.همزه در ترکی یک حرف مستقل محسوب نمی شود،برای نشان دادن آن از خط تیره یا گیومه استفاده می کنند.
2.ک در ترکی دارای دو صدا است.
3.در ترکی علامتی بنام تشدید وجود ندارد،حروفات به طور مکرر پشت سر هم نوشته می شوند.
4.از 32 حرف مذکور،9 حرف مصوت(حروف صدادار) می باشند.(حروفاتی که رنگی نشان داده شده اند)،مابقی صامت اند.
5.زبان ترکی آزربایجان دارای بیش از 14 رسم الخط مجزا است که به مرور زمان کنار گذاشته شده اند(بدلیل سخت بودن نوشتن)،از مهمترین آنها خط اویغور میباشد، اشاره به آنها در این بخش مقدور نمی باشد،درحال، رسم الخط لاتین بهترین خط برای ترکی آزربایجان محسوب می شود،هر چند که خط،تنها عامل قراردادی می باشد.رسم الخط عربی برای ترکی همواره مشکلاتی در تلفظ،رساندن معنی و... بوجود آورده است،به همین دلیل تا حد امکان با خط لاتین ادامه خواهیم داد.در زیر به یک نمونه اشکال در رسم الخط عربی ،اشاره می کنیم،
دوز =Düz در معنای درستکار،راست
دوز=Döz در معنی صبر بکن
دوز=Duz به معنی نمک
مثال:
Ata=بابا
Ana= مامان
Bacı=خواهر
Qardaş=داداش،برادر
Tehran=تِهران
Təbriz=تبریز
Xama=خامه
Gecə=شب
Gündüz=روز
Axşam=عصر
Çəmən=چَمَن
Həsən=حسن
Ehsan=اِحسان
İsfəhan=اصفهان
Ildırım=رعد و برق
Uç=پرواز کن
Üç=(عدد)سه
Oldum= متولّد شدم
Öldüm = مُردم،ازدنیا رفتم
تبصره:
ممکن است برخی کلمات زبان مبدأ، بعد از ورود به زبان مقصد، - بعلت نقص زبان مقصد ویا قاعده دستور زبان مقصد- دچار تغییر و تحول گردند،
1.نقص زبان:ممکن است زبانی برخی حروف را نداشته باشد،در آنصورت کلمه ی بیگانه ای که حروفات مد نظر در آن کلمه باشد،وارد زبان شود،به جای حروفات مذکور حروفات معادل(حروفاتی که تقریبا صدای نزدیک بهم دارند)جایگزین می شود.
2.قاعده و دستور زبان:ممکن است زبانی قاعده ی فرمولیک وپیچیده ای داشته باشد،در آن صورت زبان مقصد اتوماتیک وار برای هماهنگ کردن کلمات بیگانه با کلمات خودی،تغییراتی بر روی آن(کلمات زبان مبدأ) انجام می دهد.
3.نبودن کلمات هم دسته ازنوع کلمه ی ورودی در زبانهای قدرتمند و فرمولیک: که برای دسته بندی کردن کلمه ی ورودی تغییراتی روی آن انجا گرفته و سپس وارد زبان می شود.
4.سایر دلیل ها:من جمله لهجه متکلمان زبان مبدأو...
نوع تغییرات در زبان ترکی(به عنوان زبان مقصد)غالباً از نوع شماره ی 2 ویا 3 می باشد که دلیل و لزوم این تغییرات در درسهای آتی از نظر گذرانده خواهد شد.
مثال:
İsfəhan=اصفهان
که به نظر می رسید باید به شکل
Esfehan
نوشته شود.
مثال های بیشتر بعداً در حین درس آورده خواهد شد
همان طور که میدانید عربی دارای 28 حرف است
فارسی نیز با اینکه گ،چ،پ،و ژ را بیشتر از عربی دارد ولی نمی توان گفت که فارسی 32 (28+4)حرف دارد زیرا ض،ظ ، ذ به صورت نمادین در فارسی کاربرد دارد . و بیشتر جنبه ی ظاهری دارد تا اینکه درست تلفظ شوند.(در عربی برای این 4 حرف(ض،ظ ، ذ ،ز)تلفظ های گوناگون وجود دارد همانند تمایز دو صدا Ö و O در ترکی آزربایجان.)همین طور حکایت دو حرف ص و ث.پس برای فارسی باید 27 حرف در نظر گیریم نه 32 حرف.
پس با علم بر اینکه ترکی از نظر تعداد حروف غنی تر از فارسی و عربی و انگلیسی ست.از هم اکنون جایگاه آن در بین تمامی زبانهای دنیا معین است.مخصوصاً این که 3 حرف از این حروفات از حروف صدادار هستند که باعث گستردگی کلمه ای این زبان قدرتمند شده است.
این ها مقدمه ای بودند تا جایگاه زبان خود را در بین تمامی زبانهای دنیا بدانیم.و اهمیت تمرین و یادگیری مجدد آن را بیشتر از پیش درک کنیم.
__________________
میرحسین
2010/8/18, 08:28 PM
Babak.php (http://www.iran-eng.com/member.php?u=282350)
ترکی 9 حرف صدادار داره دوتاش هم همینه
حروف صدادار از دو منظر به دو قسمت تقسیم میشن
دیدگاه اول طول مصوت هست،یعنی کوتاه یا بلند
دوم،آهنگ صدا هست یعنی پایین(زیر) یا بالا(بم)
تقسیم بندی اولی بیشتر تو شعر کاربرد داره،تو این تقسیم بندی İi بلند یا کشیده محسوی میشه،ولی Iı کوتاه
در تقسیم بندی از دیدگاه دوم،İi صدایی یا آهنگ بالا یا همان زیر دارد،در حالی که Iı صدایی با آهنگ پایین یا همان صدای بم دارد.
تنها در زبانهای ترکی(چوواش،جاغاتای،آنادول � ،باشقورد،اویغور،آزربایجان ،ترکمن،...)صدای Iı قابل تلفظ است.در حالی که صدای İiدر زبان های عربی و فارسی و آمریکا و... نیز هست.
صدای İi در ترکی همان صدای Ii در بریتیش هست که نماد گذاریهاش فرق می کنه،
اما دیگر صدای Iı ترکی در هیچ زبان دیگری نیست،این مسؤله رو تنها یک ترک زبان قادر به تشخیص هست،یک فارس زبان که تا به حال صدای Iı نشنیده قادر به تمایز آن و تلفظ آن نخواهد بود.
وقتی یک فارس زبان می خواهد یک کلمه ی ترکی(چون در کلمات سایر زبانها صدای Iı ای وجود ندارد) که در آن Iı بکار رفته است تلفظ کند ،نمی تواند بنابراین از صدای معادل استفاده می کند و آن صدای İi است.معادل بودن به معنی این نیست که مجاز هستیم که به جای İi از صدای Iı استفاده کنیم یا برعکس،بلکه چاره ای برای یک غیر ترک زبان باقی نمی ماند.به هر حال تفاوت صدای İi با Iı اززمین تا اسمان است.(وقتی که İi می نویسیم به ترتیب از سمت چپ منظور نماد حروف بزرگ است که بیشتر در ابتدای کلمات در اول جمله می آید و دومی صور حرف کوچک می باشد)
برای نشان دادن تفاوت یک مثال برای منظر اول ویک مثال برای دیدگاه دوم می آوریم:
برای مثال اگر در شعر لیریک(عروضی) به جای İi از Iı استفاده کنیم و برعکس،در آنصورت به اصطلاح می گویند شعر شکسته شده و چنین شعری فاقد ارزش فنی می باشد.(در شعر هجا و نو فرقی نمی کند)
اما در دیدگاه دوم،اگر در تلفظ کلمات جای این دو حرف صدادار به اشتباه عوض شود مسأله خنده دار و گاها،گریه آور می شود،خنده دار به این معنی که شما غلط تلفظ می کنید ولی مخاطب منظور شما را متوجه می شود ولی از آنجائی که اشتباها تلفظ می کنید صداها ناهنجار و خنده دار به نظر می رسد،گریه اور از این جهت که ممکن است با جابه جایی یک مصوت،معنی کلمه به قدری عوض شود که شما منظورتان واژه سفید است ولی به هنگام تلفظ واژه ی سیاه را بیان می کنید!
با اینکه در فارسی صدای Iı وجود ندارد ولی بالاجبار برای نوشتن ترکی با الفبای عربی(فارسی)باید تغیریاتی در نمادگذاری ها داده شود که تمایز دو مصوت مشخص شود.
برای همین معمولاً ای برای İi و ائ برای Iı کاربرد دارد(هرچند که از بیخ این مسأله ایراد دارد)
ایندی(الان،هم اکنون)
یارئماز(به درد نمی خورد ، بی فایده است)
ائلدئرئم(رعد و برق)
ایسته ک(خواسته،آرزو)
در ترکی علاوه بر این جفت دو جفت دیگر نیز وجود دارد که شرایط همانندی دارند.
اول(صورت کلاسیک ضمیر سوم شخص مفرد،او؛به دنیا بیا(فعل امر))
ئؤل(بمیر،از دنیا برو(فعل امر))
میرحسین
2010/8/18, 08:29 PM
Babak.php (http://www.iran-eng.com/member.php?u=282350)
ممکن است یک فارس زبان بگوید پس من که نمی توانم
Gg
Kk
Iı
Öö
Üü
رو تلفظ کنم!از طرفی سه جرف از این پنج حرف مصوت می باشد،و کمتر کلمه ای باشد که یکی از این پنج حرف نباشد،پس من چگونه این 5 حرف را تلفظ کنم و تمایز دهم تفاوت آنها را با صداهایی نظیر :
Qq
Kk
İi
Oo
Öö
منظور از ک دوم ک رقیق است در حالی که ک اول ک غلیظ(مختص ترکی) است.
و همچنین منظور از Gg اول یک حرف ترکی ست و با گ فارسی بسیار متفاوت است.گ،ق فارسی در ترکی همان Qq است.
پاسخ اینست،اصولا در کشور ما زبانهای انگلیسی و عربی و فرانسه و ایتالیایی و غیره آموزش داده می شود.و اصول و بنیه های این زبان ها با زبان فارسی سازگار است.
مثلا مصوت های انگلیسی شبیه یا همانند فارسی است.در عربی نیز اگر چه چنین صامت صدای متفاوتی دارد و در فارسی نیز تنها به صورت نمادین کاربرد دارد اما به هرحال مصوت های عربی با فارسی به عینه هست.یعنی عین هم.
پس همسایه بود و یا هموطن بودن یک ترک با فارس به این معنی نیست که این دو زبان نزدیک بهم باشند و یادگیری متکلم یکی توسط دیگری ساده باشد.
به عبارتی یک غیر ترک اگر چه با تمرین بسیار بتواند تمایز دهد این پنج حرف را ،اما اینکه ایا روزی بتواند همانند یک ترک چنین حرف هایی را تلفظ کند کمی غیر ممکن به نظر می رسد.چرا که این مسأله مربوط به ساختار های تارهای صوتی و غیره مربوط می شود که با تمرین میسر نمی شود.
میرحسین
2010/8/18, 08:31 PM
Babak.php (http://www.iran-eng.com/member.php?u=282350)
ببینید من یه طرف نوشتم ترکی و یه طرفم فارسی،وقتی میگم معادل ندارد یعنی تو فارسی تلفظ این حرف وجود نداره،البته خوب اکثرشون تو عربی و انگلیسی هم وجود نداره،یعنی یک غیر ترک نمیتونه اون حرف ها رو تلفظ کنه،ولی باطبع وجه تمایزشون رو قادر به تشخیص خواهد بود،معمولا فارس ها وقتی به این حروف می رسن،از حروف معادلی که میتونن تلفظ کنن استفاده میکنن،ولی خوب بعضی وقتا ممکنه یه ترک منظور طرف رو بفهمه هرچند که غلط تلفظ میشه ولی بعضی وقتا هم ممکنه کلا معنی عوض بشه،الان مثال میزنم واضح تر بشه:
حروفی که تو فارسی معادلی براش وجود نداره،
Ö,Ü,I,K,G
Ö صدایی شبیه به O داره،ولی تلفظ Ö سخت تره،وقتی O رو تلفظ میکنی هوا کاملا درگلو تو جریان هست انگار یه کوچه ای که از هر دو طرف بازه،
وقتی Ö رو تلفظ میکنی،انگاری هوا از یه کوچه بن بست شروع به جریان پیدامیکنه،این کوچه ی بن بست انتهاش همون انتهای حلق هست که موقع تلفظ باید بسته بشه و صدای مخصوص خودش رو داره،پس تو تلفظ این نمیتونید صدا رو امتداد بدید و خواه ناخواه صدا پس از مدت کوتاهی قطع میشه ولی در O که همون اُ ُ شماست میتونید ادامه بدید بدون اینکه احساس خفگی کنید،
ولی تمایزشون رو تو یه مثال میگم:
Ol
Öl
اولی به معنی:باش؛متولد شو،به دنیا بیا
دومی به معنی:نیست شو،نابود شو،بمیر
ببینید حتی باهم متضاد هستند،البته همیشه اینجوری نیست،عمدا این مثال رو زدم که ببینید چقدر فرق دارن
Ü و U هم همین طور
I و İ هم همین طور
مثال:
Uç
Üç
اولی فعل هست یعنی پرواز کن ولی دومی اسم هست یعنی عدد سه،البته شما این رو با انگلیسی مقایسه نکنید که عین هم می نویسن ولی معناشون فرق داره خوب تو ترکی هم این هست،این جا مسأله اینه که اینا تلفطشون فرق دارن وجناس نیستن،از ریشه متفاوت هستند
İran
Ildırım
اولی یعنی ایران،
دومی یعنی ائلدئرئم به معنی رعد و برق،مطمئن باشید اگر ترک نباشید کلمه دوم رو نخواهید توانست تلفظ کنید و معمولا شما هنگا تلفظ I را به İ تبدیل خواهید کرد و تلفظ خواهید کرد İldirim یا همون ایلدیریم
البته براتون یکم گنگ هست اگه صدا رو نشنوید کمی گنگ هم خواهد ماند،کافیست فعلا تمایز این حروف رو بدونید
K
این صدایی شبیه به ک فارسی یا عربی رو داره،ولی خیلی غلیظ تره،وقتی یه ترک زبان ک رو تلفظ کنه احتمالا شنیدید،
همه ی کلمات اصلاً ترکی با این ک تلفظ میشه و با ک شما فرق داره،ولی یک ترک میتونه ک فارسی رو هم تلفظ کنه،
مثلاً
Kar
Kar
اولیش ک ترکی هست و آ هم ترکی(آ در ترکی کوتاه هست و شما تو تلفظ این حرف مشکلی نخواهید داشت)
معنیش میشه،کار در معنی کر
دومیش همون ک فارسی و آ کشیده که میشه کار, یا شغل
G
اینم مثل ک،صدای خیلی غلیظی داره،و هر کلمه ای که با این شروع بشه در واقع معادلی برای آن وجود نداره،ولی برای گ و ق شما حرف Q بکار میره...
مثلاً
Gedirəm
Qan
اولی یعنی گئدیرم در معنی می روم،این با گ ترکی یا غلیظ هست که بقیه نمیتونن تلفظ کنند،
ولی دومی قان،در معنی خون که همون صدای گ فارسی رو میده،مثل گربه...
بعضی وقتا هم چون اپیدمی میشه یعنی همه گیر مردم فکر میکنن یه کلمه ی جدید بوجود اومده در حالی که در اصل کلمه تغییر ایجاد شده،به واژه ی اصلا ترکی آیدئن دقت کنید(در معنی صاف،روشن،واضح)
اصلش اینجوریه،
Aydın
آیدئن
ولی چون فارس ها نمیتونن Iı رو تلفظ کنند از حرفی استفاده میکنند که صداش نزدیک به Iı هست یعنی İi البته این به معنی این نیست که صداشون خیلی نزدیکه،خیلی هم تفاوت داره،فقط نزدیک تر از اون نمیشه پیدا کرد
پس مناطق فارس نشین اینجوری تلفظ می کنند:
Aydin
آیدین
یه چیز دیگه،ترکها اصولا تو بین خودشون لهجه دارن،یعنی هر کسی یه جوری تلفظ می کنه،مثل لهجه ی شیراز و تهران و اصفهان،نمیتونید بگید که کدوم درست تر،درست اونی هست که با نوشتار سازگار تره،
ترکی هم همین طور هر تلفظی که عین نثر هست درست تره،
پس با گوش دادن به لهجه های مختلف گمراه تر خواهید شد،چون شما نمیتونید تشخیص بدید کدوم درست تره،
میرحسین
2010/8/18, 08:32 PM
Babak.php (http://www.iran-eng.com/member.php?u=282350)
درس دوم:مصوت ها وانواع آن
مصوت های زبان ترکی از دو نظر به دو دسته تقسیم می شوند،
طریق اول بر پایه کوتاه یا بلند بودن هجا می باشد،همانند آنچه که در اکثر زبانها،مانند فارسی،عربی،انگلیسی و غیره می باشد،
به عنوان مثال مصوت "آ"در فارسی و عربی مصوت بلند(یا کشیده)محسوب می شوند،این نوع تقسیم بندی، بیشتر کاربرد در شعر دارد، تقسیم بندی نوع مصوت های فارسی و عربی همانند هم اند،از آن گونه شعر عروض که فنی به کامل عربی ست،به راحتی در شعر کلاسیک فارسی جا افتاده است.(فارسی و عربی شش مصوت دارند)
اما مصوت های ترکی از نظر کوتاه یا بلند بودن هجا،مغایر با زبان فارسی وعربی است.به عنوان مثال مصوت"Aa" در ترکی کوتاه است.این، سرودن شعر کلاسیک ترکی را به روش عروض عربی دشوار می نماید،حال آنکه درسایر مصوت ها نیز گاهاً دو گانگی هجایی دیده می شود،مانند مصوت"Üü".این بحث مربوط به بخش دستور زبان نمی شود واز پردازش به آن خودداری می نمائیم.
نوع دوم سنجش مصوت ها که تا آخر درس نیز با آن سروکار خواهیم داشت،دسته بندی از نظر آهنگ می باشد.این نوع دسته بندی منحصر به زبان و مصوت های ترکی ست،زبان آموزان عزیز بدون تمایز این دو آهنگ،پیشبردی در یادگیری زبان ترکی نخواهند داشت.
تقسیم بندی مصوت ها از منظر آهنگ،
دسته اول،گروهی که نرم و یا صدایشان بم شنیده میشود و آهنگ پایینی دارند.این حروف 4 تا هستند؛
A,O,I,U
دسته دوم،حروفی که صدایشان تیز و یا نازک و بعبارتی آهنگ بالایی دارند.5 تای بعدی این حروف ها هستند؛
Ə,E,Ü,Ö,İ
_________
میرحسین
2010/8/18, 08:33 PM
ashkyurdi (http://www.iran-eng.com/member.php?u=268687)
هر گئجه یاری--------اوستادشهریار
اولدوز ساياراق گوزله ميشم هر گئجه ياری
گج گلمه ده دير يار يئنه اولموش گئجه ياری
گؤزلر آسيلی يوخ نه قارالتی نه ده بير سس
باتميش گولاغيم گؤرنه دؤشور مکده دی داری
بير قوش آييغام! سويليه رک گاهدان اييلده ر
گاهدان اونودا يئل دئیه لای-لای هوش آپاری
ياتميش هامی بير آللاه اوياقدير داها بير من
مندن آشاغی کيمسه يوخ اوندان دا يوخاری
قورخوم بودی يار گلمه يه بيردن ياريلا صبح
باغريم ياريلار صبحوم آچيلما سنی تاری!
دان اولدوزی ايسته ر چيخا گؤز يالواری چيخما
او چيخماسادا اولدوزومون يوخدی چيخاری
گلمز تانيرام بختيمی ايندی آغارار صبح
قاش بيله آغارديقجا داها باش دا آغاری
عشقين کی قراريندا وفا اولمياجاقميش
بيلمم کی طبيعت نيه قويموش بو قراری؟
سانکی خوروزون سون بانی خنجردی سوخولدی
سينه مده أورک وارسا کسيب قیردی داماری
ريشخندله قيرجاندی سحر سويله دی: دورما
جان قورخوسی وار عشقين اوتوزدون بو قماری
اولدوم قره گون آيريلالی او ساری تئلدن
بونجا قره گونلردی ایدن رنگيمی ساری
گؤز ياشلاری هر يئردن آخارسا منی توشلار
دريايه باخار بللی دی چايلارين آخاری
از بس منی ياپراق کيمی هيجرانلا سارالديب
باخسان اوزونه سانکی قيزيل گولدی قيزاری
محراب شفقده ئوزومی سجده ده گؤردوم
قان ايچره غميم يوخ اوزوم اولسون سنه ساری
عشقی واريدی شهريارين گللی- چيچکلی
افسوس قارا يل اسدی خزان اولدی بهاری
میرحسین
2010/8/18, 08:34 PM
ashkyurdi (http://www.iran-eng.com/member.php?u=268687)
شاه داغیم، چال پاپاغیم، ائل دایاغیم، شانلی سهند´یم
باشی توفانلی سهند´یم
باشدا حئیدر بابا تک قارلا، قیروولا قاریشیبسان
سون ایپک تئللی بولودلارلا اوفوقده ساریشیبسان
ساواشارکن باریشیبسان
گؤیدن ایلهام آلالی سیرری سماواتا دییه رسه ن
هله آغ کورکو بورون، یازدا یاشیل دون دا گییه رسه ن
قورادان حالوا یییه رسه ن
دؤشلرینده سونالار سینه سی تک شوخ ممه لرده
نه سرین چئشمه لرین وار
او یاشیل تئللری، یئل هؤرمه ده آینالی سحه رده
عیشوه لی ائشمه لرین وار
قوی یاغیش یاغسا دا یاغسین
سئل اولوب آخسا دا آخسین
یانلاریندا دره لر وار
قوی قلم قاشلارین اوچسون فره لرله، هامی باخسین
باشلاریندا هئره لر وار
سیلدیریملار، سره لر وار
او اتکلرده نه قیزلار یاناغی لاله لرین وار
قوزولار اوتلایاراق نئیده نه خوش ناله لرین وار
آی کیمی هاله لرین وار
گول- چیچکدن بزه نه نده، نه گلینلر کیمی نازین
یئل اسه نده او سولاردا نه درین راز-و نیازین
اوینایار گوللو قوتازین
تیتره ییر ساز تئلی تک شاخه لرین چایدا چمنده
یئل او تئللرده گزه نده، نه کوراوغلو چالی سازین اؤرده یین خلوت ائدیب گؤلده پریلرله چیمه نده
قول-قاناددان اونا آغ هووله آچار غمزه لی قازین
قیش گئده ر، قوی گله یازین
هله نووروز گولو وار، قار چیچه یین وار، گله جکلر
اوزلرین تئز سیله جکلر
قیشدا کهلیک هوسیله، چؤله قاچدیقدا جاوانلار
قاردا قاققیلدایاراق نازلی قلمقاشلارین اولسون
یاز، او دؤشلرده ناهار منده سین آچدیقدا چوبانلار
بوللو سودلو سورولر، دادلی قاووتماشلارین اولسون
آد آلیر سندن او شاعیر کی سن اوندان آد آلارسان
اونا هر داد وئره سه ن، یوز او موقابیل داد آلارسان
تاریدان هر زاد آلارسان
آداق اولدوقدا، سن اونلا داها آرتیق اوجالارسان
باش اوجالدیقدا دماوند داغیندان باج آلارسان
شئر الیندن تاج آلارسان
او دا شئعرین، ادبین شاه داغیدیر، شانلی سهند´یم
او دا سن تک آتار اولدوزلارا شئعریله کمندی
او دا سیمورغدان آلماقدادی فندی
شئعر یازاندا قلمیندن باخاسان دورر سپه له ندی
سانکی اولدوزلار اله ندی
سؤز دییه نده گؤره سه ن قاتدی گولو، پوسته نی، قندی
یاشاسین شاعیر افندی
او نه شاعیر، کی داغین وصفینه میصداق اونو گؤردوم
من سنین تک اوجالیق مشقینه مششاق اونو گؤردوم
عئشقه، عئشق اهلینه موشتاق اونو گؤردوم
او نه شاعیر، کی خیال مرکبینه شووشیغایاندا
او نهنگ آت، آیاغین توزلو بولودلاردا قویاندا
لوله له نمکده دی یئر-گؤی، نئجه تومار سارییاندا
گؤره جکسه ن او زاماندا
نه زامان وارسا، مکان وارسا کسیب بیچدی بیر آندا
گئچه جکلر، گله جکلر نه بویاندا، نه او یاندا
نه بلیلم قالدی هایاندا؟
باخ نه حٶرمت وار اونون اؤز دئمیشی توک پاپاغیندا
شهرییار´ین تاجی اه ییلمیش باشی دورموش قاباغیندا
باشینا ساوریلان اینجی، چاریق اولموش آیاغیندا
وحیدیر شئعری، ملکلردی پیچیلدار قولاغیندا
آیه لردیر دوداغیندا
شهدی وار بال دوداغیندا
او دا داغلار کیمی شانینده نه یازسام یاراشاندیر
او دا ظالیم قوپاران قارلا، کولکله دوروشاندیر
قودوزا، ظالیمه قارشی سینه گرمیش، ووروشاندیر
قودوزون کورکونه، ظالیم بیره لر تک داراشاندیر
آمما واختیندا فقیر خالقی اه ییلمیش سوروشاندیر
قارا میللتده هونر بولسا، هونرله آراشاندیر
قارالارلا قاریشاندیر
ساریشاندیر
گئجه حاققین گؤزودور، طور تؤره تمیش اوجاغیندا
اریییب باغ تک اوره کلردی یانارلار چیراغیندا
مئی، محببتدن ایچیب لاله بیتیبدیر یاناغیندا
او بیر اوغلان کی، پریلر سو ایچه رلر چاناغیندا
اینجی قاینار بولاغیندا
طبعی بیر سئوگیلی بولبول کی، اوخور گول بوداغیندا
ساری سونبول قوجاغیندا
سولار افسانه دی سؤیله ر اونون افسونلو باغیندا
سحه رین چنلی چاغیندا
شاعیرین ذٶوقو، نه افسونلو، نه افسانه لی باغلار
آی نه باغلار کی "الیف لئیلی" ده افسانه ده باغلار
اود یاخیب، داغلاری داغلار
گول گوله رسه بولاق آغلار
شاعیرین عالمی اؤلمه ز، اونا عالمده زاوال یوخ
آرزولار اوردا نه، نه خاطیرله یه ایمکاندی، ماحال یوخ
باغ-ی جننت کیمی اوردا "او حارامدیر، بو حالال" یوخ
او محببتده ملال یوخ
اوردا حالدیر، داها قال یوخ
گئجه لر اوردا گوموشدندی، قیزیلدان نه گونوزلر
نه زوموررود کیمی داغلاردی، نه مرمر کیمی دوزلر
نه ساری تئللی اینه کلر، نه آلا گؤزلو اؤکوزلر
آی نئجه آی کیمی اوزلر
گول آغاجلاری نه طاووس کیمی چترین آچیب الوان
حولله کروانیدی، چؤللر، بزه نه ر سورسه بو کروان
دوه کروانی دا داغلار، یوکو اطلسدی بو حئیوان
صابیر´ین شهرینه دوغرو، قاتاری چکمه ده سروان
او خیالیمداکی شیروان
اوردا قار دا یاغار، آمما داها گوللر سولابیلمه ز
بو طبیعت، او طراوتده ماحالدیر، اولابیلمه ز
عؤمر پئیمانه سی اوردا دولابیلمه ز
او اوفوقلرده باخارسان نه دنیزلر، نه بوغازلار
نه پری لر کیمی قولار، قونوب-اوچماقدا نه قازلار
گؤلده چیممه کده نه قیزلار
بالیق اولدوز کیمی گؤللرده، دنیزلرده پاریلدار
آبشار مورواریسین سئل کیمی تؤکدوکده خاریلدار
یئل کوشولدار، سو شاریلدار
قصریلر واردی قیزیلدان، قالالار واردی عقیقدن
رافائل تابلوسو تک، صحنه لری عهد-ی عتیقدن
دویماسان کؤهنه رفیقدن
جننتین باغلاری تک باغلارینین حورو قوصورو
الده حوریلرینین جام-ی بولورو
تونگونون گول کیمی صهبا-یی طهورو
نه ماراقلار کی، آییق گؤزلره رؤیادی دئییرسه ن
نه شافاقلار کی، دیرن باخمادا دریادی دئییرسه ن
اویدوران جننت-ی مأوادی دئییرسه ن
زٶهره نین قصری بیریلیان، حیصار نرده سی یاقوت
قصر-ی جادودو، موهندیسلری هاروت ایله ماروت
اوردا مانی دایانیب قالمیش او صورتلره مبهوت
قاپی قوللوقچوسو هاروت
اوردا شئعرین، موزیکین منبعی سرچئشمه دی قاینار
نه پریلر کیمی فه وواره دن افشان اولوب اوینار
شاعیر آنجاق اونو آنلار
دولو مهتاب کیمی ایستخریدی فه وواره لر ایله
ملکه اوردا چیمیر، آی کیمی مهپاره لر ایله
گوللو گوشواره لر ایله
شئعر-و موسیقی شاباش اولمادا، افشاندی پریشان
سانکی آغ شاهیدیر اولماقدا گلین باشینا افشان
نه گلینلر کی، نه انلیک اوزه سورته رلر، نه کیرشان
یاخا نه تولکو نه دووشان
آغ پریلر، ساری کؤینه کلی بولودلاردان ائنیرلر
سود گؤلونده ملکه ایله چیمه رکن سئوینیرلر
سئوینیرلر، اؤیونورلر
قووزاناندا هله الده دولو بیر جام آپاریرلار
سانکی چنگیلره، شاعیرلره ایلهام آپاریرلار
دریا قیزلارینا پئیغام آپاریرلار
دنیزین اؤرتویو ماوی، اوفوقون سقفی سماوی
آینادیر هر نه باخیرسان: یئر اولوب گؤیله موساوی
غرق اونون شئعرینه راوی
غورفه لر، آی، بولود آلتیندا اولار تک گؤرونورلر
گؤز آچیب-یومما، چیراقلار کیمی یاندیقدا سؤنورلر
صحنه لر چرخ-ی فلک تک بورونوب، گاه دا چؤنورلر
کؤلگه لیکلر سورونورلر
زوهره ائیواندا ایلاهه شینئلینده گؤرونه رکن
باخسان حافیظ´ی ده اوردا صلابتله گؤره رسه ن
نه سئوه رسه ن
گاه گؤره ن حافظ-ی شیراز ایله بالکاندا دوروبلار
گاه گؤره ن اورتادا شطرنج قورارکن اوتوروبلار
گاه گؤره ن سازیله، آوازیله ائیله نجه قوروبلار
سانکی ساغر ده ووروبلار
خاجه الحان اوخویاندا، هامی ایشدن دایانیرلار
او نوالرله پریلر گاه اویوب گاه اویانیرلار
لاله لر شٶعله سی، الوان شیشه رنگی بویانیرلار
نه خومار گؤزلو یانیرلار
قاناد ایسته ر بو اوفوق، قوی قالا ترلانلی سهند´یم
ائشیت اؤز قیصصه می، دستانیمی، دستانلی سهند´یم
سنی حئیدر بابا او نعره لر ایله چاغیراندا
او سفیل داردا قالان تولکو قووان شئر باغیراندا
شئیطانین شیللاغا قالخان قاتیری نوخدا قیراندا
بابا قورقور (؟) سسین آلدیم، دئدیم آرخامدی، ایناندیم
آرخا دوردوقدا سهند´یم ساوالان تک هاوالاندیم
سئله قارشی قووالاندیم
جوشقون´ون دا قانی داشدی، منه بیر هایلی سس اولدو
هر سسیز بیر نفس اولدو
باکی داغلاری دا، های وئردی سسه، قیها اوجالدی
او تایین نعره سی سانکی بو تایدان دا باج آلدی
قورد آجالدیقدا قوجالدی
راحیم´ین نعره سی قووزاندی، دییه ن توپلار آتیلدی
سئل گلیب نهره قاتیلدی
روستم´ین توپلاری سسله ندی، دییه ن بوملار آچیلدی
بیزه گول-غونچا ساچیلدی
قورخما گلدیم دییه، سسلرده منه جان دئدی قارداش
منه جان-جان دییه ره ک، دوشمنه قان-قان دئدی قارداش
شهرییار سؤیله مه دن گاه منه سولطان دئدی قارداش
من ده جانیم چیغیریب: جان سنه قوربان دئدی قارداش
یاشا اوغلان سیزه داغ-داش دلی جئیران دئدی قارداش
ائل، سیزه قافلان دئدی قارداش
داغ، سیزه آسلان دئدی قارداش
داغلی حئیدربابا´نین آرخاسی هر یئرده داغ اولدو
داغا داغلار دایاق اولدو
آراز´یم آینا-چیراق قویمادا،آیدین شافاق اولدو
او تایین نغمه سی قووزاندی، اوره کلر قولاق اولدو
یئنه قارداش دییه ره ک قاچمادا باشلار آیاق اولدو
قاچدیق، اوزله شدیک آرازدا، یئنه گؤزلر بولاق اولدو
یئنه غملر قالاق اولدو
یئنه قارداش سایاغی سؤزلریمیز بیر سایاق اولدو
وصل اییین آلمادا، ال چاتمادی عئشقیم داماق اولدو
هله لیک غم سارالارکن قارالار دؤندو آغ اولدو
آراز´ین سو گؤلو داشدی، قایالیقلار دا باغ اولدو
ساری سونبوللره زولف ایچره اوراقلار داراق اولدو
یونجالیقلار یئنه بیلدیرچینه یای-یاز یاتاق اولدو
گؤزده یاشلار چیراق اولدو
لاله بیتدی یاناق اولدو
غونچا گولدو، دوداق اولدو
نه سول اولدو، نه ساغ اولدو
ائلیمی آرخامی گؤردوکده ظالیم اووچو قیسیلدی
سئل کیمی ظولمو باسیلدی، زینه آرخ اولدو، کسیلدی
گول گؤزوندن یاشی سیلدی
تور قوران اووچو آتین قوومادا سیندی، گئری قالدی
اؤزو گئتدی، تورو قالدی
آمما حئیدربابا دا بیلدی کی، بیز تک هامی داغلار
باغلانیب قول-قولا زنجیرده، بولودلار اودور آغلار
نه بیلیم بلکه طبیعت اؤزو نامرده گون آغلار
ایری یوللاری آچارکن، دوز اولان قوللاری باغلار
صاف اولان سینه نی داغلار
داغلارین هر نه قوچو، ترلانی، جئیرانی، مارالی
هامی دوشگون، هامی پوزغون، سینه لر داغلی، یارالی
گول آچان یئرده سارالی
آمما ظن ائتمه کی، داغلار یئنه قالخان اولاجاقدیر محشر اولماقدادی بونلار داها وولقان اولاجاقدیر
ظولم دونیاسی یانارکن ده تیلیت قان اولاجاقدیر
وای ...! نه توفان اولاجاقدیر
دردیمیز سانما کی، بیر تبریز-و تئهران´دیر عزیزیم
یا کی، بیز تورک´ه جهننم اولان ایران´دیر عزیزیم
یوخ بو دین داعواسیدیر، دونیا تیلیت قاندیر عزیزیم
تورک اولا، فارس اولا دوزلوک داها تالاندیر عزیزیم
بیز آتان دیندیر، آتان دا بیزی ایماندیر عزیزیم
سامیری مروتد ائدیب هه نه (؟) موسلماندیر عزیزیم
اوممه تین هارون´و من تک، له له گیریاندی عزیزم
هر طرفدن قیلیج ائندیرسه لر (؟) قالخاندیر عزیزیم
بیر بیزیم درمانیمیز موسی-یی عیمران´دیر عزیزیم
گله جک شوبهه سی یوخ، آیه-یی قورآندیر عزیزیم
او هامی دردلره درماندیر عزیزیم
دوقتور اولدوقدا بشر بو یارانی ساغلاماق اولماز
اولماسا آللاه الی دین مرضین چاغلاماق اولماز
داغلاماق دا علاج اولسا بیر ائلی داغلاماق اولماز
دینی آتمیش ائله یاوروم داها بئل باغلاماق اولماز
او گولوب آغلایا دا، اونلا گولوب آغلاماق اولماز
شئیطانی یاغلاماق اولماز
دئدین: آذر ائلینین بیر یارالی نیسگیلییه م من
نیسگیل اولسام دا گولوم بیر ابدی سئوگیلییه م من
ائل منی آتسا دا اؤز گوللریمین بولبولویه م من
ائلیمین فارسیجا دا دردینی سؤیله ر دیلییه م من
دینه دوغرو نه قارانلیق ایسه ائل مشعلییه م من
ادبییات گولویه م من
نیسگیل اول چرچییه قالسین کی جواهیر نه دی قانمیر
مدنییت دبین ائیلیر بدوییت، بیر اوتانمیر
گون گئدیر آز قالا باتسین گئجه سیندن بیر اویانمیر
بیر اؤز احوالینا یانمیر
آتار اینسانلیغی آمما یالان انسابی آتانماز
فیتنه قووزانماسا بیر گون گئجه آسوده یاتانماز
باشی باشلارا قاتانماز
آمما مندن ساری، سن آرخایین اول شانلی سهند´یم
دلی جئیرانلی سهند´یم
من داها عرش-ی اعلا کؤلگه سی تک باشدا تاجیم وار
الده فیرعون´ا قنیم بیر آغاجیم وار
حرجیم یوخ، فرجیم وار
من علی اوغلویام، آزاده لرین مرد-و مورادی
او قارانلیقلارا مشعل
او ایشیقلیقلارا هادی
حاققا، ایمانا مونادی
باشدا سینماز سیپریم، الده کوته لمه ز قیلیجیم وار
میرحسین
2010/8/18, 08:35 PM
ashkyurdi (http://www.iran-eng.com/member.php?u=268687)
دیزیمین "گوللاریمین"طاقتی سنسن ای آنا
دیلیمین هر سوزی"هر صحبتی سنسن ای آنا
کیم اگر ایستمیرسه آناسین"خار اولسون
دیلی لال"گوزی کور"گولاخلاری کار اولسون
کیم آنا زحمتینی دانسا"اونا عار اولسون
کچن اولاد اوچون عذاب"اذیتی سنسن ای آنا
دیزیمین "گوللاریمین"طاقتی سنسن ای آنا
دیلیمین هر سوزی"هر صحبتی سنسن ای آنا
اله وارلیغ سان آنا "آدین دیللر ازبریمیز
نفسین گلن یرده"یوخدی بیزیم دردسریمیز
چوخ گوزل کلام دییب (محمد)پیغمبریمیز
اولاده بخش الیین جنتی سنسن ای آنا
دیزیمین "گوللاریمین"طاقتی سنسن ای آنا
دیلیمین هر سوزی"هر صحبتی سنسن ای آنا
میرحسین
2010/8/18, 08:36 PM
zamanyad
فعلusuzm=شنا کنم
فعلuzum=تمومش کنم -از بین ببرمش کنایه از اسراف
فعل=جدا کردن سر چیزی
? bu shoshanin bashin uzum
اسم=انگور
اسم=صورتم
:redface:خدایش سخته
man bu su da uzum? bu dugun urayin uzum man uzum yeyiram manim uzum najur de?
میرحسین
2010/8/18, 08:37 PM
ashkyurdi (http://www.iran-eng.com/member.php?u=268687)
خان ننه
خان ننه ، هایاندا قالدین
بئله باشیوا دولانیم
نئجه من سنی ایتیردیم !
دا سنین تایین تاپیلماز
…
سن اؤلن گون ، عمه گلدی
منی گه تدی آیری کنده
من اوشاق ، نه آنلایایدیم ؟
باشیمی قاتیب اوشاقلار
نئچه گون من اوردا قالدیم
…
قاییدیب گلنده ، باخدیم
یئریوی ییغیشدیریبلار
نه اؤزون ، و نه یئرین وار
« هانی خان ننه م ؟ » سوروشدوم
دئدیلر کی : خان ننه نی
آپاریبلا کربلایه
کی شفاسین اوردان آلسین
سفری اوزون سفردیر
بیرایکی ایل چکر گلینجه
…
نئجه آغلارام یانیخلی
نئچه گون ائله چیغیردیم
کی سه سیم ، سینم توتولدو
…
او ، من اولماسام یانیندا
اؤزی هئچ یئره گئده نمه ز
بو سفر نولوبدو ، من سیز
اؤزو تک قویوب گئدیبدیر ؟
…
هامیدان آجیق ائده ر کن
هامییا آجیقلی باخدیم
سونرا باشلادیم کی : منده
گئدیره م اونون دالینجا
…
دئدیلر : سنین کی تئزدیر
امامین مزاری اوسته
اوشاغی آپارماق اولماز
سن اوخی ، قرآنی تئز چیخ
سن اونی چیخینجا بلکی
گله خان ننه سفردن
…
ته له سیک روانلاماقدا
اوخویوب قرآنی چیخدیم
کی یازیم سنه : گل ایندی
داها چیخمیشام قرآنی
منه سوقت آل گلنده
آما هر کاغاذ یازاندا
آقامین گؤزو دولاردی
سنده کی گلیب چیخمادین
نئچه ایل بو اینتظارلا
گونی ، هفته نی سایاردیم
تا یاواش – یاواش گؤز آچدیم
آنلادیم کی ، سن اؤلوبسن !
…
بیله بیلمییه هنوزدا
اوره گیمده بیر ایتیک وار
گؤزوم آختارار همیشه
نه یاماندی بو ایتیکلر
…
خان ننه جانیم ، نولیدی
سنی بیرده من تاپایدیم
او آیاقلار اوسته ، بیرده
دؤشه نیب بیر آغلایایدیم
کی داها گئده نمییه یدین
…
گئجه لر یاتاندا ، سن ده
منی قوینونا آلاردین
نئجه باغریوا باساردین
قولون اوسته گاه سالاردین
…
آجی دونیانی آتارکن
ایکیمیز شیرین یاتاردیق
یوخودا ( لولی ) آتارکن
سنی من بلشدیره ردیم
گئجه لی ، سو قیزدیراردین
اؤزووی تمیزلیه ردین
گئنه ده منی اؤپه ردین
هئچ منه آجیقلامازدین
…
ساواشان منه کیم اولسون
سن منه هاوار دوراردین
منی ، سن آنام دؤیه نده
قاپیب آرادان چیخاردین
…
ائله ایستیلیک او ایسته ک
داها کیمسه ده اولورمو ؟
اوره گیم دئییر کی : یوخ – یوخ
او ده رین صفالی ایسته ک
منیم او عزیزلیغیم تک
سنیله گئدیب ، توکندی
…
خان ننه اؤزون دئییردین
کی : بهشت ده ، الله
وئره جه ک نه ایستیور سن
بو سؤزون یادیندا قالسین
منه قولینی وئریبسه ن
…
ائله بیر گونوم اولورسا
بیلیرسن نه ایستیه رم من ؟
سؤزیمه درست قولاق وئر :
( سن ایله ن اوشاخلیق عهدین )
…
خان ننه آمان ، نولیدی
بیر اوشاخلیغی تاپایدیم
بیرده من سنه چاتایدیم
سنیلن قوجاقلاشایدیم
سنیلن بیر آغلاشایدیم
یئنیدن اوشاق اولورکن
قوجاغیندا بیر یاتایدیم
ائله بیر بهشت اولورسا
داها من اؤز الله هیمدان
باشقا بیر شئی ایسته مزدیم
استاد محمد حسین بهجت تبریزی متخلص به شهریار
میرحسین
2010/8/18, 08:38 PM
قارقانین بولبولون دانیشماسی
قارقا بیر گون ائدیردی گلشنی سئیر
گوردو بیر بولبولو قفسده اسیر
اوزونو هی وورور اویان بویانا
بلکه آزاده پر چالوب دولانا
بوشلییوب ایستراحتی چابالیر
ائشیگین عطرینی قفسدن آلیر
باخیر سیملرین آراسیندان
گلیر شوره ، دل یاراسیندان
قارقا عرض ائتدی ای پرنده عشق
ای اولان شاه عشقه بنده عشق
ندی تقصیرون ای وفا کانی
سنی ارباب ائدوبدو زندانی
بو نظافت بو سس بو نوطقو بیان
سنه جانا ، روا دگول زیندان
دیدی بولبول که ای پرنده شوم
اََولیندن بئله اولوب مرسوم
قالا زینداندا عندلیب و هَزار
اولا آزاد کرکس و لشخوار
سن کی سرقتده اولموسان مشهور
قارقاروندان جهانیان منفور
چورگی دسمالیلا جازلورسان
صابینی تاخجادان آلازلورسان
پنیری سفره دن ووروب قاچیسان
گردکان گورجگین قاپوپ اوچوسان
شانسووا چیخسا پاک یا ناپاک
داراشیرسان ، کی سنده یوخ امساک
طینیتون پست و نییتون می شوم
مسلکون مذهبون دگول معلوم
سنی آزاد ائدوب بو چرخ دنی
قفس غمده ساخلیوب دی منی
دوتولان دیللره صفادی دیلیم
لیک اوز باشیما بلادی دیلیم
گئجه گوندوز اسیر زندانم
بودی جورموم کی خوش سخنرانم
هرکسین نوطقو وار فصاحتی وار
قلم آتشینی قدرتی وار
گرک اولسون همیشه زیندانی
چئخا زنداندا عاقیبت جانی
ای کریمی ندور بو طول کلام
مجلسی لنگه وورما ایله تمام
ذاکر کریمی (http://www.azaripoems.com/?cat=20)
میرحسین
2010/8/18, 08:38 PM
ashkyurdi (http://www.iran-eng.com/member.php?u=268687)
گئجنین اولدوزونو آینی ***-گونوزون ایشیقینی پایینی
ایستکلی عمینی وفادار دایینی ***ایستمیرم اونلاری من
الله هین لطفونو صفاسینی *** یاخشی دوستون جفاسینی
سایسیز نامردلرین جزاسینی ***ایستمیرم اونلاری من
ایستمیرم دونیانین وارینی *** دونیانین سن سیز باشکا یارینی
ایستمیرم قوجا قالمیش قارینی*** ایستیرم یاریمی یاریمی
میرحسین
2010/8/18, 08:39 PM
ashkyurdi (http://www.iran-eng.com/member.php?u=268687)
آزربایجانیم
سن سیز داریخمیشام ؛ بیلرسن نئجه
گلیرسن یوخوما هر گون هرگئجه
گله ئیدم قوینونا ایسته دیگیم جه
دردیمین درمانی آزربایجانیم
کاش گلیب گوریدیم- حالینی بوله یدیم
آغلایان گوزونون-یاشینی سیله ئیدیم
آمنیم گولشنیم آزربایجانیم
کئچیلمز یولللارین کئچه بوله ئیدیم
شاه بولاغ سویوندان ایچه بوله ئیدیم
دردیمین درمانی آزربایجانیم
سوندو اوره گیمی نئچه آرزولار
سیخدی اوره گیمی سیخدی دویغولار
کاش یئتیره سنه منی بویوللار
آمنیم گولشنیم آزربایجانیم
میرحسین
2010/8/18, 08:40 PM
noirgalaxy
سلام
حالیز نجدی
تورکی نن آذری دیلین اورگشمسینه گوره
نه اوچون شهریار دان باشلامیر سیز!
بو لینک ده
بیر الکترونیک کیتاب قویموشام کی "حیدربابا" کیتابین شهریارین اوز سسینن
اوخویور و اوچ3 دیله دیر
فارسی
آذری
تورکی
شهریارین اوز سسینن اشیدین
14.6 مگابایت دیر
الیه بیلمدیم تیکه تیکه الیم
هرکسین الین نن گلیر السه خوش اولار
کمپرس اولیب و آچیلان نان سونرا 38 مگابایت یر ایستر
http://www.woofiles.com/dl-203507-tO8n4eVY-ShahriyarHBS.rar
سیز عزیز لر چون:victory::w12::w36::w40::w32::w30:
میرحسین
2010/8/18, 08:47 PM
آخیشش:D:D
:w11::w11::w11:
سلام دوستان
چند تا خواهش دارم
دوستانی که شمارشون تو لیست اول نیاوردم ولی شماره دارن تو پروفایل خودم شمارشونو بگن تا تو لیست بیارم
برای مرتب شدن هست این شماره ها
ممنون
تا حالا یه سری مسئولیتها ومسئولانی برای انجام یه سری کارها مشخص شده اند
بابک خان برای تدریس زبان ترکی و ashkyurdi برای گذاشتن مطالب شعر و ضرب المثل. از دوستان اگه تمایل برای انجام فعالیتهای مرتبط با موضوعات تاپیک دارند خواهش میشه که اعلام آمادگی کنند.
فعلا عرض خاصی ندارم
شب همگی خوش
:gol::gol:
noirgalaxy
2010/8/18, 08:50 PM
noirgalaxy
سلام
حالیز نجدی
تورکی نن آذری دیلین اورگشمسینه گوره
نه اوچون شهریار دان باشلامیر سیز!
بو لینک ده
بیر الکترونیک کیتاب قویموشام کی "حیدربابا" کیتابین شهریارین اوز سسینن
اوخویور و اوچ3 دیله دیر
فارسی
آذری
تورکی
شهریارین اوز سسینن اشیدین
14.6 مگابایت دیر
الیه بیلمدیم تیکه تیکه الیم
هرکسین الین نن گلیر السه خوش اولار
کمپرس اولیب و آچیلان نان سونرا 38 مگابایت یر ایستر
http://www.woofiles.com/dl-203507-tO8n4eVY-ShahriyarHBS.rar
سیز عزیز لر چون:victory::w12::w36::w40::w32::w30:
دمیشدیلر دوزون یازام اگر بیلیر سیز دیین
دوز لری نه اولور
دمیشدیلر دوزون یازام اگر بیلیر سیز دیین
دوز لری نه اولور
تورکی آذربایجانی
تورکی آنادولی (استانبولی);)
noirgalaxy
2010/8/18, 10:20 PM
تورکی آذربایجانی
تورکی آنادولی (استانبولی);)
both of them
آذربایجان دی
ترکین ده اوزومه ایستیرم
taha894
2010/8/18, 10:29 PM
ائل دایاغی:
1.ayhann
2.مهرومهتاب
3.bilgisayar.
4.Soheil
5:armin.eleman
6.میر حسین
7.معمار67سبز
8.hadi manafi
9.sinatra6
10.fifa
11.nazanin67.9
12.آیاتای.
13.noirgalaxy
14.raminbabak.
15.ساری قلی خان
16.zalzalak_amir
17:s_k_az
18:h.a.az
19.لطفی88
20.farshid992006
21.M.AYDIN
22.ar ebrahimzadeh
23.A&S
24.الهام رضایی
.
.
سلام یعنی من نمیتونم بیام ؟؟؟؟:cry::cry::cry:
both of them
آذربایجان دی
ترکین ده اوزومه ایستیرم
ها ؟:huh:
سلام یعنی من نمیتونم بیام ؟؟؟؟:cry::cry::cry:
چلا نمیتونییییی:smile:
صبر کن میرحسیتن میاد واست یه شماره میده
میرحسین لطفا واسه دخمل من یه شماره رند با توجه به بند "پ" بده .;)
میرحسین
2010/8/18, 11:01 PM
سلام یعنی من نمیتونم بیام ؟؟؟؟:cry::cry::cry:
سلام عزیزم
چرا نتونی بیایی؟
آخرین شماره رو نمیدونم وا...
50 خوبه؟
Turk-oglu
2010/8/18, 11:09 PM
سلام دوسلار
نجه سیز
من چوخ بورایا باش وورامیرام
دیه بیلر سیز نه ایش گورور سوز تا من ده اولام
بابک خان بنیم سوالیما جواب ورمییب سن ها یادین نان چیخیب ؟
سلام عزیزم
چرا نتونی بیایی؟
آخرین شماره رو نمیدونم وا...
50 خوبه؟
ساغ اؤل اخوی http://forum.azarteam.ir/mysmiliesvb/mysmilie_2.gif
سلام دوسلار
نجه سیز
من چوخ بورایا باش وورامیرام
دیه بیلر سیز نه ایش گورور سوز تا من ده اولام
بابک خان بنیم سوالیما جواب ورمییب سن ها یادین نان چیخیب ؟
سلام
اول پست دا یازئب نه ایش گؤرولور بوردا
سووالئن نمنیدی ؟
سووالی قؤی بورا .
میرحسین اوبیری تایپیکده ده سووال زاد وارئدی
اولارئن دا زحمتین چک قؤی بورا .
میرحسین
2010/8/19, 12:27 PM
ساغ اؤل اخوی http://forum.azarteam.ir/mysmiliesvb/mysmilie_2.gif
سلام
اول پست دا یازئب نه ایش گؤرولور بوردا
سووالئن نمنیدی ؟
سووالی قؤی بورا .
میرحسین اوبیری تایپیکده ده سووال زاد وارئدی
اولارئن دا زحمتین چک قؤی بورا .
خواهش الیرم
بابک اوزون زحمتین چکه بیلرسن؟
ممنون
فایل کتاب مبانی دستور زبان ترکی.
میرحسین
2010/8/19, 04:54 PM
فایل کتاب مبانی دستور زبان ترکی.
دست گلت درد نکنه عزیزم ;)
:gol::gol::gol:
میرحسین
2010/8/19, 06:06 PM
آهنگ ناز از sezan aksu
sen aghlama (http://rapidshare.com/files/413891269/Sezen_Aksu-Sen_aglama.rar)
یک اهنگ باحالم از شبنم فراح (http://rapidshare.com/files/413933505/sebnemferah.mp3)
Turk-oglu
2010/8/19, 10:49 PM
سلام بابک جان نجور سان
بیزیم زحمت لرینن ؟
بیلیرم کی تورکو دلین آموزشی دیر
سوالیم بویوی دی کی
بیزیم نوشتاری دیلیمز نه دیر ؟
باکی نان تورکیه لاتین یازیل لار
بیز ده کی عرب دیلینن یازیریخ
اصلی نوشتاری دیلیمیز نجور دی ؟
ooraman
2010/8/19, 10:51 PM
واااااااااااااااااااااااا ااای خدااااااااااااااااااااااا ااااااا...چقدر این آهنگه aksu قشنگ بود:cry:
هرکی گوش نده از دست داده:cry:
E.lahe
2010/8/20, 10:08 AM
سلام بابک جان نجور سان
بیزیم زحمت لرینن ؟
بیلیرم کی تورکو دلین آموزشی دیر
سوالیم بویوی دی کی
بیزیم نوشتاری دیلیمز نه دیر ؟
باکی نان تورکیه لاتین یازیل لار
بیز ده کی عرب دیلینن یازیریخ
اصلی نوشتاری دیلیمیز نجور دی ؟
تؤرکونون الیفباسی لاتیندی
یوخسا عربی الیفباسئندا تؤرکی سؤزلری گؤرستمک اولماز
بو کلمه نی عربی الیفباسئندا "ررستمک اولار ؟ Ildırım
یوخ
تؤرکی دیلین سسلی سؤزلرین بیر تؤرکدن سونرا آیری دیل دانئشان آدام ، دانئشا بیلمز
مثلا بونلار :
Oo,Öö
Uu,Üü
E.lahe
2010/8/20, 10:12 AM
چلا نمیتونییییی:smile:
صبر کن میرحسیتن میاد واست یه شماره میده
میرحسین لطفا واسه دخمل من یه شماره رند با توجه به بند "پ" بده .;)
:eek::eek::eek:
واسه دخملت ؟
دخمل هم مگه داری تو ؟
یاناسان اوشاخ سنی
دخمل هاردان تاپدین سن آخی ؟:w02:
E.lahe
2010/8/20, 11:11 AM
http://www.mehrnews.com/mehr_media/image/2010/04/526752_orig.jpg (http://www.mehrnews.com/mehr_media/image/2010/04/526752_orig.jpg)
http://www.mehrnews.com/mehr_media/image/2010/04/526755_orig.jpg (http://www.mehrnews.com/mehr_media/image/2010/04/526755_orig.jpg)
E.lahe
2010/8/20, 11:14 AM
http://www.mehrnews.com/mehr_media/image/2010/04/526757_orig.jpg (http://www.mehrnews.com/mehr_media/image/2010/04/526757_orig.jpg)
http://www.mehrnews.com/mehr_media/image/2010/04/526765_orig.jpg (http://www.mehrnews.com/mehr_media/image/2010/04/526765_orig.jpg)
میرحسین
2010/8/20, 11:15 AM
http://www.mehrnews.com/mehr_media/image/2010/04/526757_orig.jpg (http://www.mehrnews.com/mehr_media/image/2010/04/526757_orig.jpg)
http://www.mehrnews.com/mehr_media/image/2010/04/526765_orig.jpg (http://www.mehrnews.com/mehr_media/image/2010/04/526765_orig.jpg)
اون بالییا خودتونید؟
خیلی ممنون
خیلی قشنگن؟
طبیعت کجاست؟
E.lahe
2010/8/20, 11:20 AM
ای وای
یادم رفت بنویسم
طبیعت دامنه های کوه ساوالان
میرحسین
2010/8/20, 11:22 AM
ای وای
یادم رفت بنویسم
طبیعت دامنه های کوه ساوالان
یادتم رفت بگی خودتونید یا نه؟
اون دختره که میدوه خودتی ؟
E.lahe
2010/8/20, 11:24 AM
یادتم رفت بگی خودتونید یا نه؟
اون دختره که میدوه خودتی ؟
نه
ببین واترمارک پائین سمت چپ تصاویر مال کجاس ؟
مال خبرگزاری مهر :w16:
میرحسین
2010/8/20, 11:27 AM
نه
ببین واترمارک پائین سمت چپ تصاویر مال کجاس ؟
مال خبرگزاری مهر :w16:
خوب چیه مگه؟
نمیشه خبرگزاری مهر از تو عکس بگیره؟:D
taha894
2010/8/20, 11:29 AM
سلام عزیزم
چرا نتونی بیایی؟
آخرین شماره رو نمیدونم وا...
50 خوبه؟
ممنون عمو جون .... :gol::gol::gol::gol:
taha894
2010/8/20, 11:32 AM
آهنگ ناز از sezan aksu
sen aghlama (http://rapidshare.com/files/413891269/Sezen_Aksu-Sen_aglama.rar)
یک اهنگ باحالم از شبنم فراح (http://rapidshare.com/files/413933505/sebnemferah.mp3)
وای این آهنگ چقده خوشجل بود .... ممنون ....:gol::gol::gol:
ترجمه ش رو نمیدونمآآآآآآآ ، اما به دل میشینه ....:gol::gol:
میرحسین
2010/8/20, 11:34 AM
ممنون عمو جون .... :gol::gol::gol::gol:
خواهش میکنم ;)
هر کی شماره داره تو امضاش بیاره
ممنون
میرحسین
2010/8/20, 11:37 AM
وای این آهنگ چقده خوشجل بود .... ممنون ....:gol::gol::gol:
ترجمه ش رو نمیدونمآآآآآآآ ، اما به دل میشینه ....:gol::gol:
آهنگش یه طرف ترجمش یه طرف
من که رو به موت میشم وقتی گوش میدم
آقا بابک اگه تونست ترجمه کنه خوب میشه;)
taha894
2010/8/20, 11:41 AM
آهنگش یه طرف ترجمش یه طرف
من که رو به موت میشم وقتی گوش میدم
آقا بابک اگه تونست ترجمه کنه خوب میشه;)
باشه عمو جون ... به بابایی میگیم ترجمه ش کنه ... ;)
وای این آهنگ بدون ترجمه اینقدر به دل میشینه ... با ترجمه چی میشه !!!!! :cry:
E.lahe
2010/8/20, 11:42 AM
خوب چیه مگه؟
نمیشه خبرگزاری مهر از تو عکس بگیره؟:D
:w15:
میشه
بابک هم فک کنم زیاد داشته باشه عکس از طبیعت
خدش میگیره:w16:
وای این آهنگ چقده خوشجل بود .... ممنون ....:gol::gol::gol:
ترجمه ش رو نمیدونمآآآآآآآ ، اما به دل میشینه ....:gol::gol:
واااااااااااااای
دخمل بابک اینه
ماشالا ماشالا
از آواتارش معلومه که خوشجله :love:
یه بوس بده عمه :w16:
آهنگش یه طرف ترجمش یه طرف
من که رو به موت میشم وقتی گوش میدم
آقا بابک اگه تونست ترجمه کنه خوب میشه;)
ترجمه نمیکنه :w02:
میرحسین
2010/8/20, 11:43 AM
باشه عمو جون ... به بابایی میگیم ترجمه ش کنه ... ;)
وای این آهنگ بدون ترجمه اینقدر به دل میشینه ... با ترجمه چی میشه !!!!! :cry:
;);):gol::gol::heart::heart:
taha894
2010/8/20, 11:47 AM
واااااااااااااای
دخمل بابک اینه
ماشالا ماشالا
از آواتارش معلومه که خوشجله :love:
یه بوس بده عمه :w16:
ترجمه نمیکنه :w02:
سلام عمه جون
مرسی ....:heart:
عمه ... بابا بابکم اگه وقت داشته باشه حتما ترجمه میکنه .... ;)
taha894
2010/8/20, 11:48 AM
;);):gol::gol::heart::heart:
:gol::gol::gol::gol::gol::gol:
E.lahe
2010/8/20, 11:59 AM
سلام عمه جون
مرسی ....:heart:
عمه ... بابا بابکم اگه وقت داشته باشه حتما ترجمه میکنه .... ;)
وقتشو که نمیگم
اگه بهش بگی ترجمه کن انگار بهش حرف بد میزنی :w15::w15:
ooraman
2010/8/20, 12:06 PM
باشه عمو جون ... به بابایی میگیم ترجمه ش کنه ... ;)
وای این آهنگ بدون ترجمه اینقدر به دل میشینه ... با ترجمه چی میشه !!!!! :cry:
با ترجمش میکشتت....:cry::cry:
از دیشب 100 بار بگم گوشش دادم دروغ نگفتم...الان همشو حفظم!!:cry:
میرحسین
2010/8/20, 12:08 PM
با ترجمش میکشتت....:cry::cry:
از دیشب 100 بار بگم گوشش دادم دروغ نگفتم...الان همشو حفظم!!:cry:
میتونی از حفظ بگی؟
ooraman
2010/8/20, 12:29 PM
میتونی از حفظ بگی؟
...حاصرت اولدو...ایریلیک اولدو.....حوزون ناارا داندی ساعات لار....بی شارکی...بی شر گیبی....یاشادیم جانیم اجیرارلا...سانان بانا حاتیرالار
.
.
.
..
فقط یه تیکه هاییشو خوب بلدم....چون بقیشو ممکنه اشتباه متوجه شده باشم......
سن آقلاما...دایانامام...اقلاما گز ببییم سانا کیامام...ال اورییم...سنین اولسون...اورییم بن ده کالیرسا یاشییامام....
.
.گیت...سن گیت...:cry:
واااااااااااااااااااای ....دیگه نمیتونم بقیشو بگم..............:cry:
میرحسین
2010/8/20, 12:35 PM
...حاصرت اولدو...ایریلیک اولدو.....حوزون ناارا داندی ساعات لار....بی شارکی...بی شر گیبی....یاشادیم جانیم اجیرارلا...سانان بانا حاتیرالار
.
.
.
..
فقط یه تیکه هاییشو خوب بلدم....چون بقیشو ممکنه اشتباه متوجه شده باشم......
سن آقلاما...دایانامام...اقلاما گز ببییم سانا کیامام...ال اورییم...سنین اولسون...اورییم بن ده کالیرسا یاشییامام....
.
.گیت...سن گیت...:cry:
واااااااااااااااااااای ....دیگه نمیتونم بقیشو بگم..............:cry:
:cry::cry::cry:
سن آقلاما
دایانامام
آقلاما گوز ببیم سانا قیامام
:cry::cry::cry:
ooraman
2010/8/20, 12:44 PM
:cry::cry::cry:
سن آقلاما
دایانامام
آقلاما گوز ببیم سانا قیامام
:cry::cry::cry:
:cry:
.
.
.
.
.
.
...........چی بگم!!!! واقعا دردناکه:cry:خیلی اهنگه کشنده ایه...البته بسته به حال هر کسی فرق میکنه شاید یکی گوشش بده و اصلانم ارتباط بر قرار نکنه ولی منو دیوونه میکنه
:eek::eek:
واسه دخملت ؟
دخمل هم مگه داری تو ؟
یاناسان اوشاخ سنی
دخمل هاردان تاپدین سن آخی ؟:w02:
بله که دارم
مگه نمیبینی چه شیرین زبونه دخملم :love:http://l.yimg.com/us.yimg.com/i/mesg/emoticons7/11.gif
:w15:
میشه
بابک هم فک کنم زیاد داشته باشه عکس از طبیعت
خدش میگیره:w16:
واااااااااااااای
دخمل بابک اینه
ماشالا ماشالا
از آواتارش معلومه که خوشجله :love:
یه بوس بده عمه :w16:
ترجمه نمیکنه :w02:
عکس زیاد داشتم
:(
بله که خوشجله دخملم
به عمش رفته:smile:
ترجمه . . .
والا چه عرض کنم :huh:
وقتشو که نمیگم
اگه بهش بگی ترجمه کن انگار بهش حرف بد میزنی :w15::w15:
:confused:
با ترجمش میکشتت....:cry::cry:
از دیشب 100 بار بگم گوشش دادم دروغ نگفتم...الان همشو حفظم!!:cry:
:surprised:
ooraman
2010/8/20, 02:03 PM
:surprised:
چیه؟!!!:razz: تو دوس نداری گوشش نکن...بی احساس...:razz:اعصاب ندارما...:cry:
mobilemasoud
2010/8/20, 02:17 PM
بابی اذیتشون نکن این کلیپ زیبا رو براشون از زبان مادری به زبان عبری ترجمه کن!:w16:مرسی
چیه؟!!!:razz: تو دوس نداری گوشش نکن...بی احساس...:razz:اعصاب ندارما...:cry:
گوشش نکن چیه بالام جان ؟
من آهنگ اینو واست میزنم هلو:heart:
اعصاب هم نداری بیا از این قرصا بخور:huh:
ooraman
2010/8/20, 02:30 PM
گوشش نکن چیه بالام جان ؟
من آهنگ اینو واست میزنم هلو:heart:
اعصاب هم نداری بیا از این قرصا بخور:huh:
کدوم قرصا؟....بده بیاد...
بابی اذیتشون نکن این کلیپ زیبا رو براشون از زبان مادری به زبان عبری ترجمه کن!:w16:مرسی
:surprised:
بابا شماها نمیدونم چه اصراری دارید به ترجمه شعر و ترانه ها
چرا مجبور میکنید آخه ؟
نمیشه
مثلا "پینار"
من اینو چی ترجمه کنم ؟
"گؤزه" ! اینو چی ترجمه کنم ؟
"آرخ" . اینو چی؟
اینا همشون اجزای یه چشمه هستند که تو فارسی واسشون فقط یه واژه "چشمه" وجود داره .
تو ترجمه کلا معنی از دست میره .:huh:
کدوم قرصا؟....بده بیاد...
از قرصای خودم:confused:
به به...
سلام به همه بچه های گل....
میبینم که اسباب کشی داشتیم..از یه تاپیک به یکی دیگه.....:surprised:
البتخ خیلی کار سنجیده ای بود.....اونن یکی خونمون خیلی شولوغ شده بود.....
میرحسین
2010/8/20, 11:21 PM
جاده خلخال که از سه راه اسالم شروع شده و پس از طی 70 کیلومتر به شهرستان خلخال منتهی می شود بنا به دلایلی که در زیر عنوان می شود به جرات می توان گفت که این جاده یکی از زیباترین مکانهای دیدنی نه تنها در ایران بلکه در سراسر دنیا می باشد
http://www.pouyan.ws/photoblog/photos/00000029a.JPG
http://www.parsila.com/blog/asalem.jpg
از سمت اسالم که به طرف خلخال شروع به حرکت می کنیم ابتدا به شالیزارهای اطراف جاده میرسیم که بصورت خیلی زیبا در دامنه های جنگل سرسبز گسترده شده است در مسیر جاده آبادیها و خانه های زیادی وجود دارد که در داخل جنگل پراکنده اند پس از طی ده کیلومتر از جاده در میان درختان جنگل و در کنار جاده ، رودخانه بسیار ریبایی وجود دارد که باعث هر چه رویایی تر شدن این منطقه گردیده است با ادمه مسیر به طرف خلخال جنگل متراکم تر، هوا بطور محسوس خنکتر و از رطوبت هوای شرجی کاسته شده وبا نزدیکتر شدن به ارتفاعات جنگل هوا نیز مطبوع تر میشود و درختان جنگل که دو طرف جاده را مانند چتری پوشانده اند باعث بوجود آمدن منظره بی بدیع و زیبایی میگردند
http://www.picbaran.com/files/g5ndx1v1fj9wi9dq3zbl.jpg
http://www.aftab.ir/e_card/photos/GFB99012.jpg
حدود 40 کیلومتری از سه را اسالم از تراکم درختان جنگل کاسته شده و با ادامه حرکت به کوههای سرسبز و چمنزارهای وسیع می رسیم که تا خلخال گسترده شده است و در تمام فصل تابستان هوای مطبوع و نسیم بسیار خنکی در این منطقه در حال وزیدن می باشد و در اوساط تابستان مواقعی که مه غلیظ دریای خزر این منطقه را فرا میگیرد هوا بقدری خنک و سرد میشود که مسافران را مجبور به پوشیدن لباس گرم میکند در میانه کوههای سرسبز، منطقه ویلا نشین ورگه دره وغذا خوریهای فراوان در مسیر جاده وجود دارد که پذیرای میهمانان عزیز می باشد که با کباب تهیه شده از گوشت گوسفندان این منطقه از میهمانان و مسافران پذیرایی می کنند
http://www.iranroadsguide.ir/Pictures/ardebil/036.Asalem-Khalkhal%20%20CD2.jpg
http://www.ehsani.ir/jooti/image/gisum.jpg
http://www.dourbin.net/showimage.aspx?imagepath=/dourbinsd_content/media/image/2008/09/20603_orig.jpg&mode=large
http://www.irna.ir/NewsMedia/Photo/Larg_Pic/2010/6/6/img634114288486093750.jpg
میرحسین
2010/8/20, 11:23 PM
گئنه آرغین گئنه یورغون گئنه بیر غملی اؤره ک
یارالی قوش کیمی چیرپینمادادیر
گینه نیسگیلی اؤره ک یانمادادیر
کؤز گؤز اوسته قالانیر نئیله مه لی
آلیشیر دالغالانیر نئیله مه لی
سرمی نه آتا بیلدی نه آنا
گئدیرم چله خانا-چله خانا
من گرک یار یانان اودلاردا یانام
یار دئیب یار دولانام
نه روا عشقی دانام-من باها نغمه سیم
نغمه آدیم -گلمیشم عشق زلیخا یارادیم
هانی لیلی-هاتنی شیرین
قویام خسرتلی باشی دیزلرینه
بی باخام غمله دولان گؤزلرینه
دئیم عاشیق اودی اودلاردا یانا-
ننه دئیم چله خانا-چله خانا
گئدیرم دونیا بویو داردی منه
یانماسام عشق اودونا عاردی منه
آجیمیش عشقی شیرین لشدیره ره م
آیری دوشموش ائلی بیرلشدیره ره م
داغیت اؤلکمده دیسین قوشلاریمیز
اوخشاسینلار بیزی تای توشلاریمیز
قوی دیریلسین اؤلن احساسلاریمیز
من او غفلت جاداسین تاژلامادیم
یانمیان لامژا کیمی لاپلامادیم
نازلی یار گئدی ایاق ساخلامادیم
یار ائشیکدن اؤزون اودلاندیردی
من ایچیم یاندی منی یاندردی
سانما نغمه ال آیاق چالمادادیر
یارین عشقی جانیمی آلمادادیر
عشق سلطانی فرج وئرسه بیزه
سئل اولوب گؤز یاشی دؤنمز دنیزه
شیشه عمری چالیب سیندیرارام
عشق اوتوندا اؤزومی یاندیرارام
دولدوروب کاسه صبری جالارام
چیخارام داغلارا های های سالارام
نازلی یار گئتسه نه جور تک قالارام
ایسته ییر باشیمه دنیا دولانا
گئدیرم چیله خانا- چیله خانا
وامقین جاندان گئچن عذراسی یام
من یانان مجنونیمین لیلاسی یام
نغمه والاسی یام عاشق شیداسیام
عشقیده فرهاد وشیرینن باشام
اصلی یه عشق عالمینده یولداشام
کیم بوکر دونیا باغین باغچاسینا
کیم بوکر عشقی عاقیل بوغچاسینا
سانما یین عشق اؤلوبدیر دیریدی
نغمه عاشیق سیراسینان بیریدی
تاپارام عشقیمی هر یئر ده اولا
قویمارام تک دولانیب رنگی سولا
ایندی کی گئتمه لی یم هر نه اولا
عشق دریادی عاقیل قطره سیدی
نغمه نین سون سسی عاشیق سسی دی
منه دونیاده ااشز عشقیم بسیدی
سؤیله مندن گنه بیر غملی سلام
سئودیگیمنن منی آیری سالانا
گئدیرم چله خانا- چیله خانا
سن آغیر داغ کیمی داغلار باشیسان
بیر عوموردور سینه ده غم داشیسان
سن کی زنگانیلارین یولداشیسان
بیر چیغیر بلکه یاتانلار اویانا
گئدیرم چله خانا-چله خانا
شاعر : اوستاد هوشنگ جعفری
بهنام معنی یه دوبیتی رو خواسته بود :
گله ئیدم قوینونا ایسته دیگیم جه
آمنیم گؤلشنیم آزربایجانئم
شاه بولاغ سویوندان ایچه بوله ئیدیم
سئخدی اؤره گیمی سئخدی دویغولار
(کاش می شد) ک در آغوش تو آرام می گرفتم
ای گلشن من،آزربایجانم
از آب چشمه هایت(شاه بولاغ)می نو شیدم
(احساس ها )دلم را به در آورد،به درد آورد احساس ها
آمنیم = آی منیم
شاه بولاغ = احتمالا اینور نیست . مال آذربایجان شمالیه .
دویغولار = احساسات
این هم به الفبای فینگلیش یاهویی :دی
galeydim goynuna istadiyimja
a manim gulshanim azarbayjanim
shahbulax suyunan icha bileydim
sixdi urayimi sixdi doygular
Nayere
2010/8/21, 02:17 PM
حالا که بازار عکس داغه یه سری هم من میذارم
این عکسا شاهکار هنری خودم می باشند:D
زیر هر کسی هم توضیحش رو نوشتم ;)
http://ups.night-skin.com/uploads/89-5-1/1342321340.jpg
http://ups.night-skin.com/uploads/89-5-1/1344609789.jpg
http://ups.night-skin.com/uploads/89-5-1/1327560144.jpg
http://ups.night-skin.com/uploads/89-5-1/1301347488.jpg
http://ups.night-skin.com/uploads/89-5-1/1364703915.jpg
http://ups.night-skin.com/uploads/89-5-1/1349052799.jpg
http://ups.night-skin.com/uploads/89-5-1/1301026787.jpg
;)
میرحسین
2010/8/21, 03:00 PM
سلام
آقا بابک خسته نباشید
خارج از سرفصلا،دوستم یه سوال ازت داره که خواستم مطرحش کنم
چرا در زبان تورکی تراکتور به tiraxtor ، اکبر به اهبر ، کوپرو به کورپو ، یاپراق به یارپاق و... تبدیل میشود؟
ممنون
mobilemasoud
2010/8/21, 10:12 PM
حیفم اومد حالا که بازار عکس به قول نیره باجیم گرمه منم بی نصیب بمونم
اینها همون جاده اسالم خلخال که میر حسین عزیز سری اول عکساشو گذاشته اینها هم عکسایی که من پارسال توی مسافرتم به این منطقه خودم گرفتم واقعا بهشته اونجا
http://up.iranblog.com/Files2/4c448211c5554b0bb1d7.JPG
http://up.iranblog.com/Files2/e5ac96b8d2274fa3889b.JPG
http://up.iranblog.com/Files2/4a1f6aa41d8c4502a286.JPG
اما جاده خطرناکه مواظب باشید مخصوصا رانندگان جون امروزی این عکس یه حادثه ای بود که خدا بهشون بد جوری رحم کرده بود
http://up.iranblog.com/Files2/f5af7cafacd048b8abc1.JPG
mobilemasoud
2010/8/22, 12:14 AM
یانمیان لامژا کیمی لاپلامادیم
شاعر : اوستاد هوشنگ جعفری
میر حسین لامژا یعنی نمنه؟
ashkyurdi
2010/8/22, 12:37 AM
قلعه بابک
http://img.tebyan.net/big/1387/10/11515010720389171317134851841771699769140.jpg
میرحسین
2010/8/22, 01:48 AM
میر حسین لامژا یعنی نمنه؟
عذر ایستیرم اشتباه تایپی الوب
لامپا کیمی ...
reza3265
2010/8/23, 12:10 AM
سلام
عزیز دوسلار نجورسوز؟
حالا به خاطر گل روی داش میرحسین چشم فارسی مینویسم
منم میخوام اینجا باشم
چکار باید بکنم
اگه اجازه بدین میخوام در زمینه موسیقی آذربایجان فعالیت داشته باشم
امیدوارم دوستای خوبی با هم باشیم :gol:
میرحسین
2010/8/23, 12:18 AM
سلام
عزیز دوسلار نجورسوز؟
حالا به خاطر گل روی داش میرحسین چشم فارسی مینویسم
منم میخوام اینجا باشم
چکار باید بکنم
اگه اجازه بدین میخوام در زمینه موسیقی آذربایجان فعالیت داشته باشم
امیدوارم دوستای خوبی با هم باشیم :gol:
سلام دوست عزیزم
خیلی خوش اومدین
خیلی خوشحال میشیم که بتونیم در خدمتتون باشیم
واقعا اگه بتونید این زمینه رو فعال کنید کمک بزرگی در راستای اهداف این تاپیک کرده اید
:gol::gol:
reza3265
2010/8/23, 12:30 AM
سلام دوست عزیزم
خیلی خوش اومدین
خیلی خوشحال میشیم که بتونیم در خدمتتون باشیم
واقعا اگه بتونید این زمینه رو فعال کنید کمک بزرگی در راستای اهداف این تاپیک کرده اید
:gol::gol:
[SIZE="3"]
خیلی ممنون لطف دارید
من سعی میکنم زوم کنم رو شخصیتهای بزرگ و به نام موسیقی آذربایجان و اگه بتونم مختصری در مورد تئوری موسیقی آذربایجان توضیح بدم
میرحسین
2010/8/23, 12:33 AM
[SIZE="3"]
خیلی ممنون لطف دارید
من سعی میکنم زوم کنم رو شخصیتهای بزرگ و به نام موسیقی آذربایجان و اگه بتونم مختصری در مورد تئوری موسیقی آذربایجان توضیح بدم
همینم در موقعیت فعلی بسیار عالی هست
منتظر مطالب مفید و ارزشمند شما هستیم ;)
noirgalaxy
2010/8/23, 05:48 AM
سلام
عزیز یولداشلار
من بیر مدت بورا گله بیلمیجیم
سیزدن شرمندیم
حیف اولاجاق اوزومه خاطیر
نظریز بونا ندیر؟
http://www.iran-eng.com/showthread.php?p=2367101#post2367101
میرحسین
2010/8/23, 09:38 AM
سلام
عزیز یولداشلار
من بیر مدت بورا گله بیلمیجیم
سیزدن شرمندیم
حیف اولاجاق اوزومه خاطیر
نظریز بونا ندیر؟
http://www.iran-eng.com/showthread.php?p=2367101#post2367101
سلام
آذربایجان چخ سوینرکی بیزلر درس و ایشیمیزه اول یتیرخ و سورا بوردا فعالیت الییخ
حتما اگر خیریندی بوردا اولمویاسان ، گد شک المه
سنه تانریدان سعادت آرزولوروخ
نجه دیر بوردا شهریار دان شعر یازیلا؟
هر کس حیدر بابا دان بیر تیکه هر هفته یازسا
یاخچی اولار و همشه او بویوک شاعیرین یادی دیری قالار
چخ چخ گوزل نظردی
منکی وارام
ستاره ي سهيل
2010/8/24, 05:09 PM
چون ترک هست میگیم ترک
این فقط صدا و سیمای جمهوری ایرانه که میخواد به زور اسم زبان آذری بذاره رو منطقه .
افرادی مثل شما هم که اطلاعات کافی ندارند ناخودآگاه این زبان آذری رو قبول میکنند .;)
درست هست زبان حال حاضر مناطق شمال غربي ايران(آذربايجانيها ونه تر كها)تركي هست،اما حالا چرا صدا وسيما بايستي بهش اصرار كنه.؟
اما مردم قبل از زبان تر كي،آذري زبان بودند،كه متاسفانه فراموش شده..
من اين چند پاراگراف را از ويكي پديا برداشتم.(اميدوارم اين منبع مشكل نداشته باشه)
زبان آذري يا تركي؟
زبان آذری (http://fa.wikipedia.org/wiki/%D8%A2%D8%B0%D8%B1%DB%8C) زبانی است از خانواده زبانهای ایرانی غربی (http://fa.wikipedia.org/wiki/%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86%E2%80%8C%D9%87%D8%A7%DB%8 C_%D8%A7%DB%8C%D8%B1%D8%A7%D9%86%DB%8C_%D8%BA%D8%B 1%D8%A8%DB%8C) که در منطقه آذربایجان (http://fa.wikipedia.org/wiki/%D8%A2%D8%B0%D8%B1%D8%A8%D8%A7%DB%8C%D8%AC%D8%A7%D 9%86) (آتورپاتکان (http://fa.wikipedia.org/wiki/%D8%A2%D8%AA%D9%88%D8%B1%D9%BE%D8%A7%D8%AA%DA%A9%D 8%A7%D9%86)) پیش از گسترش زبان ترکی (http://fa.wikipedia.org/wiki/%D8%AA%D8%B1%DA%A9%DB%8C_%D8%A2%D8%B0%D8%B1%D8%A8% D8%A7%DB%8C%D8%AC%D8%A7%D9%86%DB%8C) رایج بودهاست و امروزه گستره آن محدود شدهاست. بیشتر دانشمندان ایرانشناس، در بازگویی ریشه تاریخی زبان دیرین مردم آذربایجان، باور دارند که زبان باستانی آذری بازمانده و دگرگون شده زبان مادها (http://fa.wikipedia.org/wiki/%D9%85%D8%A7%D8%AF) است و ریشه آریایی دارد که تاریخدانان و جغرافینویسان اسلامی آن را فارسی(ایرانی)، فهلوی و آذری خواندهاند.
زبان «آذری»، یکی از شاخههای زبان پهلوی است که پس از حمله عربها و هجوم اقوام ترک همچنان به زندگی خود ادامه دادهاست. ولی با پا گرفتن زبان ترکی در آن دیار، رفته رفته زبان «آذری» رو به سستی و نابودی نهادهاست. گو اینکه هنوز در پارهای از روستاها و بخشهای آذربایجان نقشی و نشانی از آن باقی است
پروفسور ولادمیر مینورسکی (http://fa.wikipedia.org/wiki/%D9%88%D9%84%D8%A7%D8%AF%D9%85%DB%8C%D8%B1_%D9%85% DB%8C%D9%86%D9%88%D8%B1%D8%B3%DA%A9%DB%8C) در رابطه با زبان آذری میگوید: «مردمان بومی و اصیل یکجانشین روستایی و کشاورز آذربایجان در دوران فتح اعراب به لقب تحقیر آمیز علوج (غیرعرب)خطاب میشدند. اینها به گویشهای متفاوتی همچون آذری و تالشی تکلّم میکردند که هنوز هم امروز جزیرههایی از این زبانها در میان مردمان ترکزبان آذربایجان دیده میشود. تنها سلاح این جمعیت آرام و صلحجوی روستایی فلاخَن بود و بابک خرّمدین (http://fa.wikipedia.org/w/index.php?title=%D8%A8%D8%A7%D8%A8%DA%A9_%D8%AE%D8 %B1%D9%91%D9%85%E2%80%8C%D8%AF%DB%8C%D9%86&action=edit&redlink=1) با پشتیبانیِ این گروه بر ضد خلیفه قیام کرد.».
مردم آذربایجان پیش از رواج ترکی به زبانی که از گویشهای مهم ایران بوده و به فراخور نام آذربایجان آذری خوانده میشدهاست، سخن میگفتهاند.آن زبان که با زبان ری و همدان و اصفهان از یک دست بودهاست، تا سدهٔ دهم و به گمان بسیار مدتها پس از آن نیز زبان غالب آذربایجان بودهاست.
در اثر مهاجرت ترکهای آسیای مرکزی (http://fa.wikipedia.org/wiki/%D8%A2%D8%B3%DB%8C%D8%A7%DB%8C_%D9%85%D8%B1%DA%A9% D8%B2%DB%8C) به آذربایجان و دیگر عوامل که عموماً در فاصله سدههای هفتم تا دهم هجری رخ دادهاست و ادامه این تهاجم، زبان ترکی کم کم زبان آذری را به بوته فراموشی سپرده، خود جای آنرا گرفتهاست.
دکتر محمد جواد مشکور درباره آمدن تیرههای ترک به آذربایجان مینویسد: پیشامدهای متناوب یکی پس از دیگری آذربایجان را آماج تهاجمات پیاپی قرار داد. با نفوذ اقوام ترک و گسترش زبان ترکی، سیطرهٔ زبان آذری محدود و رفته رفته رو به کاهش نهاد. در دوران مغولها که بیشتر سربازان آنان ترک بودند و آذربایجان را تختگاه خود قرار دادند، ترکان در آن جا نفوذ گستردهای یافتند. حکومت ترکمانان آق قویونلو (http://fa.wikipedia.org/wiki/%D8%A2%D9%82_%D9%82%D9%88%DB%8C%D9%88%D9%86%D9%84% D9%88) و قراقویونلو (http://fa.wikipedia.org/wiki/%D9%82%D8%B1%D8%A7%D9%82%D9%88%DB%8C%D9%88%D9%86%D 9%84%D9%88) و اسکان آنها در آذربایجان بیش از پیش مایه رونق ترکی و تضعیف زبان «آذری» شد. جنگها و عصیانهایی که در فاصله بر افتادن و برخاستن صفویان پیش آمد سربازان ترک بیشتری را به آذربایجان سرازیر کرد. وجود قزلباشهای (http://fa.wikipedia.org/wiki/%D9%82%D8%B2%D9%84%D8%A8%D8%A7%D8%B4) ترک نیز مزید بر چرایی شد و زبان ترکی را در آن سرزمین رونق بخشید. از جمله دیگر کسانی که تبریز و مراغه را پایتخت خویش قرار دادند هلاکوخان ایلخانی بود.
مهرناز*
2010/8/24, 05:29 PM
یاشاسین اذربایجان
درست هست زبان حال حاضر مناطق شمال غربي ايران(آذربايجانيها ونه تر كها)تركي هست،اما حالا چرا صدا وسيما بايستي بهش اصرار كنه.؟
اما قبل از اين زبان تر كي مردم آذري زبان بودند،كه متاسفانه فراموش شده..
من اين چند پاراگراف را از ويكي پديا برداشتم.(اميدوارم اين منبع مشكل نداشته باشه)
زبان آذري يا تركي؟
زبان آذری (http://fa.wikipedia.org/wiki/%D8%A2%D8%B0%D8%B1%DB%8C) زبانی است از خانواده زبانهای ایرانی غربی (http://fa.wikipedia.org/wiki/%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86%E2%80%8C%D9%87%D8%A7%DB%8 C_%D8%A7%DB%8C%D8%B1%D8%A7%D9%86%DB%8C_%D8%BA%D8%B 1%D8%A8%DB%8C) که در منطقه آذربایجان (http://fa.wikipedia.org/wiki/%D8%A2%D8%B0%D8%B1%D8%A8%D8%A7%DB%8C%D8%AC%D8%A7%D 9%86) (آتورپاتکان (http://fa.wikipedia.org/wiki/%D8%A2%D8%AA%D9%88%D8%B1%D9%BE%D8%A7%D8%AA%DA%A9%D 8%A7%D9%86)) پیش از گسترش زبان ترکی (http://fa.wikipedia.org/wiki/%D8%AA%D8%B1%DA%A9%DB%8C_%D8%A2%D8%B0%D8%B1%D8%A8% D8%A7%DB%8C%D8%AC%D8%A7%D9%86%DB%8C) رایج بودهاست و امروزه گستره آن محدود شدهاست. بیشتر دانشمندان ایرانشناس، در بازگویی ریشه تاریخی زبان دیرین مردم آذربایجان، باور دارند که زبان باستانی آذری بازمانده و دگرگون شده زبان مادها (http://fa.wikipedia.org/wiki/%D9%85%D8%A7%D8%AF) است و ریشه آریایی دارد که تاریخدانان و جغرافینویسان اسلامی آن را فارسی(ایرانی)، فهلوی و آذری خواندهاند.
زبان «آذری»، یکی از شاخههای زبان پهلوی است که پس از حمله عربها و هجوم اقوام ترک همچنان به زندگی خود ادامه دادهاست. ولی با پا گرفتن زبان ترکی در آن دیار، رفته رفته زبان «آذری» رو به سستی و نابودی نهادهاست. گو اینکه هنوز در پارهای از روستاها و بخشهای آذربایجان نقشی و نشانی از آن باقی است
پروفسور ولادمیر مینورسکی (http://fa.wikipedia.org/wiki/%D9%88%D9%84%D8%A7%D8%AF%D9%85%DB%8C%D8%B1_%D9%85% DB%8C%D9%86%D9%88%D8%B1%D8%B3%DA%A9%DB%8C) در رابطه با زبان آذری میگوید: «مردمان بومی و اصیل یکجانشین روستایی و کشاورز آذربایجان در دوران فتح اعراب به لقب تحقیر آمیز علوج (غیرعرب)خطاب میشدند. اینها به گویشهای متفاوتی همچون آذری و تالشی تکلّم میکردند که هنوز هم امروز جزیرههایی از این زبانها در میان مردمان ترکزبان آذربایجان دیده میشود. تنها سلاح این جمعیت آرام و صلحجوی روستایی فلاخَن بود و بابک خرّمدین (http://fa.wikipedia.org/w/index.php?title=%D8%A8%D8%A7%D8%A8%DA%A9_%D8%AE%D8 %B1%D9%91%D9%85%E2%80%8C%D8%AF%DB%8C%D9%86&action=edit&redlink=1) با پشتیبانیِ این گروه بر ضد خلیفه قیام کرد.».
مردم آذربایجان پیش از رواج ترکی به زبانی که از گویشهای مهم ایران بوده و به فراخور نام آذربایجان آذری خوانده میشدهاست، سخن میگفتهاند.آن زبان که با زبان ری و همدان و اصفهان از یک دست بودهاست، تا سدهٔ دهم و به گمان بسیار مدتها پس از آن نیز زبان غالب آذربایجان بودهاست.
در اثر مهاجرت ترکهای آسیای مرکزی (http://fa.wikipedia.org/wiki/%D8%A2%D8%B3%DB%8C%D8%A7%DB%8C_%D9%85%D8%B1%DA%A9% D8%B2%DB%8C) به آذربایجان و دیگر عوامل که عموماً در فاصله سدههای هفتم تا دهم هجری رخ دادهاست و ادامه این تهاجم، زبان ترکی کم کم زبان آذری را به بوته فراموشی سپرده، خود جای آنرا گرفتهاست.
دکتر محمد جواد مشکور درباره آمدن تیرههای ترک به آذربایجان مینویسد: پیشامدهای متناوب یکی پس از دیگری آذربایجان را آماج تهاجمات پیاپی قرار داد. با نفوذ اقوام ترک و گسترش زبان ترکی، سیطرهٔ زبان آذری محدود و رفته رفته رو به کاهش نهاد. در دوران مغولها که بیشتر سربازان آنان ترک بودند و آذربایجان را تختگاه خود قرار دادند، ترکان در آن جا نفوذ گستردهای یافتند. حکومت ترکمانان آق قویونلو (http://fa.wikipedia.org/wiki/%D8%A2%D9%82_%D9%82%D9%88%DB%8C%D9%88%D9%86%D9%84% D9%88) و قراقویونلو (http://fa.wikipedia.org/wiki/%D9%82%D8%B1%D8%A7%D9%82%D9%88%DB%8C%D9%88%D9%86%D 9%84%D9%88) و اسکان آنها در آذربایجان بیش از پیش مایه رونق ترکی و تضعیف زبان «آذری» شد. جنگها و عصیانهایی که در فاصله بر افتادن و برخاستن صفویان پیش آمد سربازان ترک بیشتری را به آذربایجان سرازیر کرد. وجود قزلباشهای (http://fa.wikipedia.org/wiki/%D9%82%D8%B2%D9%84%D8%A8%D8%A7%D8%B4) ترک نیز مزید بر چرایی شد و زبان ترکی را در آن سرزمین رونق بخشید. از جمله دیگر کسانی که تبریز و مراغه را پایتخت خویش قرار دادند هلاکوخان ایلخانی بود.
:eek::eek:
از چندین هزار سال پیش بقایای تمدن و زبان سومریها چنان باقی مانده که به هیچ وجه قابل انکار نیست
چجوریه که بعد 500 - 600 سال یه زبان کامل از بین بره و فقط یه روستا (کیرینگان) باقی بمونه ؟:eek:
این مغولها پایتخت هاشون کجا بود ؟ :eek:
مگه سلسله های ترک کم حکومت کرده اند تو ایران ؟ :eek:
پس چرا فارسی از بین نرفته ؟ :surprised:
قزلباشها از کجا اومده بودند مگه ؟ :surprised:
بهتره قبل از کپی کردن مطالب یه کمی درموردش فکز کنید .
من با اینکه کلی منبع خارجی و داخلی در مورد تاریخ کوروش و فارس و . . . .دارم ، که اگه یه تایپیک هم بزنم مطمئنا کسی نمیتونه در بحث منطقی از زیر منابعم دربره .
ولی با این وجود هنوز هم شک دارم که ممکنه منابع باز هم اشتباه باشند .
میرحسین
2010/8/24, 06:04 PM
این مقاله توسط آرش دکلان یکی از فعالان فرهنگی کرد به رشته تحریر درآمده است
(http://daklanarash.blog.com/2010/06/15/%d9%86%d9%82%d8%af%db%8c-%d8%b1%d9%88%d8%b4-%d8%b4%d9%86%d8%a7%d8%ae%d8%aa%db%8c-%d8%a8%d9%87-%da%a9%d8%b3%d8%b1%d9%88%db%8c-%d8%af%d8%b1%d8%a8%d8%a7%d8%b1%d9%87-%d8%aa%d8%a6%d9%88%d8%b1%db%8c-%d8%b2/)
منبع:
http://daklanarash.blog.com/2010/06/15/نقدی-روش-شناختی-به-کسروی-درباره-تئوری-ز/ (http://daklanarash.blog.com/2010/06/15/%D9%86%D9%82%D8%AF%DB%8C-%D8%B1%D9%88%D8%B4-%D8%B4%D9%86%D8%A7%D8%AE%D8%AA%DB%8C-%D8%A8%D9%87-%DA%A9%D8%B3%D8%B1%D9%88%DB%8C-%D8%AF%D8%B1%D8%A8%D8%A7%D8%B1%D9%87-%D8%AA%D8%A6%D9%88%D8%B1%DB%8C-%D8%B2/)
نقدی روش شناختی به کسروی درباره تئوری زبان آذری (http://daklanarash.blog.com/2010/06/15/%d9%86%d9%82%d8%af%db%8c-%d8%b1%d9%88%d8%b4-%d8%b4%d9%86%d8%a7%d8%ae%d8%aa%db%8c-%d8%a8%d9%87-%da%a9%d8%b3%d8%b1%d9%88%db%8c-%d8%af%d8%b1%d8%a8%d8%a7%d8%b1%d9%87-%d8%aa%d8%a6%d9%88%d8%b1%db%8c-%d8%b2/)
آرش دکلان
مقدمه
کسروی رساله ای دارد با نام “آذری یا زبان باستان آذربایجان”[1] (http://daklanarash.blog.com/Arash/my%20Books/Blossoms%20of%20Foundamentalism/%D9%86%D9%82%D8%AF%20%D8%A8%D9%87%20%DA%A9%D8%B3%D 8%B1%D9%88%DB%8C-%20%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86%20%D8%A2%D8%B0%D8%B1%D B%8C.doc#_ftn1) در همان دیباچه رساله کسروی در لفافه اعلان کرده است که هدف از نگاشتن این رساله یک هدف سیاسی صرف است و نه صرف شناخت. او به صراحت گفته است که زبان ترکی آذربایجان دستاویزی برای حزب اتحاد و ترقی در ترکیه بوده است که در آذربایجان ایران برای خود نفوذ سیاسی فراهم کنند. او در انتهای دیباچه خود ابراز تأسف می کند که وقتی در روزنامه های ترک زبان استانبول اینگونه ادعاها مطرح می شده است در تهران با آب و تاب به آنها پاسخ داده می شده است. ابراز تأسف او از این است که همین پاسخهایی که به نظر کسروی علمی هم نبوده اند اصلاً باعث خبردار شدن آذربایجانی های ایران از چنین جریانات سیاسی در ترکیه شده. از همه این ادعاها و جملات به سادگی می توان فهمید که کسروی دغدغه ای سیاسی و نه معرفت شناختی را در این رساله دنبال می کند.
او در دیباچه رساله اش گفته است که این رساله را برای اولین بار در زمانی نوشته است که هنوز به زبان شناسی آشنایی نداشته است، اما بعدها در این رشته مطالعه کرده و زبانهای “پهلوی”، “هخامنشی” و “ارمنی” را فراگرفته است. او در جای دیگری هم گفته است که با زبان آسوری هم ناآشنا نیست و اوستایی را هم تا حدی آموخته است.[2] (http://daklanarash.blog.com/Arash/my%20Books/Blossoms%20of%20Foundamentalism/%D9%86%D9%82%D8%AF%20%D8%A8%D9%87%20%DA%A9%D8%B3%D 8%B1%D9%88%DB%8C-%20%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86%20%D8%A2%D8%B0%D8%B1%D B%8C.doc#_ftn2) نکته عجیب این است که او در همان صفحه ادعا می کند که پرداختن به این امور او را “از پرداختن به چیزهایی که مایۀ فرسودگی مغز و بیکارگی خرد توانستی بود—از فلسفه و ادبیات و رمان نویسی و گفتارهای بیهوده که به روزنامه ها داده شود—نگه داشت و از لغزشگاههایی”دورش گردانیده است، (ص.535) اینکه او فلسفه و ادبیات و رمان نویسی را جزو کارهای بیهوده ای محسوب می کند که ذهن انسان را فرسوده می کنند واقعاً جای تأمل دارد. چرا کسروی باید چنین نظری داشته باشد؟
خلاصه اینکه او در نهایت این رساله را پس از آموختن زبانهای فوق با اطلاعات زبان شناسی وسیعی که کسب کرده است بازنویسی کرده و تئوری زبان آذری را ارائه می کند. در این متن قصد دارم میزان موفقیت تئوری کسروی را برررسی کنم که حتی به متن دایرةالمعارف ایرانیکا هم راه یافته است، بدون اینکه هیچ تحقیق میدانی در مورد زبانهای این منطقه صورت گیرد و یا حتی کوچکترین انگیزه ای برای انجام یک چنین تحقیقی وجود داشته باشد؛ چنانکه خواهیم دید کسروی هم با بی اعتنایی از کنار این چنین تحقیقی رد می شود و به صراحت ادعا می کند که اصلاً به آن نیازی هم نداشته است.
بررسی نحوه تحلیل کسروی
او در ابتدای رساله می گوید که آریائی ها حدود سه یا چهار هزار سال پیش به فلات قاره ایران وارد شدند. البته او می پذیرد که قبل از آریائی ها این سرزمین خالی از سکنه نبوده و کسانی در آن می زیسته اند. اما شیوه برخورد او با این مسئله بسیار سطحی است. او به سادگی مردمان این سرزمین ها را بومیانی می داند و می گوید که “آری ما این را نیز میدانیم که پیش از ایران بومیان دیگری در آذربایجان مینشستهاند و ایران چون بآنجا در آمده و بر آن بومیان چیره شده اند، دو تیره بهم در آمیخته اند.” و در ادامه می افزاید که “ولی این در همه جا بوده و ما در پی آن نیستیم که بگوییم مردم آذربایجان یا مردم ایران تنها از ریشه ایر بوده اند و هیچ آمیختگی با دیگران نمی داشته اند. این خود چیز بیهوده ایست و جدایی میان این ریشه و آن ریشه گزاردن دور از خرد میباشد.” (ص. 7) به همین کلام کسروی نقدهای زیادی وارد است. مسئله فقط در مورد آذربایجان نیست، مسئله در مورد تمام ایران است که ساکنان قبلی آن همه تنها بومیانی نامیده می شوند که قبلاً اینجا زندگی می کرده اند، انگار که از این بومیان هیچ خبری نیست و هیچ چیزی از خود به جا نگذاشته اند. در حالیکه ما می دانیم که قبل از ورود آریائیان به ایران و کلاً بین النهرین تمدنهایی در سومر (جنوب عراق کنونی) و ایلام (همان سرزمینی که بعدها با آنچنان غلظتی خاستگاه پارس نامیده شد که وجود مردمان قبلی را به کلی منکر شد) حضور داشتند و بالیدند. در این تمدنها بود که راه آبیاری زمینهای کشاورزی و راه زیست و مقابله با بحران کم آبی ابداع شده بود. در سرزمین سومریها و ایلامیها بود که بنیانهای یک تمدن کشاورزی و حداقل 3000 هزار سال قبل از ورود آریائیان به این منطقه شکل گرفته و بالیده بود. ابداع چرخ، چرخ کوزه گری، خط و تمام تکامل آن تا رسیدن به الفبای آوایی و نیز بنیانهای اداری و نظامی دولتهای بزرگ همه و همه مدتها قبل از اینکه آریائیان به ایران بیایند در این منطقه شکل گرفته بودند. حتی نماد شیر و خورشیدی که امروزه به نشانه افتخار و هویت اصیل ایرانی تعبیر می شود نمادی سومری است. آریائیان زمانی که به ایران آمدند مردمان شهرنشینی نبودند و تمدن را از بومیان این منطقه آموخته اند؛ کشاورزی، آبیاری، دولت و هر چیز دیگری را آریائیان از مردمان بومی این منطقه آموختند؛ یعنی ایلامیها که اگر قرار بر اصالت باشد در متعلق بودن به این آب و خاک از ما اصیل ترند و حق و آب و گل آنها اگر از ما بیشتر نباشد (بابت قدمت آنها) از ما کمتر نیست. اما ما وقتی می خواهیم تاریخ این سرزمین را بنویسیم از زمان هخامنشیان شروع می کنیم و عموماً حتی عادت داریم که تاریخ ماد را هم چندان جدی نگیریم. انگار که تاریخ این سرزمین از زمان تاجگذاری کوروش شروع می شود. به جای تحقیق در گذشته تاریخی این سرزمین و گشتن به دنبال رد فرهنگی و تاریخیمان در میان بومیان این سرزمین ما چرا عادت داریم تاریخ ایران را با ورود اقوام آریائی شروع کنیم. اسناد تاریخی موجود برای بررسی تاریخ ایلام کم نیستند. زبان ایلامی یکی از زبانهای رسمی و دولتی در زمان داریوش هخامنشی بوده و بعد از آن زبان آرامی؛ که هیچ کدام از شاخه زبانهای هند و اروپایی نیستند. به جای در نظر گرفتن این حقیقت که مدتها قبل از وجود هر نوع اثری از اقوام آریائی در ایران تمدنهایی از شاخه های زبانی دیگر در ایران وجود داشته و مدتهای مدیدی قبل از ما اینجا زیسته اند که اتفاقاً هر دوی آنها دارای زبانهایی بوده اند که با دو تا از زبانهایی که بسیاری از باستان گرایان آنها را دشمن می دانند، از یک خانواده هستند، ما سعی در تاریخ سازی و درست کردن تقویمهای چهار هزارساله و هفت هزاره و ده هزارساله برای خودمان داریم. ما حتی در ایران زمان هخامنشیان شاهد آن هستیم که اسناد رسمی، جز اعلانیه های رسمی دولتی به دو زبان آرامی و ایلامی نوشته می شوند. اولی از شاخه زبانهای تصریفی و از همان خانواده زبانهای عبری و عربی است و دومی که هم خانواده زبان سومری و بسیار نزدیک به آن هم هست از شاخه زبانهای التصاقی است که زبان ترکی امروزه هم از همان شاخه است. من ادعا نمی کنم که هیچ ارتباط مستقیمی بین ایلامیها و سومریهای باستان با ترکهای امروزه وجود دارد، اما تردید در این مورد که این مردم از یک خانواده بزرگ هستند، همانگونه که مردمان انگلستان و فرانسه و هندوستان و تحلیلی زبانهای ایران از یک خانواده بزرگ هستند، تنها ریشه در جهل و یا تجاهل دارد. اگر تاریخ را به این صورت بنگریم، اگر بدانیم که حتی در زمان ساسانیان هم خط پهلوی توان کافی برای نگارش تمامی کلمات نداشته و وجود هزوارش در خط پهلوی گواه این حقیقت است، آنگاه از نفوذ سریع فرهنگ اسلامی و زبان عربی در ایران متعجب نخواهیم شد. زبان آرامی از همان خانواده مدتها قبل از اینکه بحثی از اسلام باشد؛ یعنی حداقل 1100 سال قبل از اسلام و در زمان امپراتوری هخامنشیان در ایران رایج بوده است. با وجود این همه پرسش که در بررسی تاریخ فرهنگمان –یک بررسی علمی و فارق و فارغ از هرگونه اندیشه سیاسی، بسیار مهم می باشند کسروی می گوید که این تحقیق “خود چیز بیهوده ایست و جدایی میان این ریشه و آن ریشه گزاردن دور از خرد می باشد.” (ص. 7) این در حالی است که محققان اروپایی و آمریکایی حتی در مورد رابطه فرهنگی و تأثیرات متقابل ژنتیکی میان انسانهای نئاندرتال و انسان کرومانیون (یعنی نوع ما) تحقیق می کنند و برای آنها حتی این پرسش مهم است که نئاندرتالها چه تأثیر ژنتیکی بر ما نهاده اند.[3] (http://daklanarash.blog.com/Arash/my%20Books/Blossoms%20of%20Foundamentalism/%D9%86%D9%82%D8%AF%20%D8%A8%D9%87%20%DA%A9%D8%B3%D 8%B1%D9%88%DB%8C-%20%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86%20%D8%A2%D8%B0%D8%B1%D B%8C.doc#_ftn3) در چنین دنیایی رد کردن یک پرسش تنها بی معنا و نادرست نیست، بلکه با بررسی انگیزه خفه کردن این پرسش می توانیم به نکات ارزشمند دیگری پی ببریم
میرحسین
2010/8/24, 06:05 PM
کسروی در ادامه می گوید که پیش از همه چیز “راستی” را می خواهد. کیست که با این خواسته مخالفت داشته باشد. اما مسئله این است که آیا شیوه بررسی او می تواند به “راستی” ختم شود، یا اینکه انگیزه بررسی او چیز دیگری بوده است و نه “راستی”؟ او جمله بعد را به این صورت ادامه می دهد: “میخواهیم بگوییم در آغاز تاریخ که سه هزار سال پیش بوده مادان در آذربایجان و این پیرامونها نشیمن داشته اند” (ص. <img style="border: 0px none ; margin: 0px; padding: 0px; background-color: transparent; outline-width: 0px; font-size: 14px; vertical-align: baseline;" alt="8)"> سه هزار سال قبل یعنی هزار پیش از میلاد. در اصطلاح تاریخنگاری؛ حتی در زمان کسروی، آغاز تاریخ را آغاز نگارش معرفی کرده اند. با این مقدمات به تاریخ رجوع کنیم.
می دانیم که ایلامیها از اواخر هزاره چهارم و اوایل هزاره سوم قبل از میلاد خط داشته اند؛ تقریباً همزمان با سومریهای باستان که زبان آنها از یک خانواده بوده است. این اطلاعات در زمان کسروی هم موجود بودند و او نمی توانسته از آنها بی اطلاع بوده باشد. یعنی در واقع آغاز تاریخ حدود دو هزار سال قبل از زمانی است که کسروی معرفی می کند. یعنی آغاز تاریخ برمی گردد به زمانی که پای هندو-اروپائی ها یا اقوام تحلیلی زبان هنوز به منطقه ای که بعدها ایران نامیده شد باز نشده بوده است. توجه به این نکته که از روی نقوش برجسته ایلامی احترام به آب به وضوح هویداست[4] (http://daklanarash.blog.com/Arash/my%20Books/Blossoms%20of%20Foundamentalism/%D9%86%D9%82%D8%AF%20%D8%A8%D9%87%20%DA%A9%D8%B3%D 8%B1%D9%88%DB%8C-%20%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86%20%D8%A2%D8%B0%D8%B1%D B%8C.doc#_ftn4)، یا اینکه در میان سومریان خورشید یکی از نمادها و خدایان محترم بوده است، در کنار بسیاری از شواهد فرهنگی دیگر حاکی از آن است بسیاری از ریشه های فرهنگی امروزه ایران و حتی آئین دینی زرتشت را باید در فرهنگ اقوام و مردمانی جست که مدتها قبل از ورود اقوام تحلیلی زبان به این منطقه، از تمدن برجسته ای برخوردار بوده اند. مردمانی که انگار زیاد علاقه ای به بررسی تاریخ آنها وجود ندارد. در تمام دوران پهلوی سعی می شد که اسناد مربوط به پادشاهی ساسانی و هخامنشی به عنوان نشانه ای از فرهنگ و تمدن آریائی ایران، یافته شود. اما در تمام این مدت کمترین توجه به تاریخ ایران قبل از ورود مردمان تحلیلی زبان شده است. چرا؟ پاسخ آن را کسروی به صورتی کاملاً ناآگاهانه ارائه کرده است.
کسروی در ادامه این پندار را که آذربایجان از گذشته سرزمین ترکان بوده است را یک وهم می داند و تأکید می کند که “هیچ سودی از چنین گفته ای در دست نخواهد بود.” (ص. <img style="border: 0px none ; margin: 0px; padding: 0px; background-color: transparent; outline-width: 0px; font-size: 14px; vertical-align: baseline;" alt="8)"> از این مسئله مگر قرار است چه سودی برده شود؟ این مسئله یا واقعیت دارد و یا ندارد. تنها چیزی که می تواند در مورد آن قضاوت کند یک تحقیق علمی و بیطرفانه تاریخ است. تنها انگیزه او همان است که در دیباچه بر آن تأکید کرده است؛ ترس از اینکه اگر اثبات شود این مردم از اول ترک بوده باشند آنگاه ترکیه حق قانونی بر جدا کردن قسمتی از خاک ایران داشته باشد. ترسی که در عرصه سیاسی و حتی در تزهای خود کسروی به یک رویکرد شووینیستی دامن زد که اتفاقاً اگر عاملی باعث جدا شدن تکه ای از خاک این کشور شود همین شووینیسم است، نه اصالت ترکی مردمان آذربایجان و یا چیزی از این دست
میرحسین
2010/8/24, 06:05 PM
نحوه بررسی کسروی در منابعی که خود معرفی می کند بسیار جالب توجه است. او در بررسی زبان باستانی آذربایجان چهار منبع مختلف را در یک فاصله تقریباً سیصد ساله مورد بررسی قرار داده است؛
الف) گزارشی از پسر حوقل در نیمه اول سده چهارم هجری در کتاب المسالک و الممالک. او در این کتاب گزارشی بسیار ناقص و ناکارآمد از زبان مردم ارائه کرده است که تنها با حدس و گمان و بر اساس گزارشهای سایرین می توان به نتیجه ای کلی رسید. پسر حوقل در واقع با استفاده از کتابهایی نظیر المسالک و ممالک ابن خردادبه و نیز کتاب دیگری با همین نام از اسنخری به نگارش اثر خود همت گمارده است. گزارشی که کسروی از قول پسر حوقل یا همان ابن حوقل در مورد زبان مردمان آذربایجان نقل می کند قاعدتاً باید شفاف ترین گزارش موجود باشد. من همان قسمتی را که کسروی نقل کرده است بطور کامل و از قول خود وی روایت می کنم: “زبان مردم آذربایجان و زبان بیشتری از مردم ارمنستان فارسی و عربی است لیکن کمتر کسی بعربی سخن گویند و آنانکه بفارسی سخن گویند بعربی نفهمند تنها بازرگانان و زمینداران (ارباب الضیاع) اند که گفتگو با این زبان نیک توانند. برخی تیره ها نیز در اینجا و آنجا زبانهای دیگری میدارند چنانکه مردم ارمنستان بارمنی و مردم بردعه بآرانی سخن گویند و در آنجا کوه مشهوری است که «قبق» نامیده شود و زبانهای گوناگون فراوان از آن کافران آن کوه را فراگرفته است.” (ص. 10)
این متن آنقدر گنگ و مغلق است که اصلاً چیزی در مورد زبان مردم آذربایجان و ارمنستان نمی توان از آن استنباط کرد. در ابتدا می گوید که زبان مردم آذربایجان و بیشتر مردم ارمنستان فارسی و عربی است و فوراً می افزاید که البته عربی را تنها اربابان نیک می دانند. پس زبان عربی اصلاً زبان مردم آنجا نیست و حداکثر زبان یک سری اربابان است برای ارتباط با اربابان بزرگتر خود که خلفای عباسی بوده اند. در ادامه می افزاید که برخی تیره ها هم زبانهای دیگری دارند؛ مثلاً مردم ارمنستان به ارمنی و مردم بردعه به آرانی سخن می گویند. درحالیکه قبلاً گفته بود زبان بیشتر مردم ارمنستان هم فارسی است. این حرف که زبان بیشتر مردم ارمنستان در آن زمان فارسی بوده باشد چندان قابل قبول نیست. در ثانی اینکه این حرف او با ادعای بعدی خود وی که مردم ارمنستان به ارمنی سخن می گویند در تناقض قرار دارد. کلاً من نفهمیدم که منظور ابن حوقل یا به قول کسروی پسر حوقل چیست.
ب) مسعودی تاریخنگاری که در نیمه های سده چهارم کتابش را نوشته است در مورد زبان مردم نواحی مختلف می گوید: “همه این شهرها و استانها یک کشور بود و یک پادشاه داشت، و زبانشان هم یکی بود اگرچه به نیمزبانهای گوناگون- از پهلوی و دری و آذری و دیگر مانند اینها- بخشیده میشد.” (ص. 10)
اول اینکه استفاده از واژه استان در این متن به هیچ وجهی نمی تواند با گفتار مسعودی یکی باشد. کلمه استان کلمه ای جدید ساخت است و از این لفظ هیچگاه در تاریخ ایران استفاده نشده بوده است. معلوم است که کسروی این کلمه را خود در ترجمه به کار برده است. در ثانی چگونه است که از یک طرف پهلوی یک زبان مستقل و مادر زبان فارسی امروزه خوانده می شود و به محض اینکه پای زبان فارسی به میان می آید ناگهان پهلوی به یک “نیمزبان” تبدیل می شود. زبان “آذری” چگونه در این متن وارد شده است. تنها کمتر از نیم قرن بعد از ابن حوقل نام زبان مردم آذربایجان به زبان آذری تبدیل شده است؟ کلاً من این همه ابهام را درک نمی کنم.
ج) بعد نوبت به ابوعبدالله بشاری مقدسی می رسد که در نیمه دوم سده چهارم “احسن التقاسیم” را می نویسد و در مورد زبان مردم آذربایجان می گوید: “زبانشان خوب نیست و در ارمنستان بارمنی و در آران بآرانی سخن گویند. فارسیشان را توان فهمید در پاره حرفها بزبان خراسانی ماننده و نزدیک است.” (ص. 10)
در اینجا با پدیده جالبی برخورد می کنیم. در حالیکه حدود پنجاه سال قبل ابن حوقل ادعا کرده است زبان بیشتر مردم ارمنستان فارسی است و البته خودش آن را نقض می کند، مقدسی اصلاً هیچ اشاره ای به رواج زبان فارسی در آران و ارمنستان نمی کند. در ثانی در اشاره به مردم آذربایجان هم اصلاً نامی از زبانی به نام آذری نیست. اینکه مردم آذربایجان زبانشان خوب نیست اصلاً با هیچ معیاری هیچ معنایی ندارد. یعنی چه که مردمانی زبانشان خوب نباشد؟ کسروی در یادداشت شماره 12 در همان صفحه این عبارت را به این صورت تفسیر می کند که “پیداست فهمیدن آذری بر او سخت افتاده.” اگر فهمیدن یک زبان برای کسی سخت باشد به این معنا خواهد بود که آن شخص آن زبان را نمی فهمد. او چرا در مورد مردم ارمنستان و آران چنین حرفی نزده است؛ زبان آنها هم می بایستی زبانی بوده باشد که مقدسی با آنها آشنایی نداشته است. اساساً مسئله در جای دیگری نهفته است.
د) یاقوت حموی جغرافی نگار سده هفتم درباره زبان مردم آذربایجان می گوید: “نیمزبانی دارند که آذریه نامیده شود و کسی جز از خودشان نفهمد.” (ص. 10)
کسروی در پایان این نقل قولها نتیجه می گیرد که “نیک روشن است که در آن زمانها زبان یا نیمزبانی که در آذربایجان سخن گفته میشد شاخه ای از فارسی بوده و آنرا «آذری» مینامیده اند.” فرض کنیم که زبانی که مردم آذربایجان با آن سخن می گفته اند همان آذری بوده باشد، اما از کجای این روایتها کسروی به این نتیجه رسیده است که این زبان شاخه ای از زبان فارسی بوده است؟ حکایتی که او خود در ادامه نقل می کند احتمال درستی ادعای خود وی را به شدت پائین می آورد. او روایتی را از قول ابوزکریا خطیب تبریزی در مورد استادش ابوالعلای معری نقل می کند. ابوزکریا می گوید که روزی وسط یکی از جلسات درسش یکی از همسایگانش به سراغش آمده و او در حضور استاد با این همسایه قدیمی صحبت کرده است. بعد از اتمام صحبتش استاد در مورد زبانی که با آن گفتگو می کرده است از وی می پرسد و او در پاسخ آن را آذری می نامد. استادش اعتراف می کند که آن زبان را نمی فهمد. این چگونه زبانی است که هم یک شاخه از زبان فارسی است و هم یک فارسی زبان آن را نمی فهمد؟
میرحسین
2010/8/24, 06:06 PM
در گفتار دوم این رساله با عنوان “ترکی چگونه و از کی بآذربایجان راه یافته؟” از صفحه 12 شروع می کند به بررسی سیر تاریخی عوض شدن زبان در آذربایجان و جایگزینی زبانی به نام آذری که هیچ مشخه و نشانه ای از آن در دسترس نیست، با زبان ترکی. یکی از استدلالات او تعویض نامهای روستاها و رودهاست که به زعم وی نامهای فارسی داشته اند و ترکها نام آنها را به ترکی ترجمه کرده اند، (ص. 15) به عنوان مثال او نام “اشگه سو”ی ترکی را ترجمه ترکی نام فارسی آن “آب باریک” می داند. اما به هیچ منبعی ارجاع نمی دهد که این نام در آن درج شده باشد. در نتیجه باید گفت این خود اوست که نامهای ترکی را به فارسی ترجمه می کند و هیچ منبعی برای اینکه ترکها قبلاً این کار را کرده باشند در دست ندارد. او قبلاً گفته است برخی از نامهای شهرها مانند “خوی، سلماس، ارومی و مانند اینها” اصلاً در زبان فارسی معنایی ندارند و نیز قبلاً تأکید کرده است که این نامها “شاید یادگار زبانهاییست که پیش از رسیدن ایران به اینجا رواج داشته و اینست که ما هیچ مانندگی میانه آنها با زبانهای آریان نمییابیم.” (ص. 9) اما واقعیت این است که ما در مورد زبانهای رایج در ایران قبل از ورود اقوام تحلیلی زبان اطلاع داریم. دو دسته زبان در ایران رایج بوده است؛ ایلامی و آرامی، که به ترتیب از خانواده زبانها التصاقی و تصریفی هستند. زبانهای ترکی و مغولی از خانواده اول و عربی و عبری و آشوری وسریانی از خانواده دوم هستند. این نامها باید ریشه در یکی از این دو زبان داشته باشند. حداقل در مورد “ارومی” که شباهت بسیاری با نام “اور” به معنای شهر در زبان سومری باستان از خانواده زبانهای التصاقی است باید اندکی توجه ما را برانگیزد و بدون غرض ورزی و تلاش بی نتیجه برای یافتن یک ریشه در زبان خودمان بتوانیم معنای آن را کشف کنیم. حداقل این است که کسروی اقرار کرده است که این نامها یادگار زبانهای قبل از ورود اقوام آریایی؛ به تعبیر کسروی، به ایران هستند. در مورد نام “مراغه”، امیر حسین خنجی در یکی از آثارش آن را کلمه ای عربی می داند به معنای “گردگاه ستوران”، یعنی زمینی گلین که ستوران به هنگام استراحت در آن غلط می زنند.[5] (http://daklanarash.blog.com/Arash/my%20Books/Blossoms%20of%20Foundamentalism/%D9%86%D9%82%D8%AF%20%D8%A8%D9%87%20%DA%A9%D8%B3%D 8%B1%D9%88%DB%8C-%20%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86%20%D8%A2%D8%B0%D8%B1%D B%8C.doc#_ftn5) به تعبیر کسروی از قرن چهارم هجری ایرانیان در همه جا آلودگی پیدا می کردند و در آذربایجان نیز “ترکان که در آنجا میبودند روزبروز چیره تر و نیرومندتر میگردیده اند و بر بومیان فزونی پیدا میکرده اند.” (ص. 15) بعد او از مارکوپولو یاد می کند که در سال 1293 میلادی مصادف 693 قمری در تبریز بوده و نامی از ترکان نبرده است. البته کسروی هشدار می دهد که این عدم اشاره مارکوپولو نشانه عدم دقت وی است چون بعید است که در آن زمان ترکی در تبریز نبوده باشد. در ادامه از صفوه الصفای ابن بزاز حرف می زند که تاریخ زندگانی شیخ صفی الدین اردبیلی را نگاشته است. کسروی می گوید که از روی روایتهای ابن بزاز می توان نتیجه گرفت که ترک و تاجیک با هم در آذربایجان می زیسته اند “ولی بیشتری در سوی تاجیکان میبوده” (ص. 16) کسروی از نام روستاهایی یاد می کند که نامهای ترکی دارند. اینکه روستاها نامهای ترکی دارند، با بیشتری جمعیت تاجیکها چندان همخوان نیست، چرا که می دانیم بیشتر جمعیت در روستاها پراکنده بوده اند و نه در شهرها. اگر کار به آنجا کشیده است که روستاها نامهای ترکی دارند دیگر به سادگی نمی توان سخن از فزونی تاجیک در آذربایجان گفت. در ادامه او جمله ای را می گوید که در خور تأمل بسیاری است. او می نویسد “نیز گاهی پاره جمله هایی از پیوسته یا پراکنده به «آذری» یا بگفته خودش به «زبان اردبیلی» از زبان شیخ و دیگران مینگارد…”. (ص. 16) توجه داشته باشیم که حتی ابن بزاز که قاعدتاً می بایستی در اواسط قرن هشتم هجری این زندگینامه را نوشته باشد[6] (http://daklanarash.blog.com/Arash/my%20Books/Blossoms%20of%20Foundamentalism/%D9%86%D9%82%D8%AF%20%D8%A8%D9%87%20%DA%A9%D8%B3%D 8%B1%D9%88%DB%8C-%20%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86%20%D8%A2%D8%B0%D8%B1%D B%8C.doc#_ftn6) نامی از زبان آذری نیامده است. باز هم در ادامه او نزهت القلوب حمدالله مستوفی را به عنوان شاهدی بر مدعای او می آورد. ببینیم که کسروی از قول مستوفی در سال 740 قمری چه می گوید. “درباره خوی میگوید: «مردمش سفید چهره و ختای نژاد و خوب صورتند و بدین سبب خوی را ترکستان ایران خوانند».” و “درباره مراغه مینویسد: «مردمش سفیدچهره و ترک وش میباشند و بیشتر بر مذهب حنفی میباشند. و زبانشان پهلوی معرب است».” این عبارت پهلوی معرب بسیار جالب است و نظیر ندارد. کسروی در ذیل یادداشت 5 در همان صفحه 16 این بیان را به این صورت تفسیر می کند که گویا زبانشان پهلوی بوده است که کلمات زیادی را از عربی به عاریت گرفته است. و در ادامه “درباره لیلان که آن زمان شهر کوچکی بوده مینویسد: «مردمش ترکند». شهرک تسوج را مینویسد: «سکانش از ترک و تاجیک ممزوجند.»” و باز هم ادامه می دهد که “کلنبر را که آن نیز شهرکی بوده مینگارد: «مردمش از ترک و تاجیک ممزوجند».” به روایت کسروی حمدالله مستوفی در مورد تبریز خاموشی گزیده است. اما به روایت کسروی او در کتابش جمله ای به زبان آذری تبریز آورده است که کسروی قرار است آن را در ادامه بررسی کند. می بینیم که این همه اشاره به ترک بودن مردمان شهرهای مختلف با تلاش کسروی برای اینکه نشان دهد شهرهایی مانند کلنبر و لیلان بسیار کوچک بوده اند، نشانه هایی ضعیف و هستند که او سعی در تخفیف آنها دارد، اما وجود یک جمله به زبانی که “آذری” نامیده شده است و کسروی در واقع طبق استدلالی که خواهم کرد هیچ نشانه ای از آن در دست ندارد، کافی است تا او را در مورد این تز بسیار متهورانه قانع کند که هنوز در آن زمان “در تبریز انبوهی از آن بومیان دیرین و آذری در آنجا روان میبوده است.” (ص. 16)
کسروی ریشه ترک زبان شدن مردم آذربایجان را در جنگهایی می داند که در فاصله هفتاد ساله بین مرگ شیخ ابوسعید و برخاستن شاه اسماعیل صفوی در سال 906 رخ داده اند. او معتقد است که در این کشاکش ها “از یکسو بومیان لگدمال و نابود شده اند و از یکسو ترکان بانبوهی بسیار رو باینجا آورده اند و بر شماره ایشان بسیار افزوده.” (ص. 17) کسروی درست در ادامه جمله فوق جمله ای را می گوید که نشان از بی دقتی او در بررسی تاریخی ایران دارد. او می گوید: “در زمانهای پیشین ترکان بیشتر در دیه ها مینشسته اند ولی این زمان چون فرمانروا میبودند شهرها را فراگرفته اند و زبانشان رواج یافته است.” اتفاقاً در ایران زمانهای قدیم این فرهنگ مردمان روستا بوده است که فرهنگ مسلط بوده است. طبق تحلیل کاتوزیان اتفاقاً فرهنگ ایران را روستائیان در طول سده ها نسل اندر نسل منتقل کرده اند و نه شهرها. روستانشینی مردم در زمانهای قدیم در ایران اتفاقاً نشانه اصالت آنها بوده است و نه شهری بودن آنها. شهری شدن در زمانهای قدیم در ایران تنها به معنای در دست داشتن قدرت بوده است و هیچ بار فرهنگی خاصی نداشته است. در واقع شهرهای ایران هم از نظر فرهنگی و هم از نظر مادی وابسته به روستاهای آن بوده اند.[7] (http://daklanarash.blog.com/Arash/my%20Books/Blossoms%20of%20Foundamentalism/%D9%86%D9%82%D8%AF%20%D8%A8%D9%87%20%DA%A9%D8%B3%D 8%B1%D9%88%DB%8C-%20%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86%20%D8%A2%D8%B0%D8%B1%D B%8C.doc#_ftn7) در واقع عدم اشاره ابن بزاز و حمدالله مستوفی ،که تنها حدود یک قرن بعد از یاقوت حموی می زیسته اند، به زبانی به نام آذری و نیز عدم اشاره دو تن از همان چهار منبع یاد شده در صفحات قبل به زبانی به نام آذری و مردمانی آذری زبان نشان از این دارد که برآورد کسروی نادرست است. نمی توان باور کرد که رواج کاربرد واژگان ترکی در دربار صفویان که خود کسروی برخی از آنها را ارائه کرده است، (ص. 18) تنها تأثیر همان هفتاد سالی بوده باشد که کسروی از آن یاد کرده است. در واقع خود کسروی کلیدهای اصلی این چرخش زبانی –به راستی اگر چنین چرخش زبانی در کار بوده باشد— را به دست داده است. او می گوید که “تاجیکان یا بومیان فارس زبان ایران از پانصد سال باز، در نتیجه رواج صوفیگری و باطنیگری و خرابیگری و سپس در سایه کشتار مغولان و چیرگی دویست ساله ایشان، اندیشه آزادی و گردنفرازی و جانبازی را فراموش کرده و بیکبار از شایستگی افتاده بودند و از ایشان جز کار چکامه سرایی و پنداربافی و ستایشگری و اینگونه چیزها برنیامدی، و این فیروزبختی خاندان صفوی بود که اینان را در کنار نهاده ایلهای بیابان نشین ترک را پیش کشیدند و دست بدوش آنان نهاده بپادشاهی برخاستند.” (ص. 18) اولین نکته حیرت انگیز این تحلیل این است که تاجیکها ناگهان به بومیان فارس زبان ایران تبدیل شده اند. از طرف دیگر امیر حسین خنجی در اثر یاد شده نشان داده است که اتفاقاً رواج صوفیگری تحت تأثیر نفوذ مغولها و فرهنگ ترکها در ایران بوده است. البته کسروی تلاش دارد که بین مغولها و ترکها جدایی بیندازد، تنها به این علت که مغولها و ترکها زبان یکدیگر را نمی فهمند، (ص. 15). اما فارس زبانهای ایران هم زبانهای کردی و لری و بلوچی و تاتی و حتی گیلکی و مازنی را نمی فهمند، پس آیا باید نتیجه گرفت که اینها از یک خانواده نیستند؟ هندوها هم زبانشان از خانواده زبانهای تحلیلی است، اما فارس زبانان ایران و هندوهای تحلیلی زبان هم یک دیگر را نمی فهمند. اساس استدلال کسروی در این مورد نادرست است و بیشتر به نظر می رسد انگیزه پشت این نوع ایده پردازیهای نایکدست و ناهموار بیشتر نیات سیاسی نهفته باشد، تا آنطوریکه در ابتدا ادعای کرده است؛ تنها یک هدف معرفت شناختی. در بررسی عاملهای چانشینی زبان ترکی با زبان به اصطلاح آذری کسروی جنگهای میان شاهان صفوی و امپراتوری عثمانی را در زمان شاه اسمائیل صفوی و شاه طهماسب و حتی در زمان شاه عباس، عاملی برای تغییر زبان در آذربایجان می داند. بیائیم ماجرای امپراتوری عثمانی را اندکی واکاوی کنیم. امپراتوری عثمانی طبق تاریخ رسمی در سال 1299 میلادی معادل 678 شمسی، یعنی قرن نهم هجری قمری توسط اعقاب همان سلجوقیانی که در ایران حکومت میکردند بنیانگذاری شده است. چگونه می توان باور کرد که این امپراتوری یک شبه بنیانگذاری شده باشد و زبان بخش زیادی از مردم ترکیه عوض شده باشد. چگونه می توان تصور کرد که این ترکان تا داخل مرزهای امپراتوری آینده خود نفوذ کرده و در آنجا امپراتوری ای را تأسیس کرده باشند، اما در ایران و آذربایجان و محل گذر خود به آن مناطق هیچ اثر فرهنگی نداشته باشند. برعکس نظر کسروی به نظر می رسد که شواهد تاریخی گواه آن هستند که سربرآوردن ترکهای صفوی در ایران باعث عوض شدن زبان آذربایجان نشده باشد، بلکه این عوض شدن زبان آذربایجان است که موجب سربرآوردن ترکها هم در ایران و هم در مرزهای امپراتوری آینده عثمانی شده است
میرحسین
2010/8/24, 06:07 PM
کسروی بعد از شرح حمله های و جنگهایی که آنها را منجر به نابودی زبان آذری می داند ادعا می کند که “زیرا تاجیکان یا گویندگان آن زبان [آذری] که ناتوانتر میبودند در این پیشآمدها بیشتر از دیگران پایمال میشدند و از میان میرفتند.” (ص. 19) ناگهان می بینیم که تاجیکها گویندگان زبان آذری محسوب می شوند. یعنی زبان تاجیکهای امروزین باید تحول یافته همان زبانی باشد که در روزگار مورد بحث کسروی آذریهای آریائی به آن تکلم می کردند. نکته بسیار زیبا این است که خود کسروی که زبان مادری اش ترکی است در مورد نارسایی های زبان فارسی در مقابل زبان ترکی حرف می زند. او می گوید که زبان ترکی در زمان صفویان به اوج خود رسید و بعد از آن و بخصوص بعد از دوران مشروطیت و با رونق گرفتن آرزوی بازگرداندن زبان فارسی به آذربایجان، زبان ترکی رو به سردی گرائیده است. به ادعای کسروی حتی از آغاز دوره مشروطه آذربایجان همیشه در برابر نگارش روزنامه های استانبول و باکو روی سرد نشان داده اند “و با آنکه زبان کنونی فارسی بسیار نارساست و بسیاری از معنیهایی که به ترکی میتوان فهمانید این زبان بفهمانیدن آنها توان نیست، و از هر باره بر یک آذربایجانی سخت است که با این زبان سخن راند، با اینهمه در آذربایجان آرزوی رواج فارسی در میان خاندانها از سالها روان است.” (ص. 19) کسروی حتی کتابی به نام “زبان پاک” هم دارد که در آن راجع به نقایص و کاستی های زبان فارسی حرف می زند و پیشنهاداتی برای اصلاح آن مطرح می کند. اما به هر ذهن منطقی این سؤال خطور می کند که اگر زبان ترکی این همه مزایا بر زبان فارسی دارد و همانگونه که همان ابتدای”زبان پاک” می گوید زبان ایرانی (که منظور همان زبان فارسی است) به جای داشتن قواعد استوار و در عین سادگی، کاملاً برعکس است؛ یعنی هم پیچیده است و هم قواعد استواری ندارد، چرا به جای این همه تلاش در آراستن این زبان از همان زبان ترکی استفاده نشده است؟ چه چیزی بوده است که باعث شده تا آذربایجانی آرزوی رواج زبان فارسی ای را داشته باشد که “از هر باره بر … [وی] سخت است که با این زبان سخن براند”؟ تنها به این دلیل که این زبان زبان اجدادش بوده است. اما طبق تحلیل خود کسروی هم این زبان زبان اجدادی آذربایجانی های امروزین نیست. خود وی گفته است که در اثر حمله ترکان مردمان آذری زبان که ضعیف تر بوده اند بیشتر نابود شده اند و در واقع این مردمان بومی بوده اند که به لحاظ ژنتیکی در ترکها حل شده اند؛ درست همانگونه که مردمان بومی آذربایجان در سه هزار سال قبل در آریائی ها حل شدند (این ادعای خود کسروی بود). برای ایضاح بیشتر دوباره مطالب را به فرمی بسیار ساده تر تکرار می کنم. خواننده توجه داشته باشد که تمام مقدماتی که اکنون برمی شمرم تا به سؤال نهایی برسم بیانات و اظهارات خود کسروی است.
زبان ترکی با جانشینی جمعیتی ترک زبان در آذربایجان و کاستی گرفتن بومیان آذری زبان در منطقه به زبان رسمی آذربایجان تبدیل شده است. جریاناتی که به این روند ختم شده اند یکی فاصله هفتاد ساله بین مرگ شیخ ابوسعید تا شاه شدن اشماعیل صفوی است و بعد از آن درگیریهایی که بین سلسله صفوی و امپراتوری عثمانی رخ داده است. در نتیجه باید پذیرفت که نژاد بومیان این منطقه در نژاد ترکهای آذربایجان حل شده و ترکهای امروزه آذربایجان بیشتر از اینکه نواده آذریها باشند، نواده ترکها هستند. یعنی آنها هم به لحاظ زبانی و فرهنگی ترک هستند و هم به لحاظ ژنتیکی و نژادی.
نکته دوم این است که زبان ترکی قادر به انتقال بسیاری از مفاهیم هست که زبان فارسی به آنها قادر نمی باشد. زبان فارسی سخت است و دارای قواعد استواری نیست.
اکنون آیا این سؤال پیش نمی آید که چرا یک ترک آذربایجانی باید خواستار رواج زبانی باشد که اولاً، زبان اجدادی اش نیست، دوم اینکه، اصلاً قادر به انتقال بسیاری از مفاهیمی نیست که او با زبان خودش قادر به انتقال آنهاست، و سوم اینکه، صحبت کردن به این زبان هم برای او بسیار دشوار است؟
آیا این تنها خواسته قدرت سیاسی جدیداً سربرآورده نیست که چنین خواسته نامعقول و البته ناگزیری را در میان مردمان ترک زبان برانگیخته است؟ چرا باید به جای این همه زحمت برای اصلاح یک زبان از زبان موجود و قوی استفاده نکرد؟ اصلاً پرسش اصلی دیگر این است که چرا زبان فارسی که زبان ادبی بزرگ و با تاریخچه ای طولانی پنداشته می شود باید دارای این نواقص باشد؟
گفتار سوم این رساله تحت عنوان “چند سخن در پیرامون آذری” (ص. 20) نیز پر از تناقضات عدیده ای است که فعلاً موضوع مورد بحثم نیستند. او در این قسمت راجع به جدایی زبان در ایران باستان در شمال و جنوب حرف می زند و در عین حال معتقد است که یک زبان کلی هم رایج بوده است که با آن می نوشته اند. استدلالاتی که در این بخش ارائه می کند جای تأملات بسیاری دارند، اما در میان همه اینها یک جمله بسیار جالب به چشم می خورد. او می گوید “این یکرویی در زبان همگانی از زمان ساسانیان آغاز شده. زیرا از زمان ایشان بوده که خواندن و نوشتن برواج افزوده میانه این گوشه و آن گوشه کشور پیوستگی پیدا شده است”، (ص. 22). این ادعا از آن رو جالب توجه است که کتاب آرتور کریستن سن محقق ایرانشناس دانمارکی با نام “ایران در زمان ساسانیان” اولین بار در سال 1317 در ایران ترجمه و چاپ شده است.[8] (http://daklanarash.blog.com/Arash/my%20Books/Blossoms%20of%20Foundamentalism/%D9%86%D9%82%D8%AF%20%D8%A8%D9%87%20%DA%A9%D8%B3%D 8%B1%D9%88%DB%8C-%20%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86%20%D8%A2%D8%B0%D8%B1%D B%8C.doc#_ftn8) آرتور کریستن سن در همان زمانها نامی آشنا در ایران بوده است و حتی صادق هدایت نیز با وی در ارتباط بوده و دو نامه در تاریخهای 19 مرداد 1313 و 18 خرداد 1314 و یک پاسخ چرکنویس شده آرتور کریستن سن در ذیل نامه هدایت در همان شماره چشم انداز منتشر شده اند.[9] (http://daklanarash.blog.com/Arash/my%20Books/Blossoms%20of%20Foundamentalism/%D9%86%D9%82%D8%AF%20%D8%A8%D9%87%20%DA%A9%D8%B3%D 8%B1%D9%88%DB%8C-%20%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86%20%D8%A2%D8%B0%D8%B1%D B%8C.doc#_ftn9) با این وجود عدم آشنایی کسروی با آثار کریستن سن نه تنها غیرممکن که در صورت واقعیت این امر نشان دهنده عدم تسلط او بر آثار تاریخنویسان مهم و مطرح معاصر خود می باشد؛ که من البته آن را محال می دانم. آرتور کریستن سن در همان اثر یاد شده تأکید می کند که خواندن و نوشتن در زمان ساسانیان اتفاقاً رواج نداشته است. این مضمون را در شاهنامه فردوسی هم می توان یافت. فردوسی ماجرای مراجعه پسر یک کفشگر را به بزرگمهر نقل می کند. این کفشگر از بزرگمهر می خواهد به فرزندش دبیری بیاموزند. بزرگمهر این خواسته را با انوشیروانی که در تاریخ به عدالت شهرت دارد در میان می گذارد و انوشیروان در پاسخ به بزرگمهر می گوید:
بدو گفت شاه ای خردمند مرد/چرا دیو چشم تو را خیره کرد، برو همچنان باز گردان شتر/مبادا کزو سیم خواهی و در، چو بازارگان بچه گردد دبیر/هنرمند و با دانش و یادگیر، چو فرزند ما برنشیند به تخت/دبیری ببایدش پیروز بخت، هنر یابد از مرد موزه فروش/سپارد بدو چشم بینا و گوش، به دست خردمند مردنژاد/نماند جز از حسرت و سردباد، به ما بر پس مرگ نفرین بود/چه آیین این روزگار این بود، نخواهیم روزی بدان گنج داد/درم زو مخواه و مکن رنج یاد، هم اکنون شتر باز گردان ز راه/درم خواه و از موزه دوزان مخواه، فرستاده برگشت و شد با درم/دل کفشگر زان درم پر زغم.
تمام شواهدی که ما از تاریخ در دسترس داریم نشان از عدم رواج آموزش و نه رواج آموزش در زمان ساسانی دارند. در ثانی از زمان ساسانیان مگر چند اثر نوشته شده در دست داریم که بتوانیم در مورد کل ساختار فرهنگی جامعه به این صورت نظر بدهیم. آنچه با توجه به شواهد می توانیم بگوییم این است که آموزش در انحصار قدرت سیاسی قرار دارد و هر کسی حق نوشتن و آموختن دانش ندارد. اگر آن چند کتابی که نوشته شده اند همه به یک زبان هستند تنها به دلیل وابستگی آموزش به حاکمیت سیاسی بوده است و نه رواج آموزش در همه جای کشور تحت تسلط پادشاهای ساسانیان. از اینگونه بی دقتی ها در اثر شخصی مانند کسروی نمی توان به سادگی گذشت. چه شده است که همان کسروی که تاریخ هجده ساله آذربایجان و یا تاریخ انقلاب مشروطیت ایران را به رشته تحریر در آورده در متن این اثر تا این حد از چهره یک محقق بیطرف فاصله می گیرد و در واقع آرای و خواسته ها و تمایلات سیاسی وی چشم عقل وی را کور کرده است؟
در گفتار چهارم تحت عنوان “نمونه هایی که از آذری در دست است” او سعی در یافتن زبان آذری باستان دارد که به زعم او زبان ترکی در آذربایجان جای آن نشسته است. اولین نمونه ای که او به دست می دهد یک جمله از حمدالله مستوفی است در کتاب نزهت القلوب: “… در سخن راندن از شهر ارومی می گوید: «از میوه هایش انگور خلوقی و امرود پیغمبری و آلوی زرد بغایت خوبست و بدین سبب تبارزه (تبریزیان) اگر صاحب حسنی را با لباس ناسزا یابند گویند انگور خلوقی بچه در سبد اندرین یعنی انگور خلوقی است در سبد دریده».” (ص. 25، تأکید از کسروی) از میزانی بدفهمی که همین جمله تولید می کند که بگذریم، کسروی یک عبارت این جمله را به شدت بد تفسیر می کند. او می گوید که واژه “بچه” در این عبارت احتمالاً ناشی از غلط رونویسی است. به نظر وی اصل این کلام باید “بی” باشد که در لری و برخی دیگر به اصطلاح خود وی نیمزبانها به معنی “است” می آید. ولی انگار کسروی با زبان گیلکی آشنایی ندارد. این جمله بوضوح یک جمله گیلکی است که البته امروزه تغییرات بسیاری کرده است. کسروی ترجمه مستوفی را زیاد جدی گرفته. مستوفی این عبارت را درست ترجمه کرده و مضمون را به خوبی رسانده است، اما ترجمه او تنها نقل به مضمون است. “بچه” در واقع همان واژه گیلکی امروزین “بشه” است به ضم “ب” و کسر “ش” به معنی رفته است. یعنی انگور خلوقی رفته است به داخل سبد دریده. جمله بعدی او هم به نقل از صفوه الصفای ابن بزاز است که نقل روایتی است از زبان فرزند شیخ صفی الدین در مورد پدرش. ابن بزاز این جمله را از زبان پسر شیخ صفی نقل می کند که شیخ صفی گفته است “کار بمانده کار تمام بری”، (ص. 25) در ابتدا خوب است که شرح خود کسروی را بر این جمله او آذری می داند بخوانیم. او می گوید:
از این جمله ها پیداست که چنانکه گفتیم میانه شهرها در آذری جدایی بوده و زبان اردبیلی رویه ای ویژه خود داشته. بخش واپسین آن (کار تمام بری) روشن است و «بری» گویا رویه آذری «بودی»است. زیرا خواهیم دید که در آذری دالها راء میشده ولی بخش پیشین جمله تاریک است اگرچه «کت» یا «کد» بمعنی خانه در فارسی شتاخته میباشد و ما که داستان عوض شدن دال را به راء در آذری میشناسیم، بودن «کار» بمعنی خانه چندان دور نیست. لیکن با اینهمه رویهمرفته کلمه ها تاریک می باشد. (صص. 26-25)
اگر تمام تفسیرهای فوق را بپذریم هنوز کلمه “بمانده” به معنی “آبادان” آمده است که بر این تاریکی ای که کسروی در آن گرفتار آمده است می افزاید. اما مسئله این است که باز هم کسروی ترجمه این عبارت را لفظ به لفظ گرفته است. ترجمه این عبارت درست است، اما ترجمه تنها نقل به مضمون است. این جمله هم از قضا یک جمله گیلکی است که قسمت آخر آن اندکی بد تلفظ شده است که البته بسیار طبیعی است. این جمله را پسر شیخ صفی برای ابن بزاز نقل کرده و او نوشته است. طبیعی است که در این فرآیند طولانی انتقال عبارت “بو ری” به “بری” تبدیل شده است. “ری” عبارتی است که امروزه هم رشتی ها به عنوان یک عبارت خطابی از آن استفاده می کنند و “بو” با تلفظ خفیف “واو” به معنای “شد” آمده است. طیبعی است که این عبارت در متن ابن بزاز که اصلاً با آن زبان آشنایی نداشته است، آن هم با تلفظ پسر شیخ صفی که او هم با آن زبان آشنایی نداشته است و با نگارش ابن بزاز به این فرم در بیاید. بقیه عبارت هم اصلاً تاریک نیست و خیلی هم روشن است. اما برای درک بقیه عبارت باید هم زبان گیلکی را شناخت و هم با فرهنگ آن آشنایی داشت. در فرهنگ مردمان گیلک که البته تا حدی در بقیه فرهنگهای ایرانی هم رواج دارد؛ مثلاً من در مورد فرهنگ کردها به ضرص قاطع می توانم بگویم که از این نظر با فرهنگ گیلکی شباهتی تام و تمام دارد، ناسزاگویی به دوستان و اطرافیان یکی از راههای برقراری ارتباط است. در واقع با گفتن ناسزا به یک دوست رابطه دوستی بین افراد و نیز حالت روانی آنها مورد آزمون قرار می گیرد. در واقع در ابتدای برقراری رابطه دوستی ناسزا گفتن در واقع ارائه این پرسش است که “آیا ما آنقدر صمیمی هستیم که از ناسزای یکدیگر ناراحت نشویم؟” وقتی رابطه دوستی مستحکم شد همان عبارات در بررسی وضعیت روانی دوستان به کار گرفته می شوند. اگر دوست مورد نظر شاد و خوشحال باشد با شنیدن این عبارت با خوشحالی تمام یک ناسزا به دوستش می گوید وگرنه چهره دژم می کند. همین که چهره دژم شد طرفی که ناسزا گفته است می فهمد که دوستش مشکلی دارد و این دوست با دژم کردن چهره در واقع می گوید “من به کمک نیاز دارم.” عیناً همین فرهنگ در میان مردمان کرد هم رواج دارد؛ دقیقاً با همین کارکرد. برای شناختن این فرهنگ باید مدتها در میان مردم گیلان زیست و البته باید به عبارتها و واژگان و سخن گفتنها و روابط و رفتارهای متقابل افراد توجه کرد و اندیشید. من چندین سال قبل در حال انجام تحقیقاتی در شمال ایران بودم که این مسئله را در همانجا متوجه شدم. متأسفانه به دلیل مشکلاتی نتوانستم در ایران بمانم و طبعاً کار تحقیقی من ناتمام ماند. اما همه اینها چیزهایی است که کسروی از آنها هیچ اطلاعی نداشته است. با دانستن این پیشینه فرهنگی اکنون می توانم به خواننده بگویم که “کار بمانده” اصلاً هم به معنای تحت اللفظی “خانه آبادان” نیست، بلکه بمعنای دقیق همان “کار بمانده” در فارسی است و هیچ تبدیلی در دال و راء صورت نپذیرفته است. در این فضای فرهنگی در واقع این عبارت به معنای “خانه خراب” است که امروزه همین عبارت در شمال ایران بسیار شایع است. اما در بطن آن فرهنگ این عبارت به معنای “خانه آبادان” به کار می رود و به کار بردن عبارت معکوس تنها به قصد سنجش عمق رابطه دوستی و نیز حال و وضعیت روانی دوستان و اطرافیان است. لذا ترجمه لفظ به لفظ این جمله این است: “خانه خراب کار تمام شد” به اضافه یک افزوده خطابی در زبان گیلکی؛ “ری” که در برخی از گویشهای گیلکی “ی” عبارت تنها به صورت یک “کسره” تلفظ می شود و در عوض حرف “ر” با کسره ممتد تلفظ می شود. این همه پیچیدگی های زبانی و فرهنگی را کسروی نمی دانسته است و دغدغه یافتن ردی از زبان آذری یک جمله ساده گیلکی را به یک جمله تاریک آذری تبدیل کرده است. او باذکر دو جمله دیگر با همان نوع تحلیل که از بررسی آنها در می گذرم، شروع به روایت نمونه های پیوسته از زبان آذری می کند. یکی از آنها یک دوبیتی است از زبان شیخ صفی که البته حتی به روایت خود کسروی هم معلوم نیست که این دوبیتی را خود شیخ صفی سروده باشد:
هر که بالایوان دوست اکیری/هاراواسان بروران اوریری، من چو مالایوان زره باوو/خونیم زانیر کور واوزاکیری” (ص. 27)
میرحسین ممنون از مطلب کامل و مفیدت .
ولی کسروی دیگه واسه همه شناخته شده هست .
کسانی هم که با استناد به مکتوبات کسروی میخوان حرفشون رو اثبات کنند خودشون هم میدونن که چیزی جز دروغ نمیگن .
میرحسین
2010/8/24, 06:50 PM
میرحسین ممنون از مطلب کامل و مفیدت .
ولی کسروی دیگه واسه همه شناخته شده هست .
کسانی هم که با استناد به مکتوبات کسروی میخوان حرفشون رو اثبات کنند خودشون هم میدونن که چیزی جز دروغ نمیگن .
مرسی بابک جان
مشکل اینجاست که خود ویکی پدیا هم به کسروی رجوع کرده و باعث بروز ابهامات زیادی میشه.
مرسی بابک جان
مشکل اینجاست که خود ویکی پدیا هم به کسروی رجوع کرده و باعث بروز ابهامات زیادی میشه.
هرکسی به ویکی پدیا دسترسی داره
هرکسی میتونه ویرایش کنه:gol:
میرحسین
2010/8/24, 07:09 PM
هرکسی به ویکی پدیا دسترسی داره
هرکسی میتونه ویرایش کنه:gol:
این وظیفه بینندست که منابع رو هم نگاه کنه و صرف مطلبو قبول نکنه
منابع باید معتبر باشند:gol:
hanie0101
2010/8/24, 07:15 PM
عكساي نيره آخريش جالب بود :w38:
میرحسین
2010/8/24, 07:17 PM
عكساي نيره آخريش جالب بود :w38:
دختر خالشی؟
راستشو بگو:D:smile:
engineer saba
2010/8/24, 07:19 PM
استاد شهریار بویرور کی:
ترکی بیر چشمه ایسه من اونی دریا ائلدیم
بو سویوق معرکه نی محشر کبری ائلدیم
امیدیم وار که بودریا هله اقیانوس اولا
اونا ضامن بو زمینه که مهیا ائله دیم
فیض روح القدس اولدی مددیم حافظ تک
من ده حافظ کیمی اعجاز مسیحا ائله دیم
باخ که حیدر بابا افسانه تک اولموش بیر قاف
من کیچیک بیر داغی سر منزل عنقا ائله دیم
نه تک ایراندا منیم ولوله سالمیش قلمیم
باخ که ترکیه ده، قافقازدا نه غوغا ائله دیم
باخ که تهراندا نه فرزانه لر اولموش واله
باخ که تبریز ده نه شاعرلری شیدا ائله دیم
آجی دیللرده شیرین ترکی اولوردی حنظل
من شیرین دیللره قاتدیم اونی حلوا ائله دیم.:gol::gol::gol:
میرحسین
2010/8/24, 07:23 PM
استاد شهریار بویرور کی:
ترکی بیر چشمه ایسه من اونی دریا ائلدیم
بو سویوق معرکه نی محشر کبری ائلدیم
امیدیم وار که بودریا هله اقیانوس اولا
اونا ضامن بو زمینه که مهیا ائله دیم
فیض روح القدس اولدی مددیم حافظ تک
من ده حافظ کیمی اعجاز مسیحا ائله دیم
باخ که حیدر بابا افسانه تک اولموش بیر قاف
من کیچیک بیر داغی سر منزل عنقا ائله دیم
نه تک ایراندا منیم ولوله سالمیش قلمیم
باخ که ترکیه ده، قافقازدا نه غوغا ائله دیم
باخ که تهراندا نه فرزانه لر اولموش واله
باخ که تبریز ده نه شاعرلری شیدا ائله دیم
آجی دیللرده شیرین ترکی اولوردی حنظل
من شیرین دیللره قاتدیم اونی حلوا ائله دیم.:gol::gol::gol:
چوخ گوزل
بیزیم بو آخشام چامیزا شور و حال وردین
چوخ ممنون:gol:
engineer saba
2010/8/24, 07:37 PM
چوخ گوزل
بیزیم بو آخشام چامیزا شور و حال وردین
چوخ ممنون:gol:
خواهش ائلیرم.
راستش تو اون تاپیک مولانا از توهین
یه کاربر به ترکها خیلی ناراحت شدم
این بود که این شعر رو گذاشتم.
البته باز استاد شهریار تو
جواب این جور بی ادبی ها
شعر زیبایی دار که الا تهرانیا انصاف میده.....تویی یا من؟
ولی خانم مدیر اومدو قائله رو جمع کرد.:smile:
میرحسین
2010/8/24, 08:14 PM
خواهش ائلیرم.
راستش تو اون تاپیک مولانا از توهین
یه کاربر به ترکها خیلی ناراحت شدم
این بود که این شعر رو گذاشتم.
البته باز استاد شهریار تو
جواب این جور بی ادبی ها
شعر زیبایی دار که الا تهرانیا انصاف میده.....تویی یا من؟
ولی خانم مدیر اومدو قائله رو جمع کرد.:smile:
میدونی اشتباه به خودمونم برمیگرده ها
ما وقتی همه گی بسیج میشیم تا جواب یه ... رو بدیم اونم احساس میکنه که با حرفای مزخرفش تونسته ما رو ناراحت کنه
به هر حال...
بکذریم
...بازم ممنون
silver light
2010/8/24, 08:30 PM
میدونی اشتباه به خودمونم برمیگرده ها
ما وقتی همه گی بسیج میشیم تا جواب یه ... رو بدیم اونم احساس میکنه که با حرفای مزخرفش تونسته ما رو ناراحت کنه
به هر حال...
بکذریم
...بازم ممنون
نه خیر باز تو تاپیک کتاب گینس منتطر هواداران تراختور .... توهین ها شروع شددددددددددد:mad::mad::mad::mad::mad:: mad::mad:
silver light
2010/8/24, 09:09 PM
دوستان عزیز
بر اساس توهین های شدید و فحش های قومیتی عده ای فاشیست که به صورت گسترده در چند تاپیک دیگر هم مشاهده شده است (دوستمون بابک بیشتر در جریان هستند)در تاپیک های مولانا ترک است و کتاب گینس منتطر هواداران تراکتور...... نسبت به ملت یکپارچه تورک از این پس هر جا هر توهینی که به ملت غیور تورک شد به هر شکل ممکنه حتی خود شیرین کنی ها با قاطعیت تمام جواب خواهیم داد
لطفا به هیچ وجه به کسی توهین نکنید مگر ان که به شما توهینی کرده باشن
با تشکر
engineer saba
2010/8/24, 10:35 PM
میدونی اشتباه به خودمونم برمیگرده ها
ما وقتی همه گی بسیج میشیم تا جواب یه ... رو بدیم اونم احساس میکنه که با حرفای مزخرفش تونسته ما رو ناراحت کنه
به هر حال...
بکذریم
...بازم ممنون
بله درسته اتفاقا میخواستم همینو بگم
درسته ادم نمی تونه تحمل کنه و جواب نده
ولی اگه بهشون محل نذاریم میفهمن که اصلا
به حساب نیاوردیمشون.....اینجوری
بیشتر حالشون گرفته میشه.
ولی باز اینو بگم که سعه صدر داشتن و تحمل کردن سخته....
گاهی ممکنه حتی خود من که اینو میگم نتونم تحمل کنم.:redface:
میرحسین
2010/8/24, 10:43 PM
بله درسته اتفاقا میخواستم همینو بگم
درسته ادم نمی تونه تحمل کنه و جواب نده
ولی اگه بهشون محل نذاریم میفهمن که اصلا
به حساب نیاوردیمشون.....اینجوری
بیشتر حالشون گرفته میشه.
ولی باز اینو بگم که سعه صدر داشتن و تحمل کردن سخته....
گاهی ممکنه حتی خود من که اینو میگم نتونم تحمل کنم.:redface:
ببینید همیشه سعی کنید از پیش کشیدن موضوعات ومطالبی که این ذهنیت رو در خواننده ایجاد کنه که ما احساس کمبود داریم ، خودداری کنید
مثال
تراکتور مال ماست
یک تیم لیگ برتری که واسه اونا معنیش همینه ولی واسه ما احتمالا معنی دیگه ای داشته باشه ولی این دلیل نمیشه با ملی کردن تیم تراکتور و بزرگ نماییهای بیش از حد حساسیت ایجاد کرده و باعث بشه جلوی سنگ بعضیای فرصت طلب قرار بگیریم
از حرکات افراطی و جنجال برانگیر شدیدا خودداری کنید
ما اگه بتونیم فرهنگ، تاریخ، زبان،شخصیتهای موفق ، موسیقی و... (یه احساس غرور همراه با سربلندی کل وجودم رو گرفت) خوب بشناسیم و شناسانده کنیم نیازی به حرکات افراطی و جنجالی برای اثبات خود نداریم
برای گرفتن حق خود خواهیم جنگید ولی با کمترین خسارت
موفق باشید
ببینید همیشه سعی کنید از پیش کشیدن موضوعات ومطالبی که این ذهنیت رو در خواننده ایجاد کنه که ما احساس کمبود داریم ، خودداری کنید
مثال
تراکتور مال ماست
یک تیم لیگ برتری که واسه اونا معنیش همینه ولی واسه ما احتمالا معنی دیگه ای داشته باشه ولی این دلیل نمیشه با ملی کردن تیم تراکتور و بزرگ نماییهای بیش از حد حساسیت ایجاد کرده و باعث بشه جلوی سنگ بعضیای فرصت طلب قرار بگیریم
از حرکات افراطی و جنجال برانگیر شدیدا خودداری کنید
ما اگه بتونیم فرهنگ، تاریخ، زبان،شخصیتهای موفق ، موسیقی و... (یه احساس غرور همراه با سربلندی کل وجودم رو گرفت) خوب بشناسیم و شناسانده کنیم نیازی به حرکات افراطی و جنجالی برای اثبات خود نداریم
برای گرفتن حق خود خواهیم جنگید ولی با کمترین خسارت
موفق باشید
این لامصب کارت سوختم ته کشید باز . منظور همون کارت تشکره :surprised:
:gol::gol::gol::gol::gol::gol::gol::gol::gol::gol:
و تایپیکهایی نزنید که نتونید جوابگوش باشید .:gol:
ashkyurdi
2010/8/24, 10:53 PM
استاد شهریار بویرور کی:
ترکی بیر چشمه ایسه من اونی دریا ائلدیم
بو سویوق معرکه نی محشر کبری ائلدیم
امیدیم وار که بودریا هله اقیانوس اولا
اونا ضامن بو زمینه که مهیا ائله دیم
فیض روح القدس اولدی مددیم حافظ تک
من ده حافظ کیمی اعجاز مسیحا ائله دیم
باخ که حیدر بابا افسانه تک اولموش بیر قاف
من کیچیک بیر داغی سر منزل عنقا ائله دیم
نه تک ایراندا منیم ولوله سالمیش قلمیم
باخ که ترکیه ده، قافقازدا نه غوغا ائله دیم
باخ که تهراندا نه فرزانه لر اولموش واله
باخ که تبریز ده نه شاعرلری شیدا ائله دیم
آجی دیللرده شیرین ترکی اولوردی حنظل
من شیرین دیللره قاتدیم اونی حلوا ائله دیم.:gol::gol::gol:
یاشاسین.چوخ چوخ گوزلیده.اللرین آریماسین
engineer saba
2010/8/24, 11:02 PM
یاشاسین.چوخ چوخ گوزلیده.اللرین آریماسین
خواهش ائلیرم...قابلی یوخدی:smile:
میرحسین
2010/8/24, 11:05 PM
این لامصب کارت سوختم ته کشید باز . منظور همون کارت تشکره :surprised:
:gol::gol::gol::gol::gol::gol::gol::gol::gol::gol:
و تایپیکهایی نزنید که نتونید جوابگوش باشید .:gol:
ممنونم بابک جان
دقیقا
تاپیکی که اطلاع کافی از مضمون و موضوعش ندارین نزنید .
ممنون از همتون
:gol::gol::gol::gol::gol::gol:
میرحسین
2010/8/25, 04:40 PM
آغ آتیم ، قول قاناتیم ،
آت قدمین یورتمه یئری ! [1]
آش تپه لردن
سیلدیریم تک سره لردن
سئله سینمیش دره لردن
بو نه طوفاندی گؤزل کهلیگیمی ایستیر آییرسین فره لردن [2]
غیرتیم جوشه گلیر غملی خبردن
آغ آتیم – قورخما خطردن !
آغ آتیم قول ، قاناتیم ،
شیهه چک ، قوی سسیوه
بلکه یاتانلاردا اؤیانسین
یاتماغین واختی دگیل دروسون اوتانسین
یاتانین عؤمرو تالانسین
تازا نعلین وار آتیم
چال بو داغین سینه سینه ، قوی پارالانسین
چال داغین سینه سی باتسین ، یارالانسین
داشی داشدان ، آرالانسین
آغ آتیم قول قاناتیم
داش قایادان آشما چتیندی
قاباق اؤز یوققوشادی ، قاشما چتیندی
داغا دیرماشما چتیندی
داشا ، سووخاشما [3] چتیندی
باخما یوللاری چتیندی ، اورانین هیبتی یوخدور
آغ آتیم همت ائله !
غیرتی یوخدور
هله اؤز یوققوشالار چوخدو قاباقدا
آشماق اولماز بو آیاقدا
آغ آتیم قول قاناتیم
بسدس ایاق ساخلاما ، گون باتدی قارالدی
گون گئچیب داغ دالینا رنگی سارالدی
داغین اوستون دومان آلدی
آغ آتیم ، بس بو نه حالدی؟
بورا یارقاندی [4] آتیم دورما آماندی ....
آغ آتیم ، قول قاناتیم
آت قدم آیدینلیغا ساری
هؤرکوشن [5] اوولاریلان [6] ؛ چیخ سره یاللاری [7] یوخاری
قار قالان داغلارا سال بیر نفسین
قوی اریسین بوز کیمی چئگینینده کی قاری
سولاری آرخلارا سال بلکه سووارسین
قوری قالمیش مومالاری
قوی بؤیوک گولده اؤزوشسونله یاشیل باش سونالاری
آغ آتیم
جهد ائله باری
سنی تاری !
آغ آتیم ، قول قاناتیم
طبعیمین دریاسی جوشقوندو
یئل اسدیر لپه لنسین
قوی چالیم صخره لره دالغامی [8] ، دالغام سپه لنسین
قوی یاغیش تک قورویان
داغلارین اؤستونده اله نسین
هرزه اوتلاری آپارسین
لالا بیتسین
هامی گؤللر تزه لنسین
گؤلو بلبل یییه لنسین
آغ آتیم ، قول قاناتیم
آت قدمین قلعه ی بابکدن آشاق
قارا گؤنلن ساواشاق
آت گؤلوندن سس آتیب ، بابکین حالین سوروشاق
یئنه طوفاندا جوشاق
دریالار تک قوووشاق
آغ آتیم ، قول قاناتیم
شیهه چک قوی سسیوه
هاجرینی ترکینه چکسین نبی گلسین
قوی کور اوغلو آتینی داغلارا سالسین
ائشیدیب شیهه نی گلسین
الده کسگین قیلیجیلا
بویاسین قانه کئچل حمزه نی گلسین
قوی کرم سازینی سالسین دؤشونه ، چؤللره دؤشسون
های سسی ائللره دؤشسون
دئگیلن غملی کرم ایستر اگر ، اصلینی گلسین
دشمنین بلکه کسک نسلینی ، گلسین
قوی بو داغلاردا بؤیوک هلهله دؤشسون
داغلارا ولوله دؤشسون !
آغ آتیم ، قول قاناتیم
منه بیر قالغی بابامدان ، بو ورندیلدی ، بونو چئگنیمه ساللام
قاراداغ باشینی آللام
اورا بیر ولوله ساللام
آغ آتیم دورما ، یوبانسان ، دالی قاللام
آغ آتیم ، قول قاناتیم
بیز اگر قلعه ی سیمرغدان آشساق بیزه آزدی
باخما یوللار ناتارازدی
باخما بو قارلی دماوند ، بو قفقاز بو هرازدی
باخما داغدا هاوا دوتقوندو – آیازدی [9]
باخما بو قیشدی بو یازدی
آغ آتیم آت قدمین دریا ، دایازدی [10]
دریانی گئچسن اگر شهرِ نیازدی
اوردا هر قان کی تؤکولدو یئره ، آزادلیقی یازدی
بشر آزادلیغا بازدی !
آغ آتیم ، قول قاناتیم
اوردا دؤلبرچین اوتو دؤرت پَر آچیبدی
اوردا دیللنمگه دیل تازه شیرین دیللر آچیبدی
اوردا باغلاردا بوتون گؤل لر آچیبدی
آغ آتیم
آت قدم
آیدینلیغا ساری !
شعر : هوشنگ جعفری
----------------------------------------------------------------
۱-یورتما یئریمک ؛ Yurtma Yerimak؛ آت یئریشی.
2- فره ؛ Fara ؛ کهلیک بالاسی.
3-سووخاشما ؛ Sovkhashma ؛ دیرماشماق
4- یارقان ؛ یارغان ؛ Yarqan ؛ اوچوروم
5- هؤرکوشن ؛ Hurkushan ؛ اورکوشن ؛ قورخوب قاچان.
6- اوو؛ Ov ؛ آو ؛ صید ؛ شکار (عوام تصورونده «آو» فارسجا «آهو» نون مخفف تلفظودور و بو نه یانلیش دیر).
7- دالغا ؛ Dalgha ؛ شپه ؛ موج ؛ لپه.
8- قوووشوق ؛ Qovushuq ؛ چایلارین قوووشان یئری.
9- آیاز ؛ Ayaz ؛ آیلیق و سویوق گئجه.
10- دایاز ؛ Dayaz ؛ کم عمق ؛ درین یوخ! (دوزون سؤزو «دایاز» اوچون فارسجادا دوزگون معادل تاپا بیلمه دیم).
sarmashigh
2010/8/25, 08:11 PM
قارا دوشمنلره باش ارمیجاخدیر دلی آصلانلاریمیز
دشجکدیر اورگی گوکده کی قارتال لاریمیز
باشی باش اوسته کسیب
لئشی لئش اوسته توکوب
اولی تورکون آتاسی بیرده قیلینج اویناداجاق
دوغولان هر بیر اوشاق تورک اولاجاق ، گورد اولاجاق
یئنه گوردون نفسی داغلارا فرمان یایاجاق
اینتیقامین آلاجاق
بیرده بابک دوغان اولسون یئنی تورک قیزلاریمیز
گوی اینانسین بیزه قافقازداکی قارداشلاریمیز
میرحسین
2010/8/25, 08:14 PM
قارا دوشمنلره باش ارمیجاخدیر دلی آصلانلاریمیز
دشجکدیر اورگی گوکده کی قارتال لاریمیز
باشی باش اوسته کسیب
لئشی لئش اوسته توکوب
اولی تورکون آتاسی بیرده قیلینج اویناداجاق
دوغولان هر بیر اوشاق تورک اولاجاق ، گورد اولاجاق
یئنه گوردون نفسی داغلارا فرمان یایاجاق
اینتیقامین آلاجاق
بیرده بابک دوغان اولسون یئنی تورک قیزلاریمیز
گوی اینانسین بیزه قافقازداکی قارداشلاریمیز
این شعرتو خیلی دوست دارم
دست گلت درد نکنه :gol:
ashkyurdi
2010/8/26, 12:42 AM
قارا دوشمنلره باش ارمیجاخدیر دلی آصلانلاریمیز
دشجکدیر اورگی گوکده کی قارتال لاریمیز
باشی باش اوسته کسیب
لئشی لئش اوسته توکوب
اولی تورکون آتاسی بیرده قیلینج اویناداجاق
دوغولان هر بیر اوشاق تورک اولاجاق ، گورد اولاجاق
یئنه گوردون نفسی داغلارا فرمان یایاجاق
اینتیقامین آلاجاق
بیرده بابک دوغان اولسون یئنی تورک قیزلاریمیز
گوی اینانسین بیزه قافقازداکی قارداشلاریمیز
اللرین آریماسین
sarmashigh
2010/8/26, 07:51 PM
جومله نیز ساغ اولاسیز
سئوگیناز
آه ... سئوگیناز
گوزلرینده
آغیر آغیر گمیلرین ایتدیگینی گورورم
باخیشین یامان سومورور آدامی
آما من سیزه گلنمیرم
کوچه نیزین گوزونده
بارداش قوروب
بیر قالین ایت دیرسه یی
اوچادا بیلمیریک بئله
آما اوره گیمیزی اوچورتماغا نه وار ؟!
هانسی چرپلنگیمیز اولدوزلارا چاتمادی
عمروموزون سحر چاغیندا
بیزیم هرنه ییمیز
اوره گیمیزدیر
سنین هرنه این
اوره گین دیر
و منیم هرنه ایم
سن سین...
آماندی سئوگیناز
سن باری لاپ یاواش دانیش
دونیامیزین کورپو اولدوغو بیر یانا
قره چی تورباسیندان دا دوشموش ائله بیل
وبللی دیر ...
سکیزینجی یوخویادا دالدیغی
باخیرسان بیر تک صبیرله
دوداغی اوچوخلاییر
یوخ سئوگیناز...
دوزمه لی ایک بو آجی یا
اولوپمو هیچ دئولی سه ده بیر ناقیلین سونوندا
آلما یئتیشمه سین ؟!
یاز چوخ دا اوزاغ دئیل
بیر گون گلر
اودون حسرتی بورویر
ایندی آت گزدیرن شاعیرلر
گورو آغاج تاپانمازلار
هئچ ده داریخما
اوندا سئوینجیمیز باشلایاجاق
و من سوموکلریمی سیندیریپ
اوجاغا آتا جاغیم
قایناسین چایدانین سویو
ایکی ایستیکان شعر یامان یاپیشار
او یاشیل قالابالیغدا
آنجاق هله لیک
گولاغیندان دوشن کلیمه لری
دوشور آیاق آلتیندا قالماسین
بیر گون اولار کلیمه قیتلیغی دوشر
و یئتیشر شاعیرلرین اولوم گونو
آما سنین آدین کلیمه دئیل
زوغلاییر گون به گون
و من نئیسه هردن یاهالیب تانری یادا سئوگیناز دئیرم
اوزاغی گوزل گوروک سئوگیناز...
آما سنده چوخ گوزل سین
اوزاغدان گلمیسین؟؟؟!
یوخ - ایلقار - یوخ
سن اوزاغا گلمیسین
یاخینی گورم یین یولی اوزاغدیر
آه سئوگیناز...
اوره گیمین الینده قالمیشام اسیر
سندن اوترو اسیر (=تیتری ییر ) اوره گیم
گوزلریندن اوترو
سسیندن اوترو
و یامان قورخورام
اوره گیم یئرینده دورمور
اوز آرامیزدا قالسین
دونن گئجه هامی سئوگینازیدی
و من شوبهه جایناغیندا قالمیشدیم
اینجاریم قالمادی سنی آختارماقدان
و گونشسیز باخیشلارین داریشلیغیندا ایتیردیم اوزوموده
اوزگه نه دئیر دئسین
سن ده بیر گئجه اوز یوخونا آپار منی
آه سئوگیناز...
اوره گیم باشیمی قاتدی
سالام یادیمدان چیقدی
سالام
سحرین خیر اولسون....
:heart::heart::heart::heart::heart::heart:
سلام
آقا بابک خسته نباشید
خارج از سرفصلا،دوستم یه سوال ازت داره که خواستم مطرحش کنم
چرا در زبان تورکی تراکتور به tiraxtor ، اکبر به اهبر ، کوپرو به کورپو ، یاپراق به یارپاق و... تبدیل میشود؟
ممنون
بو بیر یاسا(قانون)دئییر،دانئشئقدا (محاوره)بیر نئچه سؤزلر دؤنه ر!
ک>>>خ
ک>>>ه
ق>>>خ
بودا قالئب دانئشئقا،تبریز ده بیر جؤؤ زنجان بیر جؤر،همدان بیر جؤر،
ائله بیر دئییر سن نئیه تهراندا میدانا میدون دئییرسن!؟
فارسئدا نئیه آ نی و ائلیرلر!
بو بوندان،
یارپاق دا کی ائله دؤزر بودی آما بو او سؤزلردن دی کی دؤزؤن دئمه ک چتین دی اونا گؤؤه سؤزؤ چؤندریرلر
آما کؤرپؤ ائله دؤزؤ کؤرپؤ دی
اگه خواستین بگین به فارسی هم ترجمه کنم
درس سوم:زبان ترکی به عنوان یک زبان پسوندی و هماهنگی مصوتی
ساختار کلمات و تولید کلمات جدید:
در ترکی(آذربایجان)همانند سایر زبان ها اصل کلمه را ریشه یا مصدر می نامند و بقیه ی کلمات از آن ساخته می شود،اما این روند در سایر زبانها تا حدی امکان پذیر است در صورت طولانی شدن،مصدری دیگر اضافه و از آن کلمه ی جدید ساخته می شود.اما در تر کی این کار با اضافه شدن پسوند ها امکان پذیر است،در واقع چندین پسوند متوالی میتوانند پشت سر هم به آخر کلمه وصل شود این در انگلیسی یا فارسی امکان پذیر نیست.
مثال:
Kitabımdakılar
در این کلمه چهار پسوند ،پشت سر هم بکار رفته است که هر کدام وظیفه ی خاص خود را داراست و از آوردن حرف های اضافی و احتمالاً واژه های جدید جلوگیری میکند.اگر این عبارت را به فارسی ترجمه کنیم باید بنویسیم:
آن چیزهایی که در کتابم(کتاب من) است.
و یا در انگلیسی:
The things are inside of my book
پسوندها:
بنابراین پسوند ها نقش بسزایی در این زبان دارند.اما یک پسوند می تواند فقط متشکل از یک حرف باشد و یا از 3 و بیش از سه حرف تشکیل شده باشد.آنچه که مهم است است پسوند ها یک و فقط یک حرف صدادار دارند.
این حرف صدادارِ پسوند با آخرین حرف صدادارِ عبارت هماهنگ می شود.این هماهنگی را به دو صورت کوچک و بزرگ مینامند.
اگر حرف صدادار پسوند یکی ازدو حرف زیر باشد ،هماهنگی کوچک مینامند.
Ə,A
و اگر حرف صدادار پسوند یکی از 4 حرف صدادار زیر باشد هماهنگی بزرگ می نامند.
U,Ü,İ,I
3 حرف صدادار باقی مانده در پسوند ها به کار نمی رود،یعنی حروف زیر:
O,Ö,E
این هماهنگی بدین صورت است که:اگر هماهنگی کوچک باشد به صورت زیر عمل می کنیم،
A,O,I,U→A
Ə,E,Ü,Ö,İ→Ə
یعنی اگر آخرین حرف صدادارِ واژه اصلی به حروف صدادار با آهنگ پایین ختم شوند،حرف صدادار پسوند ،صدای زیر است.
A
و اگر آخرین حرف صدادارِ واژه اصلی به حروف صدادار با آهنگ بالا ختم شوند،حرف صدادار پسوند ،صدای زیر است.
Ə
ولی اگر هماهنگی بزرگ باشد به صورت زیر عمل می کنیم،
İ,E,Ə→İ
A,I→I
O,U→U
Ö,Ü→Ü
یعنی اگر آخرین حرف صدادارِ واژه ی اصلی یکی از 3 حرف زیر باشد:
İ,E,Ə
آنگاه حرف صدادار پسوند صدای زیر است:
İ
، اگر آخرین حرف صدادارِ واژه ی اصلی یکی از2 حرف زیر باشد:
A,I
آنگاه حرف صدادار پسوند صدای زیر است:
I
، اگر آخرین حرف صدادارِ واژه ی اصلی یکی از 2 حرف زیر باشد:
O,U
آنگاه حرف صدادار پسوند صدای زیر است:
U
و اگر آخرین حرف صدادارِ واژه ی اصلی یکی از 2 حرف زیر باشد:
Ö,Ü
آنگاه حرف صدادار پسوند صدای زیر است:
Ü
توجه:منظور از واژه ممکن است یک اسم خاص باشد،فعل،مصدر و...آنچه که مد نظر است باید اولین پسوند را از کلمه ی ماقبل جدا کرد،حال که صدای پسوند معلوم گردید در صورت داشتن پسوند دوم،کلمه ی اصلی به همراه پسوند اول واژه ی جدید ماست،و در این صورت آخرین حرف صدادار ،صدای پسوند اول خواهد بود،به همین ترتیب برای پسوند سوم و...
توجه:ممکن است یک ترک زبان و حتی یک شاعر ترک زبان قانون کلی فوق را رعایت نکند و صدا ها را بر اساس لهجه ای که آموخته تلفظ کند که اساساً غلط است ولی برای حفظ اصل شعر آنرا در بازنویسی دستکاری نمی کنند.
توجه:این قانون زمانی اجرا میشود که پسوندی در کار باشد و گرنه در یک کلمه ی بدون پسوند چنین عملی معنی ندارد.
به همان مثالی که قبلاً گفته شد دقت می کنیم:
Kitabımdakılar
اصل کلمه همان واژه ی کتاب است
Kitab
این واژه دارای 2 حرف صدادار است اما دومی که همان آخری است، صدای زیر است
A
شاید این سؤال پیش آید که ما اکنون باید با کدام هماهنگی حرف صدادار پسوند را معین کنیم اگر هماهنگی پایینی باشد صدای پسوند هست:
A
اما اگر این هماهنگی از نوع دومی باشد باید صدای زیر را برای پسوند داشته باشیم:
I
پاسخ اینست:ما که نمی خواهیم واژه ای جدید بسازیم که تا به حال وجود نداشته بلکه به خاطر نزدیکی اصواتِ حروف صدادار به هم،می خواهیم به خصوص در گفتار ها از اشتباه تلفظ کردن کلمه جلوگیری کنیم.وهمچنین نوع و نقش پسوند است که مشخص می کند این هماهنگی از نوع کدام است،مثلاً پسوند هایی که برای جمع بستن بکار می رود همواره از نوع هماهنگی کوچک هستند که بعداً مفصّلاً در مورد آنها صحبت خواهد شد.در واقع ما نمی خواهیم فعلاً از حفظ تشخیص دهیم فعلاً به عبارات نگاه می کنیم و میبینیم که چگونه این قانون اجرا میشود.
حال که آخرین حرف صدادار مشخص شد و اینکه هماهنگی بزرگ است لذا باید حرف صدادار اولین پسوند صدای زیر باشد:
I
حال واژه ی جدید ،واژه ی زیر است:
Kitabım
کتاب من
پس بدین گونه آخرین حرف صدادار عوض میشود و صدای زیر میشود:
I
ولی این بار هماهنگی کوچک است لذا حرف صدادارِ دومین پسوند، صدای زیر میشود:
A
Kitabımda
در کتابِ من(است)
واژه ی جدید ما اکنون واژه ی زیر است
Kitabımda
وآخرین حرف صدادار واژه،صدای زیر است:
A
و هماهنگی بزرگ است لذا حرف صدادار سومین پسوند ،خواهد شد:
I
این بار واژه ی جدید ما هست:
Kitabımdakı
آن چیز ی که در کتاب من( است)
وآخرین پسوند که پسوند جمع ساز است و جزو هماهنگی های کوچک حساب میشود صدای زیر را میگیرد:
A
زیرا آخرین حرف صدادار واژه ی بالا صدای زیر است:
I
Kitabımdakılar
آن چیز هایی که در کتاب من( است).
قابل ذکر است که این نوع هماهنگی همواره بین ریشه با پسوند و یا ترکیب ریشه-پسوند با پسوند ویا ترکیب ریشه-پسوند-پسوند با پسوند دیگر و ... می باشد، هماهنگی بین مصوت های یک کلمه ی جامد،ویا ترکیبی(که از ترکیب دو یا چند کلمه تشکیل یافته که در آن خبری از پسوند نباشد)ممکن است وجود نداشته باشد،هر چند که کم وبیش این در اسامی جامد نیز دیده می شود،ولی به عنوان یک قانون نیست،حال در هماهنگی پسوندی به صورت یک قانون بدون مستثنی می باشد.
مثال برای اسم جامد:
İlan
مثال برای عبارت ترکیبی:
Atabir
میرحسین
2010/8/26, 08:46 PM
بو بیر یاسا(قانون)دئییر،دانئشئقدا (محاوره)بیر نئچه سؤزلر دؤنه ر!
ک>>>خ
ک>>>ه
ق>>>خ
بودا قالئب دانئشئقا،تبریز ده بیر جؤؤ زنجان بیر جؤر،همدان بیر جؤر،
ائله بیر دئییر سن نئیه تهراندا میدانا میدون دئییرسن!؟
فارسئدا نئیه آ نی و ائلیرلر!
بو بوندان،
یارپاق دا کی ائله دؤزر بودی آما بو او سؤزلردن دی کی دؤزؤن دئمه ک چتین دی اونا گؤؤه سؤزؤ چؤندریرلر
آما کؤرپؤ ائله دؤزؤ کؤرپؤ دی
اگه خواستین بگین به فارسی هم ترجمه کنم
چوخ ساغولاسان
منکی باشا دوشدوم اگر ازم گوروسوز فارسیه ده ترجمه السییر الیین
یاشا :gol::gol:
ashkyurdi
2010/8/26, 10:12 PM
همه چیز از مرگ ستارخان شروع شد؟! (http://www.iran-eng.com/1389-01-14-11-35-35/58-maghalate-trakhtorchilar/1471-sattar-xan.html) [/URL] (http://www.iran-eng.com/1389-01-14-11-35-35/58-maghalate-trakhtorchilar/1471-sattar-xan.pdf) [URL="http://www.iran-eng.com/component/mailto/?tmpl=component&link=aHR0cDovL3d3dy50cmFraHRvcmZhbnMuY29tLzEzODktM DEtMTQtMTEtMzUtMzUvNTgtbWFnaGFsYXRlLXRyYWtodG9yY2h pbGFyLzE0NzEtc2F0dGFyLXhhbi5odG1s"]
ما هم کنار خان بودیم در پارک اتابک/به گوش ستار رساندند که تمامی گروههای مشروطه خواه اسلحه ها را تحویل داده اند/آیا مشروطه پیروز شده بود؟طبق فرمان ستار ما هم اسلحه ها را در انبار ساختمان مرکزی پارک جمع کردیم/ستار در حال گفتن تبریک پیروزی به مجاهدان بود ولی همه جا ساکت بود/گویی کسی از پیروزی خبری نداشت/پرنده ها با بغضی عجیب در گلویشان به ما چه چه میزدند/آیا این بغض شادی بود یا پرندگان آینده ی غمناک ستار و فرزندانش را می دیدند؟!خان سخنرانیش را به پایان نرسانده بود که فهمیدیم در محاصره ی ارتش یپرم ارمنی اسیر شده ایم/آری تحویل اسلحه ها دسیسه ای بیش نبود/تمامی مجاهدان سردرگم منتظر فرمانی از جانب خان بودند/ولی ناگهان خان تحت فشارهای روانی این دوره به زمین افتاد/ما به چیزی که دیدیم باور نمی کردیم:مگر خان هم زمین می افتد؟؟!!آری او خان بود/ولی خان در حال برخاستن بود من ویارانم زیر بغل او را گرفتیم ولی سردار ما را کنار زد و به طرف اسلحه ی خود دوید/در آن لحظه فهمیدیم که بر ما چه گذشته/فهمیدیم چهچه پرندگان از روی ناراحتی بود/فهمیدیم سکوت باد و درختان از روی دسیسه ای بود که بر فرزندان آزربایجان چیده شده بود/ناگهان صدای گلوله ای سکوت جمع را در هم شکست.
که شلیک کرد؟
برای چه شلیک شد؟
هدف که بود؟
آتش بین مجاهدان آزربایجان و لشگر یپرم برقرار شد/ستار با حال خرابی که داشت یک یک افراد دشمن را ناکار می کرد/مجاهدین باز در صدد بدست آوردن یک پیروزی شیرین دیگر بودند اما اینبار خارج از وطن و در قلب دشمن/خان برای بهتر هدف قرار دادن دشمن تصمیم گرفت به پشت بام ساختمان مرکزی برود اما ناگهان گلوله ای ناله کنان سینه ی مقدس سردار را درید/گویی گلوله هم ناراحت بود/آری ناگوار ترین صحنه ی عمرم را در پارک اتابک شاهد بودم/نه فقط من بلکه تمام مجاهدان بهت زده در حال تماشای سردار بودند/خان در جای خود میخ کوب شد/گویی جنگ تمام شده/همه ساکت بودند حتی دشمنان/ستار رویش را به طرف ما برگرداند تفنگ خود را عصا کرده و با چشمان مظلوم و خسته به ما نگاه می کرد/فرمان ستار این بود:
تسلیم نشوید و مبارزه را تا آخرین قطره ی خونتان ادامه دهید.به دنیا ثابت کنید که تک تک فرزندان بابک و کوراوغلی هر کدام برای خود ستارخانیست/
و با فریاد یاشاسین آزربایجان گفت:پرچم مرا دست به دست به نسل های بعدی بسپارید/
آری آخرین جمله ی خان یاشاسین آزربایجان بود جون می دانست دشمنی با آزربایجان تمامی نخواهد داشت/ولی اکنون پرچم ستارخان کجاست؟پرچمی که طی 8 سال گذشته گم شده بود ولی باری دیگر به وسیله ی تراختور آزربایجان به اهتزاز درآمد/آری تراختور فرزند ستارخان است و ما مجاهدین این دوره هستیم/دشمنان می خواستند فرزند خان را هم به مانند خودش به محاصره بیاندازند/ابتدا او را به تهران و آزادی دعوت کردند مانند پارک اتابک/سپس سلاحش را از او گرفتند یعنی پلاکارد ها و پارچه نوشته های مجاهدین/سپس با لشگرشان به او تاختند اما این بار این را ندانستند که سردار ما تنها نبود/ندانستند که مجاهدان ما حاضر به شکست نیستند/دیگر پارک اتابک هم ازآن ماست/تراختور را هیچ کجا تنها نمی گذاریم/هرچند که دشمنان تا دندان مسلحند ولی ما فراتر از آنهاییم چون فرزند آزربایجانیم/فرزند ستار ها و بابک ها/حال زمان پیروزی های پی در پی ستار فرا رسیده مجاهدان به گوش باشید که خان ما را می طلبد/آزربایجان ما را می خواند.
زین پس ستار در هیچکدام از استادیوم های ایران تنها نخواهد بود چون ما/مجاهدان مشروطه همراهش هستیم
آزربایجان دیاریمیز ستارخان دیر سرداریمیز
آزر/باي/جان Azar/bay/can
الف . آزر : در ترکي باستان پسوند (ار) به آخر اسم مي چسبيده و شخصي را منتصب به آن ميکرد هما پسوندي که در ترکي مدرن معادل پسوند (لي) يا (لو) مي باشد.
آز هم نام قومي که در شمال غربي ايران و شرق ترکيه سکونت داشتند و بر آنجا حکمراني ميکردند مي باشد. که کلمه از+ار مي شود (آزار) يا همان
(آزر) امروزي.
ب . باي : کلمه “باي ” در زبان تورکي به معني غني، صاحب، سرور، محتشم، ثروتمند، مقتدر، توانا و …. است.
ج . جان : پسوند ساز تورکي “-غان- ” “-قان- “، “-گان- “، “-که ن- ” نشان دهنده جا، مکان و محلهاي جغرافيائي است.
مثلا در مورد چالاقان (نام جزيره اي در درياچه اورميه) به معني محل زندگي طائفه چالا ميباشد.
چند نمونه ديگر استفاده از اين پسوند:
ورزقان ، گوگان ، گرگان ، طالقان ، زنگان (زنجان امروزي) ، سيرجان ، کميجان و…
که اين پسوند بعد از ورود اعراب که در عربی گ وجود ندارد به (ج ) تبديل شده.
پس اسم (آزربايجان ) به معني (محل زندگي قوم تواناي آزر) مي باشد.
زبان مغولی زبانی جدا از زبان ترکی است
درسالهای اخیر ادعاهای کذبی از طرف برخی ناسیونالیستهای افراطی فارس وکرد و نژادپرستان و محققان مغرض شنیده میشود مبنی بر اینکه ترکهای آذربایجان و ترکیه و عراق و بطور کلی خاورمیانه در قرون اخیر وارد منطقه شده اند وحتی ادعاهایی وجود دارد مبنی براینکه ترکهای آذربایجان پیش از ورود مغولها به ایران به زبان آذری باستان که لهجه ای از فارسی بوده تکلم میکردند وپس از حمله مغولها زبان مغولها بالاجبار به مردم تحمیل شده است.
اولین بار این نظریه توسط احمد کسروی در کتاب آذری باستان مطرح شده است. نکته جالب توجه این است که بر اساس این ادعا ها مغولها زبان ترکی را به مردم تحمیل کرده اند نه زبان مغولی را زیرا با توجه به جدول زبانها میبینیم که زبان مغولی شاخه ای جدا از شاخه ترکی زبانهای آلتاییک است و نمیتوان ادعا کرد که زبان مغولی زبانی ترکی است .
اگر این ادعا را بپذیرم پس باید بگوییم که زبان کره ای و ژاپنی همان زبان ترکی است چون هرسه جزو زبانهای آلتاییک هستند .همچنین باید بپذیریم که زبان فاسی همان انگلیسی یا آلمانی یا فرانسوی است چون همه این زبانها جزو زبانهای هند واروپایی هستند. بسیار جالب است که کسانی که ادعا می کنند مغولها زبان ترکی را به مردم آذربایجان تحمیل کرده اند هیچ آشنایی با زبان مغولی و حتی بعضی از آنها با زبانم ترکی ندارند.
گرچه دروغ و بی اساس بودن این ادعا واضح است و نیازی به استدلال ندارد ولی با این وجود مقایسه ای بین زبانهای ترکی و زبان مغولی از نظر لغات انجام میدهیم تا اولا یکی بودن زبانهای ترکی وثانیا متفاوت و جدا بودن زبان مغولی از زبانهای ترکی را نشان دهیم .
http://up.iranblog.com/Files3/1fd22abaa5174fb7975b.jpg
hadi.blue.chem
2010/8/27, 12:14 AM
تورکون دیلی تک سوگلی، ایستکلی دیل اولماز
ئوزگه دیله قاتسان، بو اصیل دیل، اصیل اولماز
.
ئوز شعرینی فارسا - عربه قاتماسا شاعر
شعری اوخیانلار، ائشیدنلر کسیل اولماز
.
فارس شاعری چوخ سؤزلرینی بیزدن آپارمیش
صابر کیمی بیر سفره لی شاعر ، پخیل اولماز
.
تورکون مثلی ، فولکلوری دنیادا تک دیر
خان یورقانی، کند ایچره مثل دیر، میتیل اولماز
استاد شهریار
:w16::w16::w16::w16:
:w14:
engineer saba
2010/8/27, 12:10 PM
گئتمه ترسا بالاسی
اذن وئر توی گئجه سی من ده سنه دایه گلیم
ال قا تا ندا سنه مشاطه٬ تماشایه گلیم
سن بو مهتاب گئجسه سی سئر چیخان بیر سرو اول
اذن وئر٬ منده دالو نجا سورو نوب سایه گلیم
منه ده باخدین اوشهلا گوزوله ٬من قارا گون
جرئتیم المادی بیر کلمه تمنای گلیم
من جهنم ده ده باش یاسدیقا قویسام سنیله
هیچ آییلمام کی دوروب جنت ماوایه گلیم
ننه قارنیندادا سنله اکیز اولسیدیم اگر
ایسته مزدیم دوغولوب بیرده بو د نیایه گلیم
سن یاتیب جنتی رویاده گورنده گئجه لر
منده جنتده قوش اوللام٬ کی او رویایه گلیم
قیتلیغ ایللر یاغشی تک قورویوب گوز یاشیمیز
کوی عشقونده گرک بیرده مصلایه گلیم
سنده صحرایه مارالار کیمی بیر چیخ ٬نولی کی
منده بیر صیده چیخا نلار کیمی صحرای گلیم
آلاهو ندان سن اگر قورخمیوب٬ اولسان ترسا
قورخورام من ده دونوب دین مسیحایه گلیم
شیخ صنعان کیمی دو نقوز اوتاریب ایللر جه
سنی بیر گورمک ایچون معبد ترسایه گلیم
یوخ صنم آنلامادیم٬ آنلامادیم ٬حاشا من
بوراخیم مسجدیمی ٬سنله کلیسایه گلیم!
گل چیخاق طور تجلایه٬ سن اول جلوه ی طور
من ده موسی کیمی ٬اوطور تجلایه گلیم
شیردیر شهریارین شعری ٬الینده شمشیر
کیم دئیه ر من بئله بیر شیر له دعوایه گلیم؟
شاعیر : استاد شهریار
میرحسین
2010/8/27, 12:22 PM
زبان مغولی زبانی جدا از زبان ترکی است
درسالهای اخیر ادعاهای کذبی از طرف برخی ناسیونالیستهای افراطی فارس وکرد و نژادپرستان و محققان مغرض شنیده میشود مبنی بر اینکه ترکهای آذربایجان و ترکیه و عراق و بطور کلی خاورمیانه در قرون اخیر وارد منطقه شده اند وحتی ادعاهایی وجود دارد مبنی براینکه ترکهای آذربایجان پیش از ورود مغولها به ایران به زبان آذری باستان که لهجه ای از فارسی بوده تکلم میکردند وپس از حمله مغولها زبان مغولها بالاجبار به مردم تحمیل شده است.
اولین بار این نظریه توسط احمد کسروی در کتاب آذری باستان مطرح شده است. نکته جالب توجه این است که بر اساس این ادعا ها مغولها زبان ترکی را به مردم تحمیل کرده اند نه زبان مغولی را زیرا با توجه به جدول زبانها میبینیم که زبان مغولی شاخه ای جدا از شاخه ترکی زبانهای آلتاییک است و نمیتوان ادعا کرد که زبان مغولی زبانی ترکی است .
اگر این ادعا را بپذیرم پس باید بگوییم که زبان کره ای و ژاپنی همان زبان ترکی است چون هرسه جزو زبانهای آلتاییک هستند .همچنین باید بپذیریم که زبان فاسی همان انگلیسی یا آلمانی یا فرانسوی است چون همه این زبانها جزو زبانهای هند واروپایی هستند. بسیار جالب است که کسانی که ادعا می کنند مغولها زبان ترکی را به مردم آذربایجان تحمیل کرده اند هیچ آشنایی با زبان مغولی و حتی بعضی از آنها با زبانم ترکی ندارند.
گرچه دروغ و بی اساس بودن این ادعا واضح است و نیازی به استدلال ندارد ولی با این وجود مقایسه ای بین زبانهای ترکی و زبان مغولی از نظر لغات انجام میدهیم تا اولا یکی بودن زبانهای ترکی وثانیا متفاوت و جدا بودن زبان مغولی از زبانهای ترکی را نشان دهیم .
http://up.iranblog.com/Files3/1fd22abaa5174fb7975b.jpg
چوخ چوخ گوزل بابک خان
یاشیاسان ;):gol:
میرحسین
2010/8/27, 12:24 PM
گئتمه ترسا بالاسی
اذن وئر توی گئجه سی من ده سنه دایه گلیم
ال قا تا ندا سنه مشاطه٬ تماشایه گلیم
سن بو مهتاب گئجسه سی سئر چیخان بیر سرو اول
اذن وئر٬ منده دالو نجا سورو نوب سایه گلیم
منه ده باخدین اوشهلا گوزوله ٬من قارا گون
جرئتیم المادی بیر کلمه تمنای گلیم
من جهنم ده ده باش یاسدیقا قویسام سنیله
هیچ آییلمام کی دوروب جنت ماوایه گلیم
ننه قارنیندادا سنله اکیز اولسیدیم اگر
ایسته مزدیم دوغولوب بیرده بو د نیایه گلیم
سن یاتیب جنتی رویاده گورنده گئجه لر
منده جنتده قوش اوللام٬ کی او رویایه گلیم
قیتلیغ ایللر یاغشی تک قورویوب گوز یاشیمیز
کوی عشقونده گرک بیرده مصلایه گلیم
سنده صحرایه مارالار کیمی بیر چیخ ٬نولی کی
منده بیر صیده چیخا نلار کیمی صحرای گلیم
آلاهو ندان سن اگر قورخمیوب٬ اولسان ترسا
قورخورام من ده دونوب دین مسیحایه گلیم
شیخ صنعان کیمی دو نقوز اوتاریب ایللر جه
سنی بیر گورمک ایچون معبد ترسایه گلیم
یوخ صنم آنلامادیم٬ آنلامادیم ٬حاشا من
بوراخیم مسجدیمی ٬سنله کلیسایه گلیم!
گل چیخاق طور تجلایه٬ سن اول جلوه ی طور
من ده موسی کیمی ٬اوطور تجلایه گلیم
شیردیر شهریارین شعری ٬الینده شمشیر
کیم دئیه ر من بئله بیر شیر له دعوایه گلیم؟
شاعیر : استاد شهریار
مرسی صبا خانم
بو شعری منیم بیر دوستوم هی اوخویار
اللریز آغریماسین :gol:
سلام دوستان
اینم کتاب دستور زبان ترکی آذربایجانی با توضیحات فارسی
از نظر زبانشناسان ، زبان تركی زبانیست شكرین ، بغایت زیبا و دلنشین و اصیل و قانونمند با ریشه ای هزاران ساله. تمام قواعد و گرامر این زبان هنری و شكری موزون و مبتنی بر ملودی است تا جائیكه بعضی زبانشناسان ، اختراع آنرا فوق بشری و اعجاز گونه و اعجاب انگیز خوانده اند. Man Muller ، انگشت به دهان از عظمت فوق بشری زبان تركی ، چنین سخن می راند: «زمانیكه ما زبان تركی را با دقت و موشكافانه می آموزیم با معجزه ای روبرو می شویم كه خرد انسانی در عرصة زبان آنرا آفریده است»(1). Herman Vanbery از نظر زیبائی و كمال ، جایگاه آنرا بالاتر از زبان عربی می داند(1).
در زبانشناسی تطبیقی ، فصل بسیار جذاب ، شیرین و علمی اتیمولوژی ، به ریشه شناسی كلمات بصورت علمی می پردازد. می توان بوسیله علم اتیمولوژی ، تأثیر زبانهای مختلف روی هم را دید. زبان غالب ، زبانی است كه توانمند بوده و زبان دیگر را تحت سیطره خود درآورده است ، طوریكه گاهی زبان مغلوب به گویشی از زبان غالب تعبیر می شود ، مانند زبان فارسی كه بنا به آخرین نتائج علمی و تحقیقاتی سازمان یونسكو بعنوان 33 مین گویش زبان عربی معرفی شد و بصورت زبانی مستقل پذیرفته نشد(2). تأثیر زبانها روی هم گاهی برای دو زبان همسایه جغرافیائی اتفاق می افتد ، مانند زبان عربی و فارسی. گاهی برای دو زبان همسایه ادبی پیش می آید ، مانند زبان انگلیسی و فارسی كه هر دو از زبانهای هند و اروپائی اند. اما گاهی یك زبان با درنوردیدن قله های زمان و مكان ، همه را به تسخیر می كشد ، مانند زبانهای تركی و انگلیسی.
زبان تركی بعنوان كهنترین زبان دنیا و با متكلمانی كه شرق و غرب عالم را تحت حاكمیت خود درآورده بودند ، جا پائی در تمام زبانهای دنیا دارد. شاید زبان و مكانی وجود ندارد كه تحت تأثیر این زبان قرار نگرفته باشد. البته این تأثیر در كنار گستردگی جمعیتی و وسعتی حكومت تركان ، ناشی از توانمندی و زیبائی و قانونمندی زبان تركی نیز بوده است. برای بررسی میزان تأثیرگذاری زبان تركی بر زبانهای صاحب نام جهان كافیست به گزارش سال 2002 مؤسسه A.M.T تحت مدیریت برجسته ترین زبانشناسان اروپا و آمریكا نظری داشته باشیم. طبق این گزارش ، 20% واژگان انگلیسی ، 40% واژگان ایتالیائی ، 17% واژگان آلمانی و 10% از واژگان فرانسوی از زبان تركی گرفته شده اند.
زبانی كه بتواند در آنسوی عالم چنین نفوذی در زبانهای غیر همنوع (تركی از زبانهای اورال ـ آلتای و زبانهای مذكور از زبانهای هند ـ اروپائی) داشته باشد ، بی تردید تأثیر عظیمی روی زبان همسایه خود ، پارسی ، خواهد داشت. دو قوم همسایه مانند ترك و فارس كه صدها سال باهم زندگی كرده و در كنار هم بوده اند و با هم وصلت نموده اند ، از لحاظ فرهنگی و اجتماعی روی هم تأثیر نزدیك و متقابل داشته اند و این تأثیر متقابل فرهنگ ها اجتناب ناپذیر می باشد. از جمله این تأثیرات ، می توان به تأثیر فرهنگ ، آداب و رسوم ، اصطلاحات ، مثلها ، متلها ، داستانها ، لغات و حتی قیافه اشاره داشت كه اكثراً با ازدواجها وارد فرهنگ دیگر می شود.
تأثیر زبان تركی بر فارسی در تاریخ اجتناب ناپذیر بوده طوریكه John Perry ، مورخ نامی ، می نویسد:«همانگونه كه زبان عربی بعنوان زبان مبلغین اسلام تأثیر زیادی روی فارسی داشته است، پس تعجب آور نیست كه زبان تركی بعنوان زبان مبلغین شیعه ، تأثیر ژرفی در فارسی داشته باشد»
تحقیق روی تأثیر زبان و فرهنگ تركی روی فارسی بخاطر همان سیاستهای ضد تركی سده گذشته ، هنوز تكمیل نشده است. این افراد با علم به عظمت زبان تركی ، با استهزاء و به سخره گیری سعی در كتمان این حقیقت كرده اند اما ورود كتابی تحقیقی و آكادمیك با نام «واژگان زبان تركی در پارسی» اثر آقای مهندس محمدصادق نائبی بسیاری از این ابرها را كنار كشیده و آفتاب درخشان زبان تركی در ایران عیان تر كرده است (3). در ادامه این تحقیق ، چند كتاب دیگر با همین موضوع وارد بازار شد.
كتاب «واژگان زبان تركی در پارسی» تحقیقی است جامع و گسترده زیر نظر دكتر محمدزاده صدیق كه در بین 27 مرجع معتبر بصورت مستقیم و دهها مرجع بصورت غیر مستقیم تحقیق شده است. این تحقیق نزدیك به 5/1 سال به طول انجامیده و نهایتاً رد پای بیش از هزار واژه اصیل تركی در فارسی مشخص شده است. قطعاً اگر كلمات تركیبی را هم در نظر بگیریم ، دخیل بودن هزاران واژه تركی در فارسی به اثبات خواهد رسید.
به قول آقای نائبی «ورود خیل كلمات متنوع و پُرنقش تركی در فارسی از طریق دو كانال بوده است: یكی شاهان ترك و دیگری تركان پارسی گو. تركان اشكانی ، غزنوی ، خوارزمی ، سلجوقی ، تیموری ، ایلك خانی ، آق قویونلو ، قارا قویونلو ، صفوی ، قاجار و غیره كه بیش از 75% از دوره اسلامی را در ایران حاكمیت داشته اند ، در ارتباطات حكومتی خود اصطلاحات حكومتی عدیده ای را با خود به زبان فارسی برده اند. البته بخاطر حاكم بودن صدها سالة تركان هون ، آوار ، بلغار و غیره بر تمام دنیا ، این گسیل شدن لغات تركی را در زبانهای دیگر هم می توان یافت و تا جائیكه حضور ذهن داشته ام نمونه هائی چند از انگلیسی و عربی را آورده ام ولی این خود پژوهشی مستقل می طلبد. اما در مورد تركان پارسی گوی ، بلاشك مولوی بزرگترین ترك پارسی گوی بوده است چراكه صدها لغت ترك را برای بیان احساس و منظور خود در اشعار فارسی اش آورده است. همین نقش را صدها ترك پارسی گوی دیگر از جمله: خاقانی شیروانی ، نظامی گنجوی ، صائب تبریزی ، فضولی ، پروین اعتصامی و شهریار نیز بعهده داشته اند. همین تركان پارسی گوی ، پایه گذار دو سبك شعری از چهار سبك شعر فارسی شدند: سبك آذربایجانی و سبك هندی. ضمن اینكه آنها در زبان مادری خود نیز صاحب سبك خاصی بوده اند و اینرا در اشعار تركی مولوی و شهریار می توان ملاحظه كرد(3)».
كتاب حاضر ، تحقیقی است آكادمیك و علمی كه در نوع خود فتح بابی در این مقوله می باشد. كتاب پس از مقدمه دكتر محمدزاده صدیق كه استاد راهنمای مؤلف بوده است ، شروع شده است. گرامر فشرده ای از زبان و ادبیات تركی در ادامه آورده شده است. سپس واژگان تركی دخیل در پارسی آمده است. لغات مورد اشاره به دقت و ظرافت شكافته شده و ریشه (كؤك) و پی افزوده (اك) تفكیك شده اند. قانونمند بودن زبان تركی و ریشه داشتن تمام كلمات كمك شایانی در رسیدن به حقایق داشته است. گاهی نیز كلماتی مانند خان ، بیگ ، قاب ، من ، او ، قات ، قاچ و غیره كه تك هجا هستند ، با اتكاء به قدمت و سابقه تاریخی آن در زبان تركی ، ریشه شناسی شده است. سرتاسر كتاب یا با استخراج ریشه كلمه و یا با ادله تاریخی به كشف واژگان زبان تركی از میان دهها هزار واژه پارسی پرداخته است. گاهی برای كلمات نامأنوس كه ممكن است عده ای كاربرد آن در زبان فارسی را منكر باشند ، شاهد مثالهائی از شاعران و نویسندگان نامی آورده اند. جهت پرهیز از اطاله كلام ، روی اتیمولوژی واژه ها بسیار فشرده و مختصر بحث شده است اما باز كتابی شده است با بیش از 200 صفحه. امید كه این كتاب و كتابهائی از این نوع بتواند زبان و فرهنگ و ادبیات ما را لااقل به هموطنان خودمان بشناساند. شناخت ناكافی از زبان و تاریخ و ادبیات تركی ، معادل خواهد بود با شناخت ابتر تاریخ و ادبیات ایران. تاریخ و ادبیات تركی هزاران سال بر این كشور حاكم بوده است و نمی توان از كنار آن با اغماض گذر كرد. تلخ یا شیرین ، واقعی یا حقیقی ، دیروز یا امروز ، باید یا شاید ، به هر حال تاریخ و ادبیات تركی باید شناخته شود و اوراق پاره شده از تاریخ و ادبیات ایران باید به جای خود برگردانده شود. به امید چنین روزی.
از نظر زبانشناسان ، زبان تركی زبانیست شكرین ، بغایت زیبا و دلنشین و اصیل و قانونمند با ریشه ای هزاران ساله. تمام قواعد و گرامر این زبان هنری و شكری موزون و مبتنی بر ملودی است تا جائیكه بعضی زبانشناسان ، اختراع آنرا فوق بشری و اعجاز گونه و اعجاب انگیز خوانده اند. Man Muller ، انگشت به دهان از عظمت فوق بشری زبان تركی ، چنین سخن می راند: «زمانیكه ما زبان تركی را با دقت و موشكافانه می آموزیم با معجزه ای روبرو می شویم كه خرد انسانی در عرصة زبان آنرا آفریده است»(1). Herman Vanbery از نظر زیبائی و كمال ، جایگاه آنرا بالاتر از زبان عربی می داند(1).
در زبانشناسی تطبیقی ، فصل بسیار جذاب ، شیرین و علمی اتیمولوژی ، به ریشه شناسی كلمات بصورت علمی می پردازد. می توان بوسیله علم اتیمولوژی ، تأثیر زبانهای مختلف روی هم را دید. زبان غالب ، زبانی است كه توانمند بوده و زبان دیگر را تحت سیطره خود درآورده است ، طوریكه گاهی زبان مغلوب به گویشی از زبان غالب تعبیر می شود ، مانند زبان فارسی كه بنا به آخرین نتائج علمی و تحقیقاتی سازمان یونسكو بعنوان 33 مین گویش زبان عربی معرفی شد و بصورت زبانی مستقل پذیرفته نشد(2). تأثیر زبانها روی هم گاهی برای دو زبان همسایه جغرافیائی اتفاق می افتد ، مانند زبان عربی و فارسی. گاهی برای دو زبان همسایه ادبی پیش می آید ، مانند زبان انگلیسی و فارسی كه هر دو از زبانهای هند و اروپائی اند. اما گاهی یك زبان با درنوردیدن قله های زمان و مكان ، همه را به تسخیر می كشد ، مانند زبانهای تركی و انگلیسی.
زبان تركی بعنوان كهنترین زبان دنیا و با متكلمانی كه شرق و غرب عالم را تحت حاكمیت خود درآورده بودند ، جا پائی در تمام زبانهای دنیا دارد. شاید زبان و مكانی وجود ندارد كه تحت تأثیر این زبان قرار نگرفته باشد. البته این تأثیر در كنار گستردگی جمعیتی و وسعتی حكومت تركان ، ناشی از توانمندی و زیبائی و قانونمندی زبان تركی نیز بوده است. برای بررسی میزان تأثیرگذاری زبان تركی بر زبانهای صاحب نام جهان كافیست به گزارش سال 2002 مؤسسه A.M.T تحت مدیریت برجسته ترین زبانشناسان اروپا و آمریكا نظری داشته باشیم. طبق این گزارش ، 20% واژگان انگلیسی ، 40% واژگان ایتالیائی ، 17% واژگان آلمانی و 10% از واژگان فرانسوی از زبان تركی گرفته شده اند.
زبانی كه بتواند در آنسوی عالم چنین نفوذی در زبانهای غیر همنوع (تركی از زبانهای اورال ـ آلتای و زبانهای مذكور از زبانهای هند ـ اروپائی) داشته باشد ، بی تردید تأثیر عظیمی روی زبان همسایه خود ، پارسی ، خواهد داشت. دو قوم همسایه مانند ترك و فارس كه صدها سال باهم زندگی كرده و در كنار هم بوده اند و با هم وصلت نموده اند ، از لحاظ فرهنگی و اجتماعی روی هم تأثیر نزدیك و متقابل داشته اند و این تأثیر متقابل فرهنگ ها اجتناب ناپذیر می باشد. از جمله این تأثیرات ، می توان به تأثیر فرهنگ ، آداب و رسوم ، اصطلاحات ، مثلها ، متلها ، داستانها ، لغات و حتی قیافه اشاره داشت كه اكثراً با ازدواجها وارد فرهنگ دیگر می شود.
تأثیر زبان تركی بر فارسی در تاریخ اجتناب ناپذیر بوده طوریكه John Perry ، مورخ نامی ، می نویسد:«همانگونه كه زبان عربی بعنوان زبان مبلغین اسلام تأثیر زیادی روی فارسی داشته است، پس تعجب آور نیست كه زبان تركی بعنوان زبان مبلغین شیعه ، تأثیر ژرفی در فارسی داشته باشد»
تحقیق روی تأثیر زبان و فرهنگ تركی روی فارسی بخاطر همان سیاستهای ضد تركی سده گذشته ، هنوز تكمیل نشده است. این افراد با علم به عظمت زبان تركی ، با استهزاء و به سخره گیری سعی در كتمان این حقیقت كرده اند اما ورود كتابی تحقیقی و آكادمیك با نام «واژگان زبان تركی در پارسی» اثر آقای مهندس محمدصادق نائبی بسیاری از این ابرها را كنار كشیده و آفتاب درخشان زبان تركی در ایران عیان تر كرده است (3). در ادامه این تحقیق ، چند كتاب دیگر با همین موضوع وارد بازار شد.
كتاب «واژگان زبان تركی در پارسی» تحقیقی است جامع و گسترده زیر نظر دكتر محمدزاده صدیق كه در بین 27 مرجع معتبر بصورت مستقیم و دهها مرجع بصورت غیر مستقیم تحقیق شده است. این تحقیق نزدیك به 5/1 سال به طول انجامیده و نهایتاً رد پای بیش از هزار واژه اصیل تركی در فارسی مشخص شده است. قطعاً اگر كلمات تركیبی را هم در نظر بگیریم ، دخیل بودن هزاران واژه تركی در فارسی به اثبات خواهد رسید.
به قول آقای نائبی «ورود خیل كلمات متنوع و پُرنقش تركی در فارسی از طریق دو كانال بوده است: یكی شاهان ترك و دیگری تركان پارسی گو. تركان اشكانی ، غزنوی ، خوارزمی ، سلجوقی ، تیموری ، ایلك خانی ، آق قویونلو ، قارا قویونلو ، صفوی ، قاجار و غیره كه بیش از 75% از دوره اسلامی را در ایران حاكمیت داشته اند ، در ارتباطات حكومتی خود اصطلاحات حكومتی عدیده ای را با خود به زبان فارسی برده اند. البته بخاطر حاكم بودن صدها سالة تركان هون ، آوار ، بلغار و غیره بر تمام دنیا ، این گسیل شدن لغات تركی را در زبانهای دیگر هم می توان یافت و تا جائیكه حضور ذهن داشته ام نمونه هائی چند از انگلیسی و عربی را آورده ام ولی این خود پژوهشی مستقل می طلبد. اما در مورد تركان پارسی گوی ، بلاشك مولوی بزرگترین ترك پارسی گوی بوده است چراكه صدها لغت ترك را برای بیان احساس و منظور خود در اشعار فارسی اش آورده است. همین نقش را صدها ترك پارسی گوی دیگر از جمله: خاقانی شیروانی ، نظامی گنجوی ، صائب تبریزی ، فضولی ، پروین اعتصامی و شهریار نیز بعهده داشته اند. همین تركان پارسی گوی ، پایه گذار دو سبك شعری از چهار سبك شعر فارسی شدند: سبك آذربایجانی و سبك هندی. ضمن اینكه آنها در زبان مادری خود نیز صاحب سبك خاصی بوده اند و اینرا در اشعار تركی مولوی و شهریار می توان ملاحظه كرد(3)».
كتاب حاضر ، تحقیقی است آكادمیك و علمی كه در نوع خود فتح بابی در این مقوله می باشد. كتاب پس از مقدمه دكتر محمدزاده صدیق كه استاد راهنمای مؤلف بوده است ، شروع شده است. گرامر فشرده ای از زبان و ادبیات تركی در ادامه آورده شده است. سپس واژگان تركی دخیل در پارسی آمده است. لغات مورد اشاره به دقت و ظرافت شكافته شده و ریشه (كؤك) و پی افزوده (اك) تفكیك شده اند. قانونمند بودن زبان تركی و ریشه داشتن تمام كلمات كمك شایانی در رسیدن به حقایق داشته است. گاهی نیز كلماتی مانند خان ، بیگ ، قاب ، من ، او ، قات ، قاچ و غیره كه تك هجا هستند ، با اتكاء به قدمت و سابقه تاریخی آن در زبان تركی ، ریشه شناسی شده است. سرتاسر كتاب یا با استخراج ریشه كلمه و یا با ادله تاریخی به كشف واژگان زبان تركی از میان دهها هزار واژه پارسی پرداخته است. گاهی برای كلمات نامأنوس كه ممكن است عده ای كاربرد آن در زبان فارسی را منكر باشند ، شاهد مثالهائی از شاعران و نویسندگان نامی آورده اند. جهت پرهیز از اطاله كلام ، روی اتیمولوژی واژه ها بسیار فشرده و مختصر بحث شده است اما باز كتابی شده است با بیش از 200 صفحه. امید كه این كتاب و كتابهائی از این نوع بتواند زبان و فرهنگ و ادبیات ما را لااقل به هموطنان خودمان بشناساند. شناخت ناكافی از زبان و تاریخ و ادبیات تركی ، معادل خواهد بود با شناخت ابتر تاریخ و ادبیات ایران. تاریخ و ادبیات تركی هزاران سال بر این كشور حاكم بوده است و نمی توان از كنار آن با اغماض گذر كرد. تلخ یا شیرین ، واقعی یا حقیقی ، دیروز یا امروز ، باید یا شاید ، به هر حال تاریخ و ادبیات تركی باید شناخته شود و اوراق پاره شده از تاریخ و ادبیات ایران باید به جای خود برگردانده شود. به امید چنین روزی.
silver light
2010/8/27, 08:10 PM
چند تا سوال تو ذهن من هست
اولا موثق ترین کتاب تاریخ که خیلی ها قبولش دارن مربوط به تبار تورک ها چیه؟
دوما سایتهای موثقی که با استفاده از دلایل قانع کننده امدن بعضی شبهات رو در مورد تبار ترک مشخص کردن چیه؟
میدونین اشکال کار ما کجاست؟
بیشتر ما اطلاعات داریم اما اطلاعاتمون اکثرا دست و پا شکسته و ناقص هستند
من میخوام اطلاعاتمون در این زمینه افزایش بدم
چند تا سوال تو ذهن من هست
اولا موثق ترین کتاب تاریخ که خیلی ها قبولش دارن مربوط به تبار تورک ها چیه؟
دوما سایتهای موثقی که با استفاده از دلایل قانع کننده امدن بعضی شبهات رو در مورد تبار ترک مشخص کردن چیه؟
میدونین اشکال کار ما کجاست؟
بیشتر ما اطلاعات داریم اما اطلاعاتمون اکثرا دست و پا شکسته و ناقص هستند
من میخوام اطلاعاتمون در این زمینه افزایش بدم
یکیش کتاب پروفسور زهتابی
میرحسین
2010/8/27, 09:04 PM
یکیش کتاب پروفسور زهتابی
دقیقا ;)
پرفسور زهتابي » ايران توركلارينين اسكي تاريخي
دكتر هيئت،توركلرين فرهنگ تاريخينه بير با خيش
بازم یادم اومد میگم
Tabrizli Atila
2010/8/27, 09:25 PM
/غیرت چاغی دیر قول لاریوی چیرمالا بابک
اود یوردودی یوردون یکه تانقال قالا بابک
قوی سویلییه زاهید سنه منبر ده ایمانسیز
ظولمین تایاسین کورلا داغیت قوش هولا بابک
بیر گون دؤی الیندن شوشه نی آلمالییق بیز
سن دوش قاباغا قؤیما اؤی دؤی آلا بابک
دور یاتما حامام بورقوسودور گون سریلیب دیر
آذر الی آردیندا دوروب توش یولا بابک
بیرلیک دیریلیک دیرسنه یاردیمجی دی ائللر
گل دؤی لری توت باغلا مینین قول قولا بابک
خالق عشقینی افشینله خلیفه باشما دؤشونمز
لازیم دی کی شب کور گونه حاسرت قالا بابک
اردملی اره نلر آدی تاریخده سیلینمه ز
ویر باشلاری لش اوسته یئنه لش قالا بابک
گون دردینه درمان ائده بیلمز سه اینام لار
بو کؤهنه بئینلر ده نه وار ویر جالا بابک
چن"چئنلی بئلین" ذیرو ه سین آلماقدادی دورما
غیرت چاغی دؤر قؤل لاری وی چیرمالا بابک/
silver light
2010/8/27, 09:46 PM
تو اینترنت هست؟ یا باید از بیرون تهیه کنم؟
/غیرت چاغی دیر قول لاریوی چیرمالا بابک
اود یوردودی یوردون یکه تانقال قالا بابک
قوی سویلییه زاهید سنه منبر ده ایمانسیز
ظولمین تایاسین کورلا داغیت قوش هولا بابک
بیر گون دؤی الیندن شوشه نی آلمالییق بیز
سن دوش قاباغا قؤیما اؤی دؤی آلا بابک
دور یاتما حامام بورقوسودور گون سریلیب دیر
آذر الی آردیندا دوروب توش یولا بابک
بیرلیک دیریلیک دیرسنه یاردیمجی دی ائللر
گل دؤی لری توت باغلا مینین قول قولا بابک
خالق عشقینی افشینله خلیفه باشما دؤشونمز
لازیم دی کی شب کور گونه حاسرت قالا بابک
اردملی اره نلر آدی تاریخده سیلینمه ز
ویر باشلاری لش اوسته یئنه لش قالا بابک
گون دردینه درمان ائده بیلمز سه اینام لار
بو کؤهنه بئینلر ده نه وار ویر جالا بابک
چن"چئنلی بئلین" ذیرو ه سین آلماقدادی دورما
غیرت چاغی دؤر قؤل لاری وی چیرمالا بابک/
ریکابی گئی میشم
:w16:
:gol::gol::gol:;) قشهدی
تو اینترنت هست؟ یا باید از بیرون تهیه کنم؟
اگه پیداش کنم ، لینکشو میذارم اینجا ;)
میرحسین
2010/8/27, 09:57 PM
تو اینترنت هست؟ یا باید از بیرون تهیه کنم؟
اینجا (http://duzluoglan.wordpress.com/2010/07/06/%D8%A7%DB%8C%D8%B1%D8%A7%D9%86-%D8%AA%D9%88%D8%B1%DA%A9-%D9%84%D8%B1%DB%8C%D9%86%DB%8C%D9%86-%D8%A7%D8%B3%DA%A9%DB%8C-%D8%AA%D8%A7%D8%B1%DB%8C%D8%AE%DB%8C-%D8%AF%D8%A7%D9%86%D9%84%D9%88%D8%AF-%DA%A9/)
Tabrizli Atila
2010/8/28, 01:16 AM
اینجا (http://duzluoglan.wordpress.com/2010/07/06/%D8%A7%DB%8C%D8%B1%D8%A7%D9%86-%D8%AA%D9%88%D8%B1%DA%A9-%D9%84%D8%B1%DB%8C%D9%86%DB%8C%D9%86-%D8%A7%D8%B3%DA%A9%DB%8C-%D8%AA%D8%A7%D8%B1%DB%8C%D8%AE%DB%8C-%D8%AF%D8%A7%D9%86%D9%84%D9%88%D8%AF-%DA%A9/)
نازلی شیرین دیل واریم ، ئوزگه دیله یازمارام
دوغراسالاردا منی اُوز دیلیمی آتمارام
جنتی وئرسز منه ، دونیانی ساتساز منه
من آنامین ناز دیلین باشقا دیله ساتمارام
شهریاریم دوز دییب قاتما دیلین دیللره
من بو گوزل تورک دیلین آیری دیله قاتمارام
Tabrizli Atila
2010/8/28, 01:20 AM
آراز آراز خان آراز
سولطان آراز خان آراز
سنی گوروم یاناسان
ائل دردینی قان آراز
آراز سندن کیم کئچدی
کیم قرق اولدو کیم کئچدی
فلک گل ثابیت ائیله
هانسی گونوم خوش گئچدی
عزیزیم آی هارایلار
هر اولدوز لار هر آیلار
چیمنده بیر گول بیتیب
سوسوزوندان هارایلار
صمد گلیر گوله گوله
دوشونده باخ قیزیل گوله
هر الینده دورد کیتاب
دونده ریب تورکو دیله
میرحسین
2010/8/28, 01:33 AM
آراز آراز خان آراز
سولطان آراز خان آراز
سنی گوروم یاناسان
ائل دردینی قان آراز
آراز سندن کیم کئچدی
کیم قرق اولدو کیم کئچدی
فلک گل ثابیت ائیله
هانسی گونوم خوش گئچدی
عزیزیم آی هارایلار
هر اولدوز لار هر آیلار
چیمنده بیر گول بیتیب
سوسوزوندان هارایلار
صمد گلیر گوله گوله
دوشونده باخ قیزیل گوله
هر الینده دورد کیتاب
دونده ریب تورکو دیله
Xan Araz.mp3 (http://www.4shared.com/get/rVnqA2gI/Xan_Araz.html;jsessionid=10C9D8A769F2BBC6493A6AC91 13D1E58.dc211)
Tabrizli Atila
2010/8/28, 01:34 AM
اش تپه لردن
سیلدیریم تک سره لردن
سئله سینمیش دره لردن
بو نه طوفاندی گوزل کهلیگیمی ایستیر اییرسین فره لردن
غیرتیم جوشه گلیر غملی خبردن
اغ اتیم – قورخما خطردن!
اغ اتیم ، قول قاناتیم
شیهه چک، قوی سسیوه
بلکه یاتانلاردا اویانسین
یاتماغین واختی دگیل دورسون اوتانسین
یاتانین عومرو تالانسین
تازا نعلین وار اتیم
چال بو داغین سینه سینه ، قوی پارالانسین
چال داغین سینه سی باتسین ، یارالانسین
داشی داش دان ارالانسین
اغ اتیم، قول قاناتیم
داش قایادان اشما چتیندی
قاباق اوز یوققوشادی، قاشما چتیندی
داغا دیرماشما چتیندی
داشا ، سووخاشما چتیندی
باخما یوللاری چتیندی ، اورانین هیبتی یوخدور
اغ اتیم همت ائله !
غیرتی یوخدور
هله اوز یوققوشالار چوخدو قاباقدا
اشماق اولماز بو ایاقدا
اغ اتیم قول قاناتیم
بسدی ایاق ساخلاما، گون باتی قارالدی
گون گئچیب داغ دالینا رنگی سارالدی
داغین اوستون دومان الدی
اغ اتیم بس بو نه حالدی؟
بورا یارقاندی اتیم دورما اماندی ...
اغ اتیم ، قول قاناتیم
ات قدم ایدینلیغا ساری
هورکوشن اوولاریلان چیخ سره یاللاری یوخاری
قار قالان داغلارا سال بیر نفسین
قوی اریسین بوز کیمی چئگنینده کی قاری
سولاری ارخالارا سال بلکه سووارسین
قوری قالمیش مومالاری
قوی بویوک گولده اوزوشسونله یاشیل باش سونالاری
اغ اتیم
جهد ائله باری
سنی تاری!
اغ اتیم ، قول قاناتیم
طبعیمین دریاسی جوشقوندو
یئل اسدیر لپه لنسین
قوی چالیم صخره لره دالغامی ، دالغام سپه لنسین
قوی یاغیش تک قورویان
داغلارین اوستونده اله نسین
هرزه اوتلاری اپارسین
لالا بیتسین
هامی گوللر تزه لنسین
گولو بلبل یییه لنسین
اغ اتیم ، قول قاناتیم
ات قدمین قلعه ی بابکدن اشاق
قارا گونلن ساواشاق
ات گولوندن سس اتیب ، بابکین حالین سوروشاق
یئنه طوفاندا جوشاق
دریالار تک قوووشاق
قوووشوقدان سوووشاق
اغ اتیم، قول قاناتیم
شیهه چک قوی سسیوه
هاجرینی ترکینه چکسین نبی گلسین
قوی کور اوغلو اتینی داغلارا سالسین
ائشیدیب شیهه نی گلسین
الده کسگین قیلیجیلا
بویاسین قانه کئچل حمزه نی گلسین
قوی کرم سازینی سالسین دوشونه ، چوللره دوشسون
های سسی ائللره دوشسون
دئگیلن غملی کرم ایستیر اگر ، اصلینی گلسین
دشمنین تا کی کسک نسلینی ، گلسین
قوی بو داغلاردا بویوک هلهله دوشسون
داغلارا ولوله دوشسون!
اغ اتیم قول قاناتیم
منه بیر قالغی بابامدان ، بو ورندیلدی ، بونو چئگنیمه ساللام
قارا داغ باشینی اللام
اورا بیر ولوله ساللام
اغ اتیم دورما ، یوبانسان ، دالی قاللام
اغ اتیم ، قول قاناتیم
بیز اگر قلعه ی سیمرغدان اشساق بیزه ازدی
باخما یوللار ناتارازدی
باخما بو قارلی دماوند ، بو قفقاز بو هرازدی
باخما داغدا هاوا دوتقوندو – ایازدی
اغ اتیم ات قدمین دریا ، دایازدی
دریانی گئچسن اگر شهر نیازدی
اوردا هر قان کی توکولدو یئره، ازادلیغی یازدی
بشر ازادلیغا بازدی !
اغ اتیم ، قول قاناتیم
اوردا دولبرچین اوتو دورت پر اچیبدی
اوردا دیل تازه شیرین دیللر اچیبدی
اوردا باغلاردا بوتون گول لر اچیبدی
اغ اتیم
ات قدم
ایدینلیغا ساری !
شاعیر "هوشنگ جعفری"
میرحسین
2010/8/28, 01:45 AM
« قارچ زاده نشدم بی پدر و مادر، اما مثل قارچ نمو کردم، ولی نه مثل قارچ زود از پا در آمدم. هر جا نمی بود به خود کشیدم، کسی نشد مرا آبیاری کند. من نمو کردم... مثل درخت سنجد کج و معوج و قانع به آب کم، و شدم معلم روستاهای آزربایجان. پدرم می گوید: اگر ایران را میان ایرانیان تقسیم کنید از همین بیشتر نصیب تو نمی شود»
صمد بهرنگی دردوم تیرماه ۱۳١٨ در محله چرنداب در جنوب بافت قدیمی تبریز در خانواده ای تهیدست چشم به جهان گشود. پدر او عزت و مادرش سارا نام داشتند .صمد داراي دو برادر و سه خواهر بود .پدرش کارگری فصلی بود که اغلب به شغل زهتابی(آنکه شغلش تابیدن زه و تهیه کردن رشته تافته از روده گوسفند و حیوانات دیگر باشد) زندگی را میگذراند وخرجش همواره بر دخلش تصرف داشت. بعضی اوقات نیز مشک آب به دوش می گرفت و در ایستگاه «وازان» به روس ها و عثمانی ها آب می فروخت. بالاخره فشار زندگی وادارش ساخت تا با فوج بیکارانی که راهی قفقاز و باکو بودند. عازم قفقاز شود. رفت و دیگر باز نگشت.
صمد بهرنگی پس از تحصیلات ابتدایی و دبیرستان در مهر ۱۳۳۴ به دانشسرای مقدماتی پسران تبریز رفت که در خرداد ۱۳۳۶ از آنجا فارغالتحصیل شد. از مهر همان سال و در حالیکه تنها هجده سال سن داشت آموزگار شد و تا پایان عمرکوتاهش، در آذرشهر، ماماغان، قندجهان، گوگان، و آخیرجان در استان آزربایجان شرقی که آن زمان روستا بودند تدریس کرد.
http://www.tehranpic.net/images/bs15jsvoy3iibmuvyq.gif
« از دانشسرا که درآمدم و به روستا رفتم یکباره دریافتم که تمام تعلیمات مربیان دانشسرا کشک بوده است و همه اش را به باد فراموشی سپردم و فهمیدم که باید خودم برای خودم فوت و فن معلمی را پیدا کنم و چنین نیز کردم.»
در مهر ۱۳۳۷ برای ادامهٔ تحصیل در رشتهٔ زبان و ادبیات انگلیسی به دورهٔ شبانهٔ دانشکده ادبیات دانشگاه تبریز رفت و همزمان با آموزگاری، تحصیلش را تا خرداد ۱۳۴۱ و دریافت گواهینامهٔ پایان تحصیلات ادامه داد.
بهرنگی درنوزده سالگی (۱۳۳۹) اولین داستان منتشر شدهاش به نام عادت را نوشت. یک سال بعد داستان تلخون را که برگرفته از داستانهای آزربایجان بود با نام مستعار "ص. قارانقوش " در کتاب هفته منتشر کرد و این روند با بینام در ۱۳۴۲، و داستانهای دیگر ادامه یافت. بعدها از بهرنگي مقالاتي در روزنامه "مهد آزادي"، توفیق و ... به چاپ رسيد با امضاهاي متعدد و اسامي مستعار فراوان از جمله داريوش نواب مرغي، چنگيز مرآتي، بابک، افشين پرويزي و باتميش و ... . او ترجمههایی نیز از انگلیسی و ترکی استانبولی به فارسی و از فارسی به آذری (از جمله ترجمهٔ شعرهایی از مهدی اخوان ثالث، احمد شاملو، فروغ فرخزاد، و نیما یوشیج) انجام داد. تحقیقاتی نیز در جمعآوری فولکلور آزربایجان و نیز در مسائل تربیتی از او منتشر شدهاست.
در سال ۱۳٤١ صمد از دبیرستان به جرم بیان سخنهای ناخوشایند (بنابه گزارش رئيس دبيرستان) در دفتر دبيرستان و بين دبيران اخراج و به دبستان انتقال یافت. یکسال بعد و در پی افزایش فعالیتهای فرهنگی، با پاپوش رئیس وقت فرهنگ آزربایجان به کار صمد به دادگاه کشیده شد که متعاقبا تبرئه گردید. در ۱۳٤٢ کتاب الفبای آذری برای مدارس آزربایجان
را نوشت که این کتاب به پيشنهاد جلال آلاحمد براي چاپ به كميتهي پيكار جهاني با بيسوادي فرستاده شد اما صمد بهرنگي با تغييراتي كه قرار بود آن كميته در كتاب ايجاد كند با قاطعيت مخالفت كرد و پيشنهاد پول كلاني را نپذيرفت و كتاب را پس گرفت و باعث برانگيختن خشم و كينهي عوامل ذينفع در چاپ كتاب شد.
سال ۱۳٤٣ همراه بود با تحت تعقيب قرار گرفتن صمد بهرنگي به خاطر چاپ كتاب «پاره پاره» و صدور كيفرخواست از سوي دادستاني عادي ۱۰۵ ارتش يكم تبريز و سپس صدور جكم تعليق از خدمت به مدت ٦ ماه. در این سال وی با نام مستعار افشین پرویزی کتاب انشاء ساده را برای کودکان دبستانی نوشت. در آبان همین سال حکم تعلیق وی لغو گردید و صمد به سر کلاس بازگشت. سالهای میانی دهه چهل مصادف بود با دستگیری و اعدام تعدادی از نزدیکان صمد به دست رژیم شاه و شرکت او در اعتصابات دانشجویی.
صمد بهرنگی در شیوه آموزشي و مضمون قصه هاي خود تلاش مي کرد روح اعتراض به نظام حاکم را در دانش آموزانش پرورش دهد. پاي پياده در روستاها راه مي افتاد و اگر کسي کتابخانه اي تاسيس کرده بود او را تشويق مي کرد و به مجموعه کتابهايش، کتابهايي مي افزود. بچه ها را به ويژه تشويق به مطالعه مي کرد و هرچه از جذابيت و روشهاي دوست داشتني براي اين گروه سني مي دانست در کار مي کرد تا بچه با کتاب به عنوان يک همراه هميشگي در تمام طول زندگي مانوس باشند. مي گفت که کتاب بخوانند و سپس آن را در جملاتي ساده براي ديگران خلاصه نويسي کنند. در اين دوران بود که ساواک به برخي از فعاليتهاي بهرنگي حساس شد. تهديدها آغاز شد و چندين بار در طول دوران زندگي خود مورد توبيخ و جريمه و حتي تبعيد قرار گرفت. با اين همه گويي او به اين گونه از امور حساسيتي نداشت و در روحيه او خللي ايجاد نمي کرد.
« مرا از آذر شهر به گاوگان فرستادند، ٢٤٠تومن از حقوقم کسر کردند که چرا در امور مسخره اداری دخالت کرده بودم. به محض اینکه به گاوگان رسیدم شروع به کار کردم. مثل یک گاو پر کار درس دادم. بعضی ها تعجب میکردند که چرا با این همه ظلمی که بهت رسیده، باز هم جانفشانی میکنی، این آدم ها فقط نوک بینی شان را میدیدند، نه یک قدم آن دورتر را. خودم را به گاوگان عادت دادم و بی اعتنا کار کردم ... سعی کن بی اعتنا باشی. اما نه اینکه کار نکنی و بیکاره باشی. ها! غرض رفتن است نه رسیدن. زندگی کلاف سردرگمی است. به هیچ جا راه نمی برد. اما نباید ایستاد. این که می دانیم نخواهیم رسید: نباید ایستاد . وقتی هم که مردیم، مردیم به درک!»
بهرنگی در نهم شهریور ۱۳۴۷ در رود ارس و در ساحل روستای شامگوالیک کشته شد و جسدش را چند روز بعد در ۱۲ شهریور در نزدیکی پاسگاه کلاله در چند کیلومتری محل غرق شدنش از آب گرفتند. جنازهٔ او در گورستان امامیهٔ تبریز دفن شدهاست. ده روز قبل از غرق شدن صمد، تعدادی از مامورین ساواک به خانه محل سکونت وی هجوم برده و وی را تهدید نموده بودند. حدود یکماه قبل از این حادثه ، کتاب ماهی سیاه کوچولو چاپ شده و مورد اقبال مردم ایران و جهان واقع شده بود.
نظریات متعدد و مختلفی دربارهٔ مرگ بهرنگی وجود دارد. از روزهای اول پس از مرگ او، در علل مرگ او هم در رسانهها و هم به شکل شایعه بحثهایی وجود داشتهاست. یک نظریه این است که وی به دستورِ یا به دستِ عوامل دولت پادشاهی پهلوی کشته شدهاست.که شواهد مستندی در این باره وجود دارد. نظریهٔ دیگر این است که وی به علت بلد نبودن شنا در ارس غرق شدهاست.
تنها کسی که معلوم شدهاست در زمان مرگ یا نزدیک به آن زمان، همراه بهرنگی بودهاست شخصی به نام حمزه فراهتی است که بهرنگی همراه او به سفری که از آن باز نگشت رفته بود. اسد بهرنگی، که گفتهاست فراهتی را دو ماه بعد در خانهٔ بهروز دولتآبادی دیدهاست، از قول او گفتهاست: «من این طرف بودم و صمد آن طرفتر. یک دفعه دیدم کمک میخواهد. هر چه کردم نتوانستم کاری بکنم.»
سیروس طاهباز دراینباره مینویسد: «بهرنگی خواسته بود تنی به آب بزند و چون شنا بلد نبود، غرق شده بود. جلال آلاحمد مرگ بهرنگی را مشکوک تلقی کرد اما حرف بهروز دولتآبادی برایم حجّت بود که مرگ او را طبیعی گفت و در اثر شنا بلدنبودن.» اسد بهرنگی شنا بلد نبودن صمد را تأیید میکند ولی دربارهٔ نظر طاهباز و دیگران میگوید «همه از دهان بهروز دولتآبادی حرف زدهاند نه این که واقعاً تحقیقی صورت گرفته باشد تا به حال برخوردی تحقیقی دربارهٔ مرگ صمد نشدهاست.»
طرفداران به قتل رسیدن صمد ادعا میکنند که در ماه شهریور رود ارس کمآب است و در نتیجه احتمال غرق شدن سهوی وی را کم میدانند. اسد بهرنگی کمآب بودن محل غرق شدن صمد را تأیید میکند و دراینباره میگوید «البته بعضی جاها ممکن است پر آب شود. هیچکس نمیآید در محلی که جریان آب تند است آبتنی یا شنا کند، چه برسد به صمد که شنا هم بلد نبود.» با این وجود تأکید میکند: «البته هیچکس ادعا نمیکند که فراهتی مأمور ساواک بود یا مأمور کشتن صمد.»
جزئیات متناقض دیگری نیز دربارهٔ مرگ بهرنگی روایت شدهاست. از جمله اسد بهرنگی گفتهاست: «جسد صورت و بدنش سالم بود. دو سه تا جای زخم، طرف ران و ساقش بود، چیزی شبیه فرورفتگی. رئیس پاسگاه در صورتجلسهاش، به جای زخمها اشاره کرد. بعدها البته توی پاسگاه دیگری، این صورتجلسه عوض شد». اسد بهرنگی به همین تناقضات به شکل دیگری اشاره کردهاست، از جمله این که گفتهاست فرج سرکوهی در جایی نوشتهاست که فراهتی گروهی را که به دنبال جسد صمد میگشتهاند (و به گفتهٔ اسد بهرنگی شامل اسد بهرنگی، کاظم سعادتی، و دو نفر از شوهرخواهرهای بهرنگی بودهاست) همراهی میکردهاست، در حالی که چنین نبودهاست.
جلال آلاحمد شش ماه بعد از مرگ صمد در نامهای به منصور اوجی شاعر شیرازی مینویسد «...اما در باب صمد. درین تردیدی نیست که غرق شده. اما چون همه دلمان میخواست قصه بسازیم ساختیم...خب ساختیم دیگر. آن مقاله را من به همین قصد نوشتم که مثلاً تکنیک آن افسانه سازی را روشن کنم برای خودم. حیف که سرودستش شکسته ماند و هدایت کننده نبود به آن چه مرحوم نویسنده اش میخواست بگوید...»
برادر صمد بهرنگی (اسد بهرنگی) در این باره میگویذ:همه میدانند که ویژه نامه آرش چند ماهی پس از مرگ صمد بهرنگی منتشر شد و آن موقع هم دوستان نزدیک صمد بر مرگ او مشکوک بودند. با اطلاعاتی که از جریانات تابستان ۴۷ داشتند کشته شدن صمد را وسیله عملههای رژیم که شاید ساواک هم مستقیما در آن دست نداشته باشد دور از انتظار نمیدانستند.
اسد بهرنگی در قسمت دیگری از این کتاب میگوید: «در زمانی که ما در کنار ارس دنبال صمد میگشتیم و صمد راداد میزدیم مامورین ساواک به حانه صمد آمده و همه چیز را به هم ریخته بودند. میز تحریر مخصوص او را شکسته بودند و نامهها و یادداشتهایش را زیر و رو کرده بودند. و اهل خانه را مورد باز جویی قرار داده بودند، و چند کتاب و یادداشت هم برداشته و برده بودند و خوشبختانه کتابخانهٔ اصلی صمد را که در آن طرف حیاط بود ندیده بودند.»
و اما آراز ...
http://www.tehranpic.net/images/x0nmcqph6txywdztogy.gif
آراز عادی بیر چای دئییل، آراز بیر یوردو ایکی بؤلومه بؤلن بیر چایدیر، آراز گؤزلری یولدا ، قولاقلاری سس ده قویان بیر چایدیر. اما ائله سانیرام کی آراز اؤزوده بو ایشدن(خالق لاری آییرماقدان) راضی دئییل، نییه کی هر کیمسه آرازا بیرباخسا لاپ یاخشیجاسینا بو سؤزو آنلییا بیلهر چون آرازدا آخان سولار اورک داغلاریندان آخیر گلیر. بو دورکی آراز اؤز قاش-قاباغی ایله اؤز اورهیینده کی سؤزلردن خبر وئریر و یاواشجانا دئییرکی من ایستهمهییرم خالقلاری آیری سالام!! و اگر آرازین اؤز آلینده اولسایدی آخمازدی، آمما آرازی آخیدیرلار، خالقلاری آییرماق اوچون.
آراز قوجا آنامین گؤز یاشلاری اونا آخاندان بری داها جوشغون لوغونو اونودوب و لام آخیر. آراز دا او نئچه دامجی گؤز یاشیندان آنامین ساغالماز دردلریندن خبردار اولدو. آرازدا او نیسگیل و غملری اؤزو ایله داشیییر و یولونون اوستونده کی اینسانلارا دئییر و سونوندا دا بو غم لری اؤز آناسی خزره دئییر بلکه اونون قیراغیندا یئرلشن تورک دونیاسیندان بیر کیمسه قوجا آنامین دردلرینه بیر ملحم تاپا بیله!
این هم آهنگ معروف آراز آراز خان آراز که برای صمد بهرنگی و در مورد مرگ و غرق شدنش خوانده شده.
آراز آراز خان آراز
سولطان آراز خان آراز
سنی گوروم یاناسان
ائل دردینی قان آراز
آراز سندن کیم کئچدی
کیم قرق اولدو کیم کئچدی
فلک گل ثابیت ائیله
هانسی گونوم خوش گئچدی
عزیزیم آی هارایلار
هر اولدوز لار هر آیلار
دریادا بیر گول بیتیب
سوسوزوندان هارایلار
صمد گلیر گوله گوله
دوشونده باخ قیزیل گوله
هر الینده دورد کیتاب
دونده ریب تورکو دیله
Tabrizli Atila
2010/8/28, 01:52 AM
برکانا ساغول یاشاسین غیرتلی میللت
بو شعرین کاملا تحویل آل
نازلی شیرین دیل واریم ، ئوزگه دیله یازمارام
دوغراسالاردا منی اُوز دیلیمی آتمارام
جنتی وئرسز منه ، دونیانی ساتساز منه
من آنامین ناز دیلین باشقا دیله ساتمارام
شهریاریم دوز دییب قاتما دیلین دیللره
من بو گوزل تورک دیلین آیری دیله قاتمارام
باخ بو دیلین سایه سی ، گزدی آدیم دیللره
اولماسا گر بو دیلیم هئچ یئره من چاتمارام
اوندا کی من اولموشم قورلایین اوز یوردوما
چون بودور عادت منیم ئوزگه یئره یاتمارام
قبریمین اوستونده سیز تورکی بو شعری یازین
اوز دیلیمی آتمارام ، باشقا دیله ساتمارام
میرحسین
2010/8/28, 01:58 AM
برکانا ساغول یاشاسین غیرتلی میللت
بو شعرین کاملا تحویل آل
نازلی شیرین دیل واریم ، ئوزگه دیله یازمارام
دوغراسالاردا منی اُوز دیلیمی آتمارام
جنتی وئرسز منه ، دونیانی ساتساز منه
من آنامین ناز دیلین باشقا دیله ساتمارام
شهریاریم دوز دییب قاتما دیلین دیللره
من بو گوزل تورک دیلین آیری دیله قاتمارام
باخ بو دیلین سایه سی ، گزدی آدیم دیللره
اولماسا گر بو دیلیم هئچ یئره من چاتمارام
اوندا کی من اولموشم قورلایین اوز یوردوما
چون بودور عادت منیم ئوزگه یئره یاتمارام
قبریمین اوستونده سیز تورکی بو شعری یازین
اوز دیلیمی آتمارام ، باشقا دیله ساتمارام
http://www.pic4ever.com/images/129fs4252631.gif
:gol::gol::gol::gol::gol:
Tabrizli Atila
2010/8/28, 02:03 AM
http://www.pic4ever.com/images/129fs4252631.gif
:gol::gol::gol::gol::gol:
نوکرم ساباغ گجه دوام الروخ
آزربایجان تالاندی...................میلت اویان آماندی
میرحسین
2010/8/28, 02:06 AM
حیفیم گلیر بو شعری گونده قولاخ آسمیاخhttp://www.pic4ever.com/images/hanghead.gif
بو نجه یولداشلیخ نجه یولداشلیخ!!! (http://rapidshare.com/files/407319310/jafari.rar)
Tabrizli Atila
2010/8/28, 06:22 PM
بیدانا فارسی شعر
الا اي داور دانا تو ميداني كه ايراني
چه محنتها كشيد از دست اين تهران و تهراني
چه طرفي بست از اين جمعيت ايران جز پريشاني
چه داند رهبري سرگشته صحراي ناداني
چرا مردي كند دعوا كسي كو كمتر است از زن
الا تهرانيا انصاف مي كن خر توئي يا من ؟
***
تو اي بيمار ناداني چه هذيان و هدر گفتي
به رشتي كله ماهي خور به طوسي كله خر گفتي
قمي را بد شمردي اصفهاني را بتر گفتي
جوانمردان آذربايجان را ترك خر گفتي !
تو را آتش زدند و خود بر آن آتش زدي دامن
الا تهرانيا انصاف ميكن خر توئي يا من ؟
***
تو اهل پايتختي بايد اهل معرفت باشي
به فكر آبرو و افتخار مملكت باشي
چرا بيچاري مشدي , وحشي و بي تربيت باشي
به نقص من چه خندي خود سراپا منقصت باشي
مرا اين بس كه ميدانم تميز دوست از دشمن
الا تهرانيا انصاف مي كن خر توئي يا من ؟
***
تو از اين كنج شيرك خانه و دكان سيرابي
بجز بد مستي و لاتي و الواطي چه دريابي ؟
در اين كولژ كه ندهندت بجز ليسانس تون تابي
نخواهي بو علي سينا شد و بونصر فارابي
به گاه ادعا گويي كه ديپلم داري از لندن
الا تهرانيا انصاف ميكن خر توئي يا من ؟
***
چرا با دوستدارانت عناد و كين و لج باشد
چرا بيچاره آذربايجان عضو فلج باشد
مگر پنداشتي ايران ز تهران تا كرج باشد
هنوز از ماست ايران را اگر روزي فرج باشد
تو گل را خار ميبيني و گلشن را همه گلخن
الا تهرانيا انصاف مي كن خر توئي يا من ؟
***
تو را تا ترك آذربايجان بود خراسان بود
كجا بارت بدين سنگيني و كارت بدين سان بود
چه شد كرد و لر ياغي كزو هر مشكل آسان بود
كجا شد ايل قشقائي كزو دشمن هراسان بود
كنون اي پهلوان چوني نه تيري ماند و ني جوشن
الا تهرانيا انصاف مي كن خر توئي يا من ؟
***
كنون گندم نه از سمنان فراز آيد نه از زنجان
نه ماهي و برنج از رشت و نه چائي ز لاهيجان
از اين قحط و غلا مشكل تواني وارهاندن جان
مگر در قصه خواني حديث زيره و كرمان
دگر انبانه از گندم تهي شد ديزي از بنشن
الا تهرانيا انصاف مي كن خر توئي يا من ؟
Tabrizli Atila
2010/8/28, 06:47 PM
من دئمیره م, اوستون نژاددانام من,
دئمیره م, ائللریم ائللردن باشدیر,
منیم مسلکیمده, منیم یولومدا
میللتلر هامیسی دوستدور, قارداشدیر
چاپماق ایسته میره م من هئچ میللتین
نه دیلین, نه یئرین نه ده امه يین
تحقیر ائتمه ییره م هده له میره م
گئچمیشین, ایندیسین یا گله جه يین
من آییرماییرام, آیری سالماییرام
قارداشی – قارداشدان, آروادی- اردن
آنانی- بالادان, اتی- دیرناقدان
اوره کدن, قانادی- پردی
پوزماق ایسته میرم بیرلیکلری
اینسانلیق بیرلیيی ایدئآلیمدیر
قارداشلیق, یولداشلیق, ابدی باریش
دونیادا ان بویوک ارزولاریمدیر
آنجاق بیر سوزوم وار: من ده اینسانام
دیلیم وار-خالقیم وار, یوردوم-یووام وار
یئردن چیخمامیشام گوبه لک کیمی
آدامام, حاققیم وار, ائلیم – اوبام وار
قول یارانمامیشام یاراناندا من
هئچ کسه اولمارام, نه قول نه اسیر
قورتولوش عصریدیر اینسانا بو عصر
اسیر اولانلار دا بوخووون کسیر.
Tabrizli Atila
2010/8/28, 06:50 PM
اٶزگه چیراغینا یاغ اولماق بسدیر
دوغما ائللریمیز قارانلیقدادیر
یانیب یاندیرمایاق یادین اوجاغین
ائویمیز سویوقدور, قیشدیر, شاختادیر
sarmashigh
2010/8/28, 10:13 PM
[QUOTE=Tabrizli Atila;2403436]بیدانا فارسی شعر
الا اي داور دانا تو ميداني كه ايراني
چه محنتها كشيد از دست اين تهران و تهراني
چه طرفي بست از اين جمعيت ايران جز پريشاني
چه داند رهبري سرگشته صحراي ناداني
چرا مردي كند دعوا كسي كو كمتر است از زن
الا تهرانيا انصاف مي كن خر توئي يا من ؟
شهریارین آغیزی وار اولسون
سیزینده الییز آغیرماسین
sarmashigh
2010/8/28, 10:43 PM
« قارچ زاده نشدم بی پدر و مادر، اما مثل قارچ نمو کردم، ولی نه مثل قارچ زود از پا در آمدم. هر جا نمی بود به خود کشیدم، کسی نشد مرا آبیاری کند. من نمو کردم... مثل درخت سنجد کج و معوج و قانع به آب کم، و شدم معلم روستاهای آزربایجان. پدرم می گوید: اگر ایران را میان ایرانیان تقسیم کنید از همین بیشتر نصیب تو نمی شود»
صمد بهرنگی دردوم تیرماه ۱۳١٨ ........
صمد بهرنگی یه ایلگین ایچین تشکروم وار
Tabrizli Atila
2010/8/29, 12:57 AM
این هم تقدیم به اوناییکه فکر می کنن ما جنگ طلبیم
كونلوم ايستير گلسين هر ياندان آذربايجان سسي
سسله ننده جان باغيشلير جانلارا جانان سسي
ايلقارا آند ايچميشيك بيز، اولدو واردير دوندو يوخ
تا آذربايجانلي وار باتماز آذربايجان سسي
ايندي يوخ دعواسي ايرانيله تورانين داها
قورخودا افراسيابي رستم دستان سسي!!
ايندي هر ديلده هر آيينده بشر صلح آختارير
خلقه خوش گلمير داها شمشير سسي قالخان سسي
ايسته مز فردوسي شاهلاردان بيزه داستان دئسين
ايندي خلق ايستير كسيلسين هاردا وار سلطان سسي
ايندي آزادليق يولوندا قهرمانلار جان وئرير
كار ائده ر مخلوقي چيخسا بير بئله قوربان سسي
سانما ستارخان ياتيبدير قورخودان سسلر باتيب
ايندي ستارخان ائلينده چوخدو ستارخان سسي
قلعه سينده بابكين سس باتماييبدير اينديده
واردي دائيم بابكيله باغلانان پيمان سسي
تولكو اصلان اولمايان يئرده اوزون سلطان بيلير
الفرار ائيله ر اوزاقدان دينله سه اصلان سسي
قوربانام آنجاقكي آذربايجانين جانيندا
چونكي اوندا آذر و بايدا سونرا واردير جان سسي
موسيقي آلتلريندن جوربه جور سسلر چيخير
شور سسي، زابل سسي، شيراز و دشتستان سسي
سانكي قارمان ديل آچاندا اوز ديليمده ديل آچيب
ديلله ننده روحوما لاي- لاي دئيير قارمان سسي
سورتوشور آرشا كمانه توققوشور مضراب تارا
گه اولور صحبت وصالدان گاه گلير هجران سسي
لزگي رقصي باشلاناندا ناغارالار فرياد ائدير
شاپپالار ده يديكجه گومبولدور گلير طوفان سسي
هر زمان كر دسته سي برنامه سين اجرا ائدير
بولبولي حيران ائدير قيز سسي اوغلان سسي
بو گوزلليكده ((سخا)) انصاف دئييل سسلر باتا
تا آذربايجانلي وار باتماز آذربايجان سسي
Tabrizli Atila
2010/8/29, 01:21 AM
سارا بير آيدي بيزيم اللره آيسز گجه لر
بير اوجا سسدي قولاق وئر اونا هايسز گجه لر
سارا بير باغدي طبيعتدن آليب قول بوداقی
بير شيرين ماهنيدي یانلیزاوخیار ائل دوداقی
سارا بير قيزدي سودان سورمه چكبپ گوزلرينه
جان دييب بيرده اوركدن آرازين سوزلرينه
سارا سئودا ايله دونياني آنان بير قيزدي
او قارانليق گئجه ني آيدين ائدن اولدوزدي
سارا سودا ايله دونياني آنان بير قيزدي
سارا غملر اوجاقيندا آليشان بير كوزدي
بير نجابتلي گلين دير ائله آسلان ساياغي
قويمادي قار ائده دنياسني چاقال اياقي
اوزوني آتدي سئله اوزگني حيران ائلدي
اويانان شمعيني پروانيه قربان ائله دي
قوشولوب سللره گتدي آنا يوردون ساراسي
قالدي شيرين اورگينده يئنه فرهاد ياراسي
باغلادي ساچلاريني قويمادي بيگانه گوره
آنا يوردون قيزي وئرمز ساچين هر كيمسه هوره
گلين اولدي آرازا اوردا تويون توتدي سارا
سوئله دي اوردا اورك سوزلريني نازلي يارا
آراز آغلار گوز ايله آلدي ساراي اللريني
دارادي ائل قيزينين بيرده قارا تللريني
گتدي گوزلردن اوزاق دوشدي ائلين بيردنه سي
گورمدي خان چوبانين آيريليقين سون نفسي
سارا گوز لر دن اوزاق دوشسده ايتمز اثري
بير ياراق تك سوزونون واردي هله چوخ كسري
این هم تقدیم به اوناییکه فکر می کنن ما جنگ طلبیم
خودت تا نخوای کسی نمیتونه چنین فکری بکنه و چنین فکری هم نمیکنه
asaese
2010/8/29, 02:25 PM
ما هم کنار خان بودیم در پارک اتابک/به گوش ستار رساندند که تمامی گروههای مشروطه خواه اسلحه ها را تحویل داده اند/آیا مشروطه پیروز شده بود؟طبق فرمان ستار ما هم اسلحه ها را در انبار ساختمان مرکزی پارک جمع کردیم/ستار در حال گفتن تبریک پیروزی به مجاهدان بود ولی همه جا ساکت بود/گویی کسی از پیروزی خبری نداشت/پرنده ها با بغضی عجیب در گلویشان به ما چه چه میزدند/آیا این بغض شادی بود یا پرندگان آینده ی غمناک ستار و فرزندانش را می دیدند؟!خان سخنرانیش را به پایان نرسانده بود که فهمیدیم در محاصره ی ارتش یپرم ارمنی اسیر شده ایم/آری تحویل اسلحه ها دسیسه ای بیش نبود/تمامی مجاهدان سردرگم منتظر فرمانی از جانب خان بودند/ولی ناگهان خان تحت فشارهای روانی این دوره به زمین افتاد/ما به چیزی که دیدیم باور نمی کردیم:مگر خان هم زمین می افتد؟؟!!آری او خان بود/ولی خان در حال برخاستن بود من ویارانم زیر بغل او را گرفتیم ولی سردار ما را کنار زد و به طرف اسلحه ی خود دوید/در آن لحظه فهمیدیم که بر ما چه گذشته/فهمیدیم چهچه پرندگان از روی ناراحتی بود/فهمیدیم سکوت باد و درختان از روی دسیسه ای بود که بر فرزندان آزربایجان چیده شده بود/ناگهان صدای گلوله ای سکوت جمع را در هم شکست.
که شلیک کرد؟
برای چه شلیک شد؟
هدف که بود؟
آتش بین مجاهدان آزربایجان و لشگر یپرم برقرار شد/ستار با حال خرابی که داشت یک یک افراد دشمن را ناکار می کرد/مجاهدین باز در صدد بدست آوردن یک پیروزی شیرین دیگر بودند اما اینبار خارج از وطن و در قلب دشمن/خان برای بهتر هدف قرار دادن دشمن تصمیم گرفت به پشت بام ساختمان مرکزی برود اما ناگهان گلوله ای ناله کنان سینه ی مقدس سردار را درید/گویی گلوله هم ناراحت بود/آری ناگوار ترین صحنه ی عمرم را در پارک اتابک شاهد بودم/نه فقط من بلکه تمام مجاهدان بهت زده در حال تماشای سردار بودند/خان در جای خود میخ کوب شد/گویی جنگ تمام شده/همه ساکت بودند حتی دشمنان/ستار رویش را به طرف ما برگرداند تفنگ خود را عصا کرده و با چشمان مظلوم و خسته به ما نگاه می کرد/فرمان ستار این بود:
تسلیم نشوید و مبارزه را تا آخرین قطره ی خونتان ادامه دهید.به دنیا ثابت کنید که تک تک فرزندان بابک و کوراوغلی هر کدام برای خود ستارخانیست/
و با فریاد یاشاسین آزربایجان گفت:پرچم مرا دست به دست به نسل های بعدی بسپارید/
متن خيلي احساسي و دراماتيك هست! نديده ام نوشته هاي علمي از چنين نگارشي برخوردار باشند! تجربه به من آموخته، به اين سبك نوشته ها كه منبع ندارند و در پايان به موضوع هاي ديگر ربط داده مي شوند، به ديده ي ترديد بنگرم! خصوصاً كه شرح ماجرا و چهره ي ترسيم شده از سردار ملي، با آنچه در كتاب «تاريخ مشروطه ي ايران» (برجسته ترين كتاب مشروطيت) يا «قيام آذربايجان و ستارخان» از انتشارات آيدين تبريز هست و ديگر نوشته هايي كه خوانده ام، متفاوته! از اون جا كه آدم احساساتي اي نيستم و دوست ندارم عروسك بشم و بازي بخورم، بفرماييد از زبان چه كسي هست و منبع رو بيان كنيد.
راستی به کسانی که خودشون رو فرزندان بابک و... می دونند، پیشنهاد می کنم قید چند صد دلار رو بزنن (http://www.familytreedna.com/products.aspx) و یه آزمایش تبارشناختی دی ان ای بدند.( اطلاعات بیشتر (http://www.iran-eng.com/showthread.php?t=198117))
_______________________________________________
جناب Babak.php، در این جا (http://iran-eng.com/showpost.php?p=2389263&postcount=6) خطاب به کاربری این چنین گفته بودید:
اگه نمیتونی ثابتش کنی نه ، کپی نکن
با توجه بهش، انتظار دارم پاسخ گوی نوشته های کپی شده تون باشید و اون ها را اثبات کنید.
آزر/باي/جان Azar/bay/can
الف . آزر : در ترکي باستان پسوند (ار) به آخر اسم مي چسبيده و شخصي را منتصب به آن ميکرد هما پسوندي که در ترکي مدرن معادل پسوند (لي) يا (لو) مي باشد.
آز هم نام قومي که در شمال غربي ايران و شرق ترکيه سکونت داشتند و بر آنجا حکمراني ميکردند مي باشد. که کلمه از+ار مي شود (آزار) يا همان
(آزر) امروزي.
ب . باي : کلمه “باي ” در زبان تورکي به معني غني، صاحب، سرور، محتشم، ثروتمند، مقتدر، توانا و …. است.
ج . جان : پسوند ساز تورکي “-غان- ” “-قان- “، “-گان- “، “-که ن- ” نشان دهنده جا، مکان و محلهاي جغرافيائي است.
مثلا در مورد چالاقان (نام جزيره اي در درياچه اورميه) به معني محل زندگي طائفه چالا ميباشد.
چند نمونه ديگر استفاده از اين پسوند:
ورزقان ، گوگان ، گرگان ، طالقان ، زنگان (زنجان امروزي) ، سيرجان ، کميجان و…
که اين پسوند بعد از ورود اعراب که در عربی گ وجود ندارد به (ج ) تبديل شده.
پس اسم (آزربايجان ) به معني (محل زندگي قوم تواناي آزر) مي باشد.
در علم زبان شناسي، مبحث گسترده اي هست به نام ريشه شناسي واژه ها (Etymology) كه به ريشه يابي واژه ها و تاريخچه ي اون ها مي پردازه. توش از روش هاي لغت شناسي (Philology)، معناشناختي (Semantics)، گويش شناختي (Dialectology)، زبان شناسي مقايسه اي (Comparative Linguistics) و... استفاده مي شه. (1) (http://en.wikipedia.org/wiki/Etymology#Methods) يه شاخه اي داره به نام ريشه يابي نام مكان ها (Toponymy)، كه در اون نام مكان ها، معني و ريشه شون بررسي مي شه. (2) (http://en.wikipedia.org/wiki/Toponymy) براي اين كه ديدتون نسبت به ريشه يابي علمي بازتر بشه، فايل 17 صفحه اي پيوست كه فقط مربوط به ريشه يابي يك واژه هست رو مطالعه كنيد.
كسي كه واژه ها رو ريشه يابي مي كنه بايد درسش رو خونده باشه و با دانش پا در اين زمينه بذاره. نوشته اي قابل اعتماد هست، كه در مراكز زبان شناسي جهاني تاييد شده باشه. به نظرتون نوشته تون از اين ويژگي ها برخوردار هست؟!
من اطلاعات زبان شناسی آن چنانی ندارم و طبیعتاً تپنمیست (Toponymist) نيستم. اما چند تا پرسش ابتدایی ازتون دارم.
1. بر فرض كه ادعاهاي بالا درست باشه. اگر واژه ي آزربايجان رو به اجزاش تفكيك كنيم، چهار جز (آز + ار + باي + جان) مي شود نه سه جز (آزر + باي + جان). درسته؟!
2. من نتونستم حتي نامي از «آز» در منابع دانشگاهي يا علمي پيدا كنم. كمك مي كنيد مطمئن بشم وجود خارجي داره؟! دقت داشت باشيد، در صورتي كه بخواين آز رو برگرفته از نام ديگري عنوان كنيد، بايست بتونيد فرآيند تغيير آوا رو همراه با مثال اثبات كنيد.
3. همان جور كه مي دونيم، در تركي آذري فعلييمون، «آر» يعني شوهر، و پسوند «آر» به معناي در نظر گرفته شده نداريم. چون ادعا شده بود در تركي باستاني، «آر» پسوند صفت ساز هست، من در پایگاه ريشه يابي آلتايي (http://starling.rinet.ru/cgi-bin/response.cgi?root=config&morpho=0&basename=\data\alt\altet&first=1) پژوهش كردم، اما اصلاً نه در تركيك ميانه، نه در تركيك باستان و نه در پروتوتركييك، وجود نداشت. ثابت كنيد همچين ادعايي حقيقت داره و سپس فرآيند تغيير آوا رو همراه با مثال ثابت كنيد.
4. به ساختار واژه هايي چون تاجيكستان (تاجيك + ستان)، افغانستان (افغان + ستان)، تاكستان (تاك + ستان)، گلستان (گل + ستان) يا اگر مثالتون رو درست فرض كنيم، چالاقان (چالا + قان) دقت كنيد. همگي مركب از اسم + پسوند مكان هستند در حالي در جداسازي اي كه انجام شده، پسوند مكان، با فاصله، بعد از صفت (آز + آر، صفت مي شه) قرار گرفته كه خيلي عجيب و بی معنا می شه! نمونه اي از اين تركيب (صفت + پسوند مكان) سراغ داريد؟
5. فرض رو مي ذارم بر اين كه در ترکیک قدیمی باي به معني توانا باشد (اگر استانبولی بدونید، می دونید که بای فقط به معنی آقا هست). قاعدتاً، صفت باي بايد قبل از آزر آورده شود نه پس از آن! (به مثال باي + بك توجه داشته باشيد. احتمالاً شما هم داراي همين گرايش فكري هستيد)
6. ادعا شده بود بعضی از تک واژها مربوط به ترکیک باستان هست. پس باید نامی که در نوشته های تاریخی برای این ناحیه به کار رفته، از نظر معناشناختی و آوایی با این ها سازگاری داشته باشند. توجیه تون مثلاً برای آتورپاتکان چیست؟
در دانشنامه ويكي پديا، در مدخل History of the name Azerbaijan، (http://en.wikipedia.org/wiki/History_of_the_name_azerbaijan)نظر تاريخ دانان و مراجع علمی پيرامون اتيمولوژي آذربايجان هست که نظری کاملاً متفاوت دارند.
_______________________
زبان فارسی كه بنا به آخرین نتائج علمی و تحقیقاتی سازمان یونسكو بعنوان 33 مین گویش زبان عربی معرفی شد و بصورت زبانی مستقل پذیرفته نشد
یونسکو - مورخ مارس 13 2002
در جواب نامهی مورخ 12 ژانویه 2002 که پرسیده بودید آیا یونسکو اعلامیهای در مورد درجه بندی زبانهای مهم جهان منتشر ساخته است، اشعار میدارد که یونسکو هرگز به صدور چنین اعلامیهی غیرمنطقی مباردت نکرده است.
جلال متینی، "دروغهای بزرگ دربارهی آذربایجان"، ایرانیشناسی، دورهی جدید، سال 16
جناب Babak.php يونسكو، يه سازمان علمي و فرهنگي هست نه مركز زبان شناسي. مي توانيد خودتون با ايميل از يونسكو صحت ادعای بالا را استعلام كنيد! و اگر همچنان بر درستي ادعاي خود مصر هستيد، لينك سازمان يونسكو رو بذاريد.
در پست شماره 153، (http://iran-eng.com/showpost.php?p=2392774&postcount=153)كه شما كپي پيست كرديد، داريم:
همچنین باید بپذیریم که زبان فاسی همان انگلیسی یا آلمانی یا فرانسوی است چون همه این زبانها جزو زبانهای هند واروپایی هستند.همان جور كه مي بينيد، گفته شده فارسي زبان هست، و زبان فارسي جزو خانواده ي زبان هاي هندو اروپايي هست. و اين با ادعاي ديگر شما - سي و سومين گويش زبان عربي- متناقض هست. (زبان عربي از شاخه سامی از خانواده ي آفريقايي آسيايي هست (http://www.ethnologue.com/show_family.asp?subid=3-16) نه هندواروپايي). جناب Babak.php، آيا علت ادعاهاي متناقض شما، عدم دقت و بررسی درستی نوشته هايي هست كه كپي پيست مي كنيد؟ و كل لهجه هاي عربي رو نام ببريد.
در علم زبان شناسي، زبان، گويش و لهجه هر كدام تعريف خودشون رو دارند كه كاربري نادرست آن ها از اعتبار نوشته كم مي كنه. اگر به پست 159 (http://iran-eng.com/showpost.php?p=2396787&postcount=159) خوب دقت كنيد، زبان شناسمون در ابتدا ادعا مي كنه، زبان فارسي سي و سومين گويش عربي هست در جالي كه در ادامه خودش چند بار از عبارت زبان فارسي استفاده مي کنه كه نشان مي ده زبان شناس برجسته كه زير نظر استاد راهنما دكتر محمد زاده صديق، به دقت و ظرافت به موشكافي پرداخته اند، هنوز فرق و كاربري متفاوت اصطلاح هاي زبان و گويش رو نمي دونند. (اگر فارسي گويش هست، چرا زبان به كار مي بره؟)
همان جور که در عکس می بینید، زبان های ایرانی شاخه ای مجزا از گروه زبانی عربی هست.
http://iran-eng.com/attachment.php?attachmentid=23782&stc=1&d=1216852841
برای بررسی میزان تأثیرگذاری زبان تركی بر زبانهای صاحب نام جهان كافیست به گزارش سال 2002 مؤسسه A.M.T تحت مدیریت برجسته ترین زبانشناسان اروپا و آمریكا نظری داشته باشیم. طبق این گزارش ، 20% واژگان انگلیسی ، 40% واژگان ایتالیائی ، 17% واژگان آلمانی و 10% از واژگان فرانسوی از زبان تركی گرفته شده اند.
موسسه اي كه تحت مديريت برجسته ترين زبان شناسان اروپا و آمريكا هست، در وب حتماً سايت داره و در ويكي پديا براي معرفي خودش اطلاعاتي در اختيار مي ذاره. من با جستجو نتونستم هيچ اطلاعاتي از اين موسسه پيدا كنم. بهتره ثابت كنيد اين موسسه وجود خارجي داره و ادعاتون در حد حرف نيست.
به قول آقای نائبی «ورود خیل كلمات متنوع و پُرنقش تركی در فارسی از طریق دو كانال بوده است: یكی شاهان ترك و دیگری تركان پارسی گو. تركان اشكانی ، غزنوی ، خوارزمی ، سلجوقی ، تیموری ، ایلك خانی ، آق قویونلو ، قارا قویونلو ، صفوی ، قاجار و غیره كه بیش از 75% از دوره اسلامی را در ایران حاكمیت داشته اند ، در ارتباطات حكومتی خود اصطلاحات حكومتی عدیده ای را با خود به زبان فارسی برده اند. البته بخاطر حاكم بودن صدها سالة تركان هون ، آوار ، بلغار و غیره بر تمام دنیا ، این گسیل شدن لغات تركی را در زبانهای دیگر هم می توان یافت و تا جائیكه حضور ذهن داشته ام نمونه هائی چند از انگلیسی و عربی را آورده ام ولی این خود پژوهشی مستقل می طلبد. اما در مورد تركان پارسی گوی ، بلاشك مولوی بزرگترین ترك پارسی گوی بوده است چراكه صدها لغت ترك را برای بیان احساس و منظور خود در اشعار فارسی اش آورده است. همین نقش را صدها ترك پارسی گوی دیگر از جمله: خاقانی شیروانی ، نظامی گنجوی ، صائب تبریزی ، فضولی ، پروین اعتصامی و شهریار نیز بعهده داشته اند.
1. ثابت كنيد اشكانيان ترك بوده اند.
2. ثابت كنيد تركان هون، آوار، بلغار و غيره بر تمام دنيا صدها سال حكومت كردند.
3. صدها ترك پارسي گو را نام برده و ثابت كنيد مولوي، نظامي گنجوي دارای قومیتی ترکی بوده اند ( بهتره اگر حرفی برای ادعای مطرح درباره مولانا دارید، در تاپیک «مولانا ترک است (http://iran-eng.com/showthread.php?t=197470)» بزنید)
silver light
2010/8/29, 03:44 PM
متن خيلي احساسي و دراماتيك هست! نديده ام نوشته هاي علمي از چنين نگارشي برخوردار باشند! تجربه به من آموخته، به اين سبك نوشته ها كه منبع ندارند و در پايان به موضوع هاي ديگر ربط داده مي شوند، به ديده ي ترديد بنگرم! خصوصاً كه شرح ماجرا و چهره ي ترسيم شده از سردار ملي، با آنچه در كتاب «تاريخ مشروطه ي ايران» (برجسته ترين كتاب مشروطيت) يا «قيام آذربايجان و ستارخان» از انتشارات آيدين تبريز هست و ديگر نوشته هايي كه خوانده ام، متفاوته! از اون جا كه آدم احساساتي اي نيستم و دوست ندارم عروسك بشم و بازي بخورم، بفرماييد از زبان چه كسي هست و منبع رو بيان كنيد.
راستی به کسانی که خودشون رو فرزندان بابک و... می دونند، پیشنهاد می کنم قید چند صد دلار رو بزنن (http://www.familytreedna.com/products.aspx) و یه آزمایش تبارشناختی دی ان ای بدند.( اطلاعات بیشتر (http://www.iran-eng.com/showthread.php?t=198117))
_______________________________________________
جناب Babak.php، در این جا (http://iran-eng.com/showpost.php?p=2389263&postcount=6) خطاب به کاربری این چنین گفته بودید:
با توجه بهش، انتظار دارم پاسخ گوی نوشته های کپی شده تون باشید و اون ها را اثبات کنید.
در علم زبان شناسي، مبحث گسترده اي هست به نام ريشه شناسي واژه ها (Etymology) كه به ريشه يابي واژه ها و تاريخچه ي اون ها مي پردازه. توش از روش هاي لغت شناسي (Philology)، معناشناختي (Semantics)، گويش شناختي (Dialectology)، زبان شناسي مقايسه اي (Comparative Linguistics) و... استفاده مي شه. (1) (http://en.wikipedia.org/wiki/Etymology#Methods) يه شاخه اي داره به نام ريشه يابي نام مكان ها (Toponymy)، كه در اون نام مكان ها، معني و ريشه شون بررسي مي شه. (2) (http://en.wikipedia.org/wiki/Toponymy) براي اين كه ديدتون نسبت به ريشه يابي علمي بازتر بشه، فايل 17 صفحه اي پيوست كه فقط مربوط به ريشه يابي يك واژه هست رو مطالعه كنيد.
كسي كه واژه ها رو ريشه يابي مي كنه بايد درسش رو خونده باشه و با دانش پا در اين زمينه بذاره. نوشته اي قابل اعتماد هست، كه در مراكز زبان شناسي جهاني تاييد شده باشه. به نظرتون نوشته تون از اين ويژگي ها برخوردار هست؟!
من اطلاعات زبان شناسی آن چنانی ندارم و طبیعتاً تپنمیست (Toponymist) نيستم. اما چند تا پرسش ابتدایی ازتون دارم.
1. بر فرض كه ادعاهاي بالا درست باشه. اگر واژه ي آزربايجان رو به اجزاش تفكيك كنيم، چهار جز (آز + ار + باي + جان) مي شود نه سه جز (آزر + باي + جان). درسته؟!
2. من نتونستم حتي نامي از «آز» در منابع دانشگاهي يا علمي پيدا كنم. كمك مي كنيد مطمئن بشم وجود خارجي داره؟! دقت داشت باشيد، در صورتي كه بخواين آز رو برگرفته از نام ديگري عنوان كنيد، بايست بتونيد فرآيند تغيير آوا رو همراه با مثال اثبات كنيد.
3. همان جور كه مي دونيم، در تركي آذري فعلييمون، «آر» يعني شوهر، و پسوند «آر» به معناي در نظر گرفته شده نداريم. چون ادعا شده بود در تركي باستاني، «آر» پسوند صفت ساز هست، من در پایگاه ريشه يابي آلتايي (http://starling.rinet.ru/cgi-bin/response.cgi?root=config&morpho=0&basename=\data\alt\altet&first=1) پژوهش كردم، اما اصلاً نه در تركيك ميانه، نه در تركيك باستان و نه در پروتوتركييك، وجود نداشت. ثابت كنيد همچين ادعايي حقيقت داره و سپس فرآيند تغيير آوا رو همراه با مثال ثابت كنيد.
4. به ساختار واژه هايي چون تاجيكستان (تاجيك + ستان)، افغانستان (افغان + ستان)، تاكستان (تاك + ستان)، گلستان (گل + ستان) يا اگر مثالتون رو درست فرض كنيم، چالاقان (چالا + قان) دقت كنيد. همگي مركب از اسم + پسوند مكان هستند در حالي در جداسازي اي كه انجام شده، پسوند مكان، با فاصله، بعد از صفت (آز + آر، صفت مي شه) قرار گرفته كه خيلي عجيب و بی معنا می شه! نمونه اي از اين تركيب (صفت + پسوند مكان) سراغ داريد؟
5. فرض رو مي ذارم بر اين كه در ترکیک قدیمی باي به معني توانا باشد (اگر استانبولی بدونید، می دونید که بای فقط به معنی آقا هست). قاعدتاً، صفت باي بايد قبل از آزر آورده شود نه پس از آن! (به مثال باي + بك توجه داشته باشيد. احتمالاً شما هم داراي همين گرايش فكري هستيد)
6. ادعا شده بود بعضی از تک واژها مربوط به ترکیک باستان هست. پس باید نامی که در نوشته های تاریخی برای این ناحیه به کار رفته، از نظر معناشناختی و آوایی با این ها سازگاری داشته باشند. توجیه تون مثلاً برای آتورپاتکان چیست؟
در دانشنامه ويكي پديا، در مدخل History of the name Azerbaijan، (http://en.wikipedia.org/wiki/History_of_the_name_azerbaijan)نظر تاريخ دانان و مراجع علمی پيرامون اتيمولوژي آذربايجان هست که نظری کاملاً متفاوت دارند.
_______________________
یونسکو - مورخ مارس 13 2002
در جواب نامهی مورخ 12 ژانویه 2002 که پرسیده بودید آیا یونسکو اعلامیهای در مورد درجه بندی زبانهای مهم جهان منتشر ساخته است، اشعار میدارد که یونسکو هرگز به صدور چنین اعلامیهی غیرمنطقی مباردت نکرده است.
جلال متینی، "دروغهای بزرگ دربارهی آذربایجان"، ایرانیشناسی، دورهی جدید، سال 16
جناب Babak.php يونسكو، يه سازمان علمي و فرهنگي هست نه مركز زبان شناسي. مي توانيد خودتون با ايميل از يونسكو صحت ادعای بالا را استعلام كنيد! و اگر همچنان بر درستي ادعاي خود مصر هستيد، لينك سازمان يونسكو رو بذاريد.
در پست شماره 153، (http://iran-eng.com/showpost.php?p=2392774&postcount=153)كه شما كپي پيست كرديد، داريم:
همان جور كه مي بينيد، گفته شده فارسي زبان هست، و زبان فارسي جزو خانواده ي زبان هاي هندو اروپايي هست. و اين با ادعاي ديگر شما - سي و سومين گويش زبان عربي- متناقض هست. (زبان عربي از شاخه سامی از خانواده ي آفريقايي آسيايي هست (http://www.ethnologue.com/show_family.asp?subid=3-16) نه هندواروپايي). جناب Babak.php، آيا علت ادعاهاي متناقض شما، عدم دقت و بررسی درستی نوشته هايي هست كه كپي پيست مي كنيد؟ و كل لهجه هاي عربي رو نام ببريد.
در علم زبان شناسي، زبان، گويش و لهجه هر كدام تعريف خودشون رو دارند كه كاربري نادرست آن ها از اعتبار نوشته كم مي كنه. اگر به پست 159 (http://iran-eng.com/showpost.php?p=2396787&postcount=159) خوب دقت كنيد، زبان شناسمون در ابتدا ادعا مي كنه، زبان فارسي سي و سومين گويش عربي هست در جالي كه در ادامه خودش چند بار از عبارت زبان فارسي استفاده مي کنه كه نشان مي ده زبان شناس برجسته كه زير نظر استاد راهنما دكتر محمد زاده صديق، به دقت و ظرافت به موشكافي پرداخته اند، هنوز فرق و كاربري متفاوت اصطلاح هاي زبان و گويش رو نمي دونند. (اگر فارسي گويش هست، چرا زبان به كار مي بره؟)
همان جور که در عکس می بینید، زبان های ایرانی شاخه ای مجزا از گروه زبانی عربی هست.
http://iran-eng.com/attachment.php?attachmentid=23782&stc=1&d=1216852841
موسسه اي كه تحت مديريت برجسته ترين زبان شناسان اروپا و آمريكا هست، در وب حتماً سايت داره و در ويكي پديا براي معرفي خودش اطلاعاتي در اختيار مي ذاره. من با جستجو نتونستم هيچ اطلاعاتي از اين موسسه پيدا كنم. بهتره ثابت كنيد اين موسسه وجود خارجي داره و ادعاتون در حد حرف نيست.
1. ثابت كنيد اشكانيان ترك بوده اند.
2. ثابت كنيد تركان هون، آوار، بلغار و غيره بر تمام دنيا صدها سال حكومت كردند.
3. صدها ترك پارسي گو را نام برده و ثابت كنيد مولوي، نظامي گنجوي دارای قومیتی ترکی بوده اند ( بهتره اگر حرفی برای ادعای مطرح درباره مولانا دارید، در تاپیک «مولانا ترک است (http://iran-eng.com/showthread.php?t=197470)» بزنید)
متاسفانه تازگی ها مد شده همه چند تا ایدی دارن و برای انجام بعضی فرافکنی ها از این روش استفاده میکنند
بنده پیشنهاد میکنم لینک زیر مطالعه فرمائید
http://www.iran-eng.com/showpost.php?p=2041450&postcount=44
متن خيلي احساسي و دراماتيك هست! نديده ام نوشته هاي علمي از چنين نگارشي برخوردار باشند! تجربه به من آموخته، به اين سبك نوشته ها كه منبع ندارند و در پايان به موضوع هاي ديگر ربط داده مي شوند، به ديده ي ترديد بنگرم! خصوصاً كه شرح ماجرا و چهره ي ترسيم شده از سردار ملي، با آنچه در كتاب «تاريخ مشروطه ي ايران» (برجسته ترين كتاب مشروطيت) يا «قيام آذربايجان و ستارخان» از انتشارات آيدين تبريز هست و ديگر نوشته هايي كه خوانده ام، متفاوته! از اون جا كه آدم احساساتي اي نيستم و دوست ندارم عروسك بشم و بازي بخورم، بفرماييد از زبان چه كسي هست و منبع رو بيان كنيد.
این تاپیک صرفا برای دوستاران ازربایجان ایجاد شده و قرار نیست شما از مطلبی علمی یا غیر علمی و احساسی خوشحال شوید
راستی به کسانی که خودشون رو فرزندان بابک و... می دونند، پیشنهاد می کنم قید چند صد دلار رو بزنن (http://www.familytreedna.com/products.aspx) و یه آزمایش تبارشناختی دی ان ای بدند.( اطلاعات بیشتر (http://www.iran-eng.com/showthread.php?t=198117))
لازم به این کار نیست چون همه میدانیم ایران کشوری بوده که گذرگاه اقوام بسیاری بوده و تاریخ کاملا روشنی ندارد حتی ممکن است شما چند صد دلار زحمت بکشید اما اخر سر ژن صهیونیستی داشته باشین!
با توجه بهش، انتظار دارم پاسخ گوی نوشته های کپی شده تون باشید و اون ها را اثبات کنید
با اجازه دوست خوبمون اقای بابک
تمامی متن های شما علمی و درسته! البته از جایگاه شما
نوشته های بنده از نظر علمی قابل بحث نیستند که در صورت تمایل میتوانیم به ان هم بپردازیم
مطالب علمی که شما در مورد ان بحث میکنید مطالبی هستند که شما دوست دارید در موردشان بحث کنید نه مطالبی که شاید واقعیت نداشته باشند!
مثلا در مورد تاریخ باشتان ایران!!!
تاریخ شناسان مختلفی در ان زمان تاریخ نگاری کرده اند اما همیشه نقل قول کرده اید به تمامی کسانی که در تعریف و حمد کوروش و داریوش بوده اند!
چرا به منابعی که مثلا دکتر زهتابی اشاره داشته اند مراجعه نمیکنید؟!
البته این یکی از منابعه
من در پست های شما متوجه شده ام شما به زبان تورکی تسلط دارید
ایا شما تورک هستید؟ آریایی هستید؟ یا کسی که فقط میخواهد با یک اکانت دیگر سعی در امحای تورک ها دارد؟
برای مثال یک تورک در یک سایتی امده گفته فارس ها ..... بعد 700-800 نفر امدن به جای بحث علمی به جد اباد تورک ها خانواده هایشان تک تک در تمامی شهر ها به تمامی اعضای افراد و به تمامی قسمت ها بدنشان کلمات زشت نوشته اند
اگر ریشه یابی کنید متوجه چیز های جالبی میشوید
(تمام تبار ایرانی قوم اریای هستند و این مساله حتی توسط ازمایشهای دی ان ای ثابت شده است)
پس چرا از نظر فرهنگی سننی زبانی اداب و رسوم الات موسیقی رقص و ....با قوم متمدن اریای ها فاصله داریم؟
احتمالا بخاطر حمله مغول یا حمله ... به زور مردم عزیز ایران رو وادار به تعویض زبان به ترکی و ... که بنظر من سناریوی جالب توجهی نیست
ایا واقعیت این نیست که عده ای چون اصل و نسبی ندارند یا بقول شما شجره ای ندارند در ایران میخواهند خودشان را به زور به جایی بچسبانند و چی بهتر از قوم متمدن آریایی!!
بعضی از دوستان حتی از اصل و نسب خودشان هم اطلاعتی ندارند فقط میگن من تورکم یا من اریایی هستم !!! در حالی که ممکن است خلاف ان ثابت شود
ایا این سوال برای شما پیش امده که با وجود این همه منابع و مواخذی که شما برای ما به نمایش میگذارین باز هم ما دست از حرفهایمان بر نمیداریم؟ و مطمئین باشین تمامی هزینه های فاشیستی که در این راه میگذارند از بین خواهد رفت
در مورد بعضی از شبهات هم خدمتتان عرض کنم که متاسفانه شبهات خیلی زیادی در مورد گفته های شما و سایر دوستان بوده است که نشان از عدم اگاهی و شاید طرز فکر شونیسمی شما باشد که البته با روحیات شما کاملا مطابقت دارد
Tabrizli Atila
2010/8/29, 05:42 PM
بایقوش گلیب
ویرانه ده ایزله رین
جسارت له گوسته ریر
دووار اوسته یئره ووروب دیزله رین
شوم سس ایله
یاتانلاری سس له ییر
« ویرانه لیک جزانیزدی سیزله رین »
یاتانلارین یوخو قاچدی گؤزونده ن
بیر نئچه سی ایسته دیله ر
یئنه تزده ن یاتسینلار
آبادلیغی او بایقوشا ساتسینلار
بیر نئچه سی دا ؛ یاتماییب
داش آتدیلار او بایقوشا
ایسته دیله ر اویاق قالیب
غفلت یوخوسون گؤزله رینده ن آتسینلار
گله جه کده اؤزگورلوکه، آبادلیغا چاتسینلار
اویاندیلار یاتانلاردا
محو ائتدیله ر او بایقوشون ایزله رین
اوجا سس له هارای ایله دئدیله ر :
بیز سیله ریک بایقوشلارین ایزله رین
یوردوموز وار بیزله رین
سیندیراریق بایقوشلارین دیزله رین
یوردوموز وار بیزله رین
یوردوموز وار بیزله رین
Tabrizli Atila
2010/8/29, 05:45 PM
این جا مونده بود
آزربایجان نفسی .................سیندراجاخ قفسی
Tabrizli Atila
2010/8/29, 05:48 PM
خودت تا نخوای کسی نمیتونه چنین فکری بکنه و چنین فکری هم نمیکنه
نه اینکه هر جا اسم آزربایجان بیاد سانسور نمیشه؟
Tabrizli Atila
2010/8/29, 07:31 PM
ای آمان عزّتلی آذربایجان
ای مَنیم ایرانمن باش سربازی
ای عاشق لار دامنین دَ آغلیان
هر زمان آزادلقن سازلی سازی
ای مَنیم آدلی دلاور تُوپراقم
ای اورَک چرپنمش آذربایجان
اِی باغرمش ، ای چالشمش تبریزیم
اِی آمان آلّانمیارسان بیر زمان
غیرتی اُتلانمش ، اُخلانمش کمان
اِی اورک چرپنمش آذربایجان
ای سنه آلّانمش ایمانم ، جانم
بیر زمان آلّانمیارسان ، ای آمان
ای مَنیم ایرانمن دردلی باشی
باش بدن سیز یا بدن باش سز یاشار ؟
آیرلق ، هم اُولدورور ، هم یاندورور
گُزلریمنن قان آخار چایلار آخار
یاشاسین بوتون تورک میللتی
sarmashigh
2010/8/29, 09:40 PM
متاسفانه تازگی ها مد شده همه چند تا ایدی دارن و برای انجام بعضی فرافکنی ها از این روش استفاده میکنند
بنده پیشنهاد میکنم لینک زیر مطالعه فرمائید
http://www.iran-eng.com/showpost.php?p=2041450&postcount=44
این تاپیک صرفا برای دوستاران ازربایجان ایجاد شده و قرار نیست شما از مطلبی علمی یا غیر علمی و احساسی خوشحال شوید..............
ممنونم از شفاف سازی که برای دوستمون انجام دادین.
خوب !!
جناب asaese (http://www.iran-eng.com/member.php?u=264822) داشتم دنبال منبع میگشتم واسه توجیه شما .
چون فکر کردم فقط در جهت دفاع از فارسی برآمده اید .
ولی بعد اینکه چندین بار پستتون رو خوندم به جز غرض وورزی چیزی ندیدم .
من هم رودر رو شدن با یه تفکر فاشیستی رو خیلی وقته کنار گذاشتم !
واسه پیدا کردن جوابهای سوالات زبانشناسی ترکی هم میتونید نوار کاست صحبتهام با استاد زریاب ، استاد زبان و ادبیات فارسی رو پیدا کنید (البته اگه قابل نشر باشه) .
و اینکه این تایپیک برای به چالش کشیدن قوم و زبان و نژاد خاصی نیست .
بلکه همانطور که از پست اول پیداست ، هدف تایپیک شناساندن یه زبان و فرهنگ خاص هست و باز هم اگر کمی بیشتر به پست اول توجه کنید اینجا جایی برای تحلیل نیست !
و مطمئنا به قدری در ادبیات ترکی مطالعه و تحقق داشته ام که بتونم در مقابل یه مهندس مکانیک ازش دفاع کنم . همانطور که در برابر استادهای زبان و ادبیات فارسی دفاع کرده ام !!!
و اگر بنا به چالش کشیدن زبان و فرهنگ خاصی باشه ، باز هم توانایی بحث رو در خودم میبینم . ولی هدف من این نیست !
بهتره حرفایی که نوک زبونم مونده رو هم بگم .
نه در جواب asaese ، بلکه برای رفع کنجکاوی عده ای از دوستان .
جناب asaese منو به شک انداختند.
با اینکه مطمئن بودم ، باز هم به نقشه های تقسیم بندی بین المللی مراجعه کردم .
دیدم که شکم بیهوده بوده
تو همشون گنجه جزو مناطق ترکی زبان بود .:surprised:
نظامی گنجوی هم که اسمش روشه !
تا حالا تاریخ نشون نداده که حکومت و سلسه ترکی بخواد زبان و فرهنگش رو تحمیل کنه . ولی در مورد حکومتهای فارس چرا !
نمونه بارز همین حکومت فعلی !
و اگه به کتابهای مرجع تاریخ ادبیات فارس نگاهی بندازید ، شاهنامه فردوسی رو سلطان محمود غزنوی تو خزانش نگهداری کرده !
مدتی پیش در یک روزنامه به ظاهر ملی! دیدم که سخن از پان تورکیسم و افراطی طلب ها شده است.در آنجا ترکان هویت طلب ایران را به توهم زدگی و بیماری نسبت داده بوده اند.به اینکه اینان امثال نظامی گنجوی و خاقانی شروانی را از آن خود می پندارند .
یعنی ما ترک ها!
نمیدانیم این بار بخندیم یا گریه کنیم،آخر کدامین شاعر پارسی گوی به زبان ترکی شعر سراییده است که نظامی و خاقانی دومی و سومی آن باشند!؟
کدامین پادشاه ترک،فارسها را اجبار به آموزش زبان ترکی کرده است!؟
کدامین شاعر دیوانه،زبان به این قدرتمندی و ادبی را ترک گفته و به زبان دیگر، شعر می سراید!؟
مگر نه این است که هر آنچه که هم شده از صدق سر زورگویی های شاهان فارسی و دست و دلبازی های بی جای شاهان ترک بوده!؟
قرمزها تعدای از سوالات روزنامه ملی بود و آبیها جواب بنده !
اگر غیر این بوده پس کدامین شاعر ترک است که به سرزمین خود عشق نورزیده است!؟
صائب!؟
ز خاک پاک تبریز است صائب،مولد پاکم
از آن با عشق باز شمس تبریزی سخن دارم
شهریار!؟
پر می زند مرغ دلم با یاد آزربایجان
خوش باد وقت مردم آزاد آزربایجان
انوار!؟
اگر بسیار حق می گویند پس چرا مقدمه لیلی و مجنون را از تمامی کتب حذف نموده اند!؟پس چرا نسخه های خطی آن متفاوت از دست نویس های آقایان است!؟مگر نه اینکه نظامی شاعر ترک سرا بوده است؟مگر نه اینکه لیلی و مجنون را می خواست به ترکی بسراید؟مگر نه اینکه مجبور به اینکار شد؟
قبول نمی کرد!؟بلی ما ناراحت نیستیم از اینکه اثری جاودانه توسط یک ترک خلق شده است،ما همانند برخی ها کتاب های دیگران را به آتش نمی کشیم،ما لیلی مجنون غیر ترکی را نیز می بوسیم و روی چشمانمان می گذاریم. این اثر یادگار شاعر ترک است.شاعری که اگرچه اشعار ترکی وی بیش از هزاران بیت است،اما جای خالی منظومه عاشقانه لیلی و مجنون به زبان مادریش محسوس است.خدا بر بانیانش لعنت کند.خدا از حق ایشان نگذرد که این مردمان نخواهند گذشت.
یا این حال امیر و سلطان غزل ترکی،نوایی سال ها پس از نظامی،با سرودن نخستین منظومه فرهاد و شیرین به زبان ترکی جاغاتایی در 12000 بیت،مرحمی بر زخم های هویت طلبان این دیار گذاشت.
به راستی که فرهنگ دزدی،شنیع ترین دزدی هاست.
نه تنها صفويان بلکه در طول امپراطوري هزارساله ترکان در ايران هيچ سلطان ترکي جهت توسعه و ترقي و يا تحميل زبان ترکي کوچکترين اقدامي به عمل نياورده و برعکس در توسعه و ترقي و تحميل زبان فارسي دري که زبان تاجيکان و افغانان بوده کمترين مضايقه اي نکرده اند که مجبور کردن شيروانشاه نظامي گنجوي را جهت سرودن منظومه ليلي و مجنون به زبان فارسي دري نمونه اي از اين تحميلات است که نظامي در نظر داشته اين منظومه را به زبان ترکي بسرايد: (نظامي از شاعران قرن ششم هجري است).
در حــال رسيـد قاصد از راه
آورد مثــال حضــرت شــاه
خواهم کـه بياد عشق مجنون
راني سخني چو درّ مکنــون
از زيــور پـــارسي و تــازي
اين تازه عـروس را طــرازي
ترکي صفـت وفاي ما نيست
ترکانه سخن سزاي ما نيست
(مقدمه ليلي و مجنون- وحيد دستگردي چاپ اميرکبير).
نظامي هم از اين تذکر تحقيرآميز دل آزرده شده و اندوه و آزردگي خود را چنين بيان داشته است:
چون حلقـه شاه يافت گوشم
از دل بـه دماغ رفت جوشم
نه زهره کــه سر ز خط بتابم
نه ديده کـه ره به کنج يابم
سرگشته شدم در آن خجالت
از سستي امر و ضعف حالت
کس محرم ني که راز گويم
وين قصه بـه شرح بازگويم
(سيري در تاريخ زبان و لهجه¬هاي ترکي ص ۱۷۵ دکتر ج. هيئت).
ظاهراً نظامي ديگر نمي خواسته ليلي و مجنون را بسرايد که به توصيه و صلاحديد فرزندش «محمد» اقدام به اين کار مي کند.
و در آخر باز هم تاکید میکنم که این پست به هیچ وجه در جواب پست asaese نیست و من هم قصد ندارم پستهای این تایپیک رو مورد تحلیل قرار بدم . چون جاش اینجا نیست !
جاش همون تالار علامه امینی دانشگاه تهران و در حضور اساتیدی چون دکتر برزین مهر و زریاب و . . . بود که هنوز به وعده خود مبنی بر ارسال جوابی بلند بالا وفا نکرده اند !
ashkyurdi
2010/8/29, 10:13 PM
یاشاسین تورک اوغلی بابک
میرحسین
2010/8/29, 10:33 PM
به قول دوست عزیزم آقا بابک منم اولش احساس کردم که مهمون عزیزمون تمایل به مناظره براساس دلایل فنی دارند و هیچ گونه غرض ورزی دخیل نیست ولی در ادامه دیدم که ایشون صرفا به خاطر عقده شخصی و آن هم صرفااز شخص خود بابک خان اقدام به این حرکت کرده است که این حرکات هیچ جایی در این تاپیک ندارد و هیچ گونه اهمیتی برای اعضای این تاپیک ندارد.
موفق باشید
silver light
2010/8/29, 10:33 PM
آزربایجان وار السون ایستمین کور السون
Tabrizli Atila
2010/8/29, 10:33 PM
من به خود میبالم که زاده سرزمین گرگم
1 هوا سرد است و برف آهسته بارد
ز ابری ساکت و خاکستری رنگ
زمین را بارش مثقال ، مثقال
فرستد پوشش فرسنگ ، فرسنگ
سرود کلبه ی بی روزن شب
سرود برف و باران است امشب
ولی از زوزه های باد پیداست
که شب مهمان توفان است امشب
دوان بر پرده های برفها ، باد
روان بر بالهای باد ، باران
درون کلبه ی بی روزن شب
شب توفانی سرد زمستان
آواز سگها
زمین سرد است و برف آلوده و تر
هواتاریک و توفان خشمناک است
کشد – مانند گرگان – باد ، زوزه
ولی ما نیکبختان را چه باک است ؟
کنار مطبخ ارباب ، آنجا
بر آن خاک اره های نرم خفتن
چه لذت بخش و مطبوع است ، و آنگاه
عزیزم گفتم و جانم شنفتن
وز آن ته مانده های سفره خوردن
و گر آن هم نباشد استخوانی
چه عمر راحتی دنیای خوبی
چه ارباب عزیز و مهربانی
ولی شلاق ! این دیگر بلایی ست
بلی ، اما تحمل کرد باید
درست است اینکه الحق دردناک است
ولی ارباب آخر رحمش اید
گذارد چون فروکش کرد خشمش
که سر بر کفش و بر پایش گذاریم
شمارد زخمهایمان را و ما این
محبت را غنیمت می شماریم
خروشد باد و بارد همچنان برف
ز سقف کلبه ی بی روزن شب
شب توفانی سرد زمستان
زمستان سیاه مرگ مرکب
آواز گرگها
زمین سرد است و برف آلوده و تر
هوا تاریک و توفان خشمگین است
کشد – مانند سگها – باد ، زوزه
زمین و آسمان با ما به کین است
شب و کولک رعب انگیز و وحشی
شب و صحرای وحشتناک و سرما
بلای نیستی ، سرمای پر سوز
حکومت می کند بر دشت و بر ما
نه ما را گوشه ی گرم کنامی
شکاف کوهساری سر پناهی
نه حتی جنگلی کوچک ، که بتوان
در آن آسود بی تشویش گاهی
دو دشمن در کمین ماست ، دایم
دو دشمن می دهد ما را شکنجه
برون : سرما درون : این آتش جوع
که بر ارکان ما افکنده پنجه
دو … اینک … سومین دشمن … که ناگاه
برون جست از کمین و حمله ور گشت
سلاح آتشین … بی رحم … بی رحم
نه پای رفتن و نی جای برگشت
بنوش ای برف ! گلگون شو ، برافروز
که این خون ، خون ما بی خانمانهاست
که این خون ، خون گرگان گرسنه ست
که این خون ، خون فرزندان صحراست
درین سرما ، گرسنه ، زخم خورده ،
دویم آسیمه سر بر برف چون باد
ولیکن عزت آزادگی را
نگهبانیم ، آزادیم ، آزاد
میرحسین
2010/8/29, 10:35 PM
لازم میبینم که دوباره براین نکته تاکید کنم ما هیچ مشکلی با هیچ قوم و ملیتی ندارم و برهمه انسانها از هر نوع رنگ و لباسی احترام قائلیم چون به خودمون احترام قائلیم
موفق باشید
silver light
2010/8/29, 10:38 PM
به قول دوست عزیزم آقا بابک منم اولش احساس کردم که مهمون عزیزمون تمایل به مناظره براساس دلایل فنی دارند و هیچ گونه غرض ورزی دخیل نیست ولی در ادامه دیدم که ایشون صرفا به خاطر عقده شخصی و آن هم صرفااز شخص خود بابک خان اقدام به این حرکت کرده است که این حرکات هیچ جایی در این تاپیک ندارد و هیچ گونه اهمیتی برای اعضای این تاپیک ندارد.
موفق باشید
برین پست هاشو بخونین
این اکانت فقط برای ازبین بردن ارزش های تورک ها استفاده شده است
متاسفانه بنده مطالب و حقایق بسیار تلخی برای ایشان دارم که دلیل عذم ارائه انها جلوگیری از بحث های قومیتی است
میرحسین
2010/8/29, 10:42 PM
برین پست هاشو بخونین
این اکانت فقط برای ازبین بردن ارزش های تورک ها استفاده شده است
متاسفانه بنده مطالب و حقایق بسیار تلخی برای ایشان دارم که دلیل عذم ارائه انها جلوگیری از بحث های قومیتی است
میدونم دوست عزیزم
من خودم از سیر تا پیاز همه اتفاقات این باشگاه رو میدونم
ولی اصلا اهمیتی به این حرکتها ندید
اگر بحث براساس منطق وعلم و بدون غرض ورزی باشد خودمون به اندازه کافی اطلاعات دارم اگر نداشته باشیم به منابع غنی کتاب و نوشته ها دسترسی دارم که برای اثبات گفته های خودمون نیازی به بحثهای بیهوده نیست
من نمیگم گفته های ما کاملا درسته
شاید ایرادی هم داشته باشه ولی فقط به انتقادهایی که بدون غرض ورزی باشه جواب داده خواهد شد
از همراهی همه شما عزیزان ممنونم
bita.m
2010/8/29, 10:43 PM
:gol::gol::gol:بابک جوووون با پستات ترکوندی
مرسییییییییییییییی:w27:
اذربایجااااااااانم
:gol::gol::heart::heart:
:gol::gol::gol:بابک جوووون با پستات ترکوندی
مرسییییییییییییییی:w27:
اذربایجااااااااانم
:gol::gol::heart::heart:
:gol::gol::gol::gol::gol:
بیر گون بیر بالتاچی( مشه دن اودون یاریب گتیرن) مشه ده بیر آسلان گؤرور. آسلان بالتاچی یا دئییر: گل منه قوناق اول. بالتاچی قبول ائدیر و بیرلیکده اوتورورلار خانین دورسینه. یئمک یینده بالتاچی گؤرور اسلانین آغزیندان ایی گلیر، آسلانا دئییر:
اصلان بی سنین آغزیندان ایی گلیر. بیر آز او یانلیق دور. بو سؤز آسلانین اوریینه دییر.
دوروب بالتاچی یا دئییر:
گؤتور بالتانی و وور منیم باشیمدان.
کیشی قورخور. دئییر
نیه ووروم آخی؟
اصلان غضبلی دئییر :
وور یوخسا سنی بوردا ییه جیم.
بالتاچی ناچار دورور بالتاسینان وورور آسلانین باشیندان. بالتا آسلانین باشینی یاریر و قان آسلانی گؤتورو. کیشی قورخور و دوروب قاچیر.
نئچه ایل بو ایشدن کئچیر و کیشی آسلانی داها مشه ده گؤرمور.
تا بیر گون بالتاچی مشه ده آسلانی بی داها گؤرور. بیر آز قورخور.
آسلان بالتاچی یا یاخینلاشیر و سوروشور
ندن قورخورسان؟
کیشی دئییر:
آخی سنین باشینی یارمیشدیم.
آسلان دئییر:
گل باخ گؤر باشیمدا یارانین یئری قالیر می؟
کیشی باخیر گؤرور ائله بیل باشی هئچ یارالانماییب.
آسلان دئییر:
او بالتا یاراسی ایدی توختادی. آنجاق سنین منه دئدیغین سؤزون یاراسی هله قلبیمدن سیلینمه ییبدر.
میرحسین
2010/8/30, 12:12 AM
بیر گون بیر بالتاچی( مشه دن اودون یاریب گتیرن) مشه ده بیر آسلان گؤرور. آسلان بالتاچی یا دئییر: گل منه قوناق اول. بالتاچی قبول ائدیر و بیرلیکده اوتورورلار خانین دورسینه. یئمک یینده بالتاچی گؤرور اسلانین آغزیندان ایی گلیر، آسلانا دئییر:
اصلان بی سنین آغزیندان ایی گلیر. بیر آز او یانلیق دور. بو سؤز آسلانین اوریینه دییر.
دوروب بالتاچی یا دئییر:
گؤتور بالتانی و وور منیم باشیمدان.
کیشی قورخور. دئییر
نیه ووروم آخی؟
اصلان غضبلی دئییر :
وور یوخسا سنی بوردا ییه جیم.
بالتاچی ناچار دورور بالتاسینان وورور آسلانین باشیندان. بالتا آسلانین باشینی یاریر و قان آسلانی گؤتورو. کیشی قورخور و دوروب قاچیر.
نئچه ایل بو ایشدن کئچیر و کیشی آسلانی داها مشه ده گؤرمور.
تا بیر گون بالتاچی مشه ده آسلانی بی داها گؤرور. بیر آز قورخور.
آسلان بالتاچی یا یاخینلاشیر و سوروشور
ندن قورخورسان؟
کیشی دئییر:
آخی سنین باشینی یارمیشدیم.
آسلان دئییر:
گل باخ گؤر باشیمدا یارانین یئری قالیر می؟
کیشی باخیر گؤرور ائله بیل باشی هئچ یارالانماییب.
آسلان دئییر:
او بالتا یاراسی ایدی توختادی. آنجاق سنین منه دئدیغین سؤزون یاراسی هله قلبیمدن سیلینمه ییبدر.
http://www.pic4ever.com/images/129fs4252631.gif
ممنون :gol:
saeed_asghari
2010/8/30, 01:17 AM
سالام.
هامیزا یورولمییسیز دییرم.
من فقط پست لاری اوخییرم و چالیشارام کی جواب یازمییم که تاپیک ایستدئغئننان آیری توشمسین. :gol::heart::gol:
آما اؤرییم گویمادی. هامئزی الله ها تاپئشئرام. ساغ و سلامت اولاسئز.
هامیزا نوکرچئلئغم وار.;)
Tabrizli Atila
2010/8/30, 05:46 AM
بدلیل واقع شدن در ایام سوگواری مولا علی این مطلب خالی از لطف نیست
حسینی سعدی زمان پیشتاز مرثیه سرایی ترکی
نوحهسرایی در آذربایجان بدین دلیل که این سامان خاستگاه حکومت شیعیدر ایران است، از جایگاه ویژه ای در تاریخ مرثیه سرایی ایران برخوردار می باشد. ازاواسط سده دوازدهم هجری که آخوند ملا محمدحسین مراغه ای متخلّص به دخیل، ادبیاتنوحه ترکی را به حالتی مدوّن و نظام مند درآورد، کسانی چون سیدعظیم شیروانی، میرزامحمدتقی قمری دربندی، ذلیل تبریزی، دلریش، روفه گر، حقیر خویی و ابوالحسن راجی و... تداوم بخش و سلسله الذهب بزرگان مرثیه سرایی در آذربایجان شدند.
در سده اخیر یکیاز مرثیهپردازان توانای تبریز که در نُضج و روند نوحه سرایی نقش موثری داشته،مرحوم استاد سیدرضا حسینی متخلّص به «سعدی زمان» میباشد که علیرغم فرط اشتهار،تاکنون در بررسی نقش چشمگیر وی اقدامی صورت نگرفته است.
شادروان حسینی سعدی زماندر نشر نوحه ترکی مقام والایی دارد به گونهای که بسیاری از شاعران مرثیهپرداز ومعاصر آذربایجان که اینک دوران کهولت عمر را میگذرانند، تشخّص نوحههای عاشوراییخود را مدیون آن شاعر بزرگ هستند و به اصطلاح دنباله رو سبکی هستند که حسینی سعدیزمان پی افکنده است.
رحیم نیکبخت که پژوهشهای ارزندهای در شناخت و تحلیلمرثیههای آذربایجان دارد، مهمترین ویژگی نوحههای حسینی سعدی زمان را «مستندسرایی» او تشخیص داده است. پیش از حسینی سعدی زمان، در ادبیات مرثیهسرایی، تکیه برمقاتل سیدالشهداء، و منابع موثق عاشورایی چندان مورد توجه نبود. به همین دلیل درنوحههای این دیار در برخی موارد گاه با اشعار سست و ضعیف که پشتوانه روایی محکم ومستندی ندارد، مواجه می شویم که متاسفانه گاه در مواردی مورد استفاده مداحان نیزقرار می گیرد.
در این میان استاد حسینی سعدی زمان به عنوان پیشتاز شاعران نوحهسرای آذربایجان، اقدام به بنیاد «نهضت پیرایش تحریفات از نوحه ها و مرثیهها» نموده، ادبیات نوحه را در این منطقه وارد مرحله جدیدی می کند.
حسینی سعدی زمانبا توجه به تحصیلات عالیه حوزوی و دینی، آشنایی گسترده ای با کتب مقتل داشت و ایناطلاعات موثق را با ذوق شاعرانه خدادادی پیوند زده، شاهکارهای بی بدیلی آفریدهاست.
استاد حسینی سعدی زمان به عنوان «پیرایشگر تحریفات در نوحه آذربایجان»،غالباً اشعار خود را با نوعی تغزّل آغاز می کند و پس از بیان چند بیت در توصیف عشقو مقدمه، به تبیین و شرح مصائب حضرت سیدالشهداء می رود.
بهره گیری از دقایق لطیفشعری و آرایه های ادبی، اعم از جناس، ایهام، لف و نشر، تلمیح و... در اشعار حسینیسعدی زمان به طور چشمگیر مشاهده می شود؛ اگر چه به نظر نگارنده، دیگر شاعر همشهرییعنی مرحوم «ذهنی زاده»؛ در این خصیصه، بر حسینی سعدی زمان «تقدّمِ فضل» دارد.
از دیگر ویژگی های نوحه های سعدی زمان می توان به تشخص ویژه سبکی او اشارهکرد. این تشخص سبکی، از رهگذر پیوند مفاهیم حماسی حادثه کربلا و شیوه بیان عاطفی وتصویری به وجود می آید. یعنی شاعر صحنه های حماسی کربلا را با تاویلاتی از مصائب آنماجرا درهم آمیخته، دست آخر با چاشنی طبع تیز خود پیوند می زند و شاهکار میآفریند:
علی اکبر نئجه لیلا، سنون تک گلدن آیریلسون
جفای خاریله مشکلدی گل،بلبل دن آیریلسون
گوزوم یاشی آخار دریا کیمی دایم بو سوداده
سینیق کشتی کیمیجسمیم قالوب ذخار دریاده
وصالون بیر سینیق فُلکه، علی ساحلدی دنیاده
یتوبدورساحله ایمدی، نئجه ساحلدن آیریلسون
مرحوم حسینی سعدی زمان، غالباً در «هامش» آثار و کتاب های مرثیه خود نام و مآخذ و منابع مورد استفاده اش را ثبت می کرد و ایناز ویژگی هایی بود که بعد از حسینی، برخی از شاگردان مکتب شعری اش آن را تداومبخشیدند؛ متاسفانه «ذکر منابع» اینک در آثار شاعران نوحه پرداز، کمتر مشاهده میشود. سعدی زمان بر آن بود که کلمات قصار ائمه اطهار(ع) را با بیان منابع آن ها، درقالب شعر به نظم آورد، منتها بیماری مانع از این امر شد تا این که استاد، جان بهحضرت دوست تقدیم کرد.
زندگی نامه
سیدرضا حسینی (سعدی زمان) در سال 1289شمسی در خیابان منجم تبریز به دنیا آمد. او پس از اتمام دوران ابتدایی تحصیلات بهفراگیری ادبیات عربی، فارسی و علوم و معارف اسلامی پرداخت و همزمان در اداره ثبتاسناد تبریز مشغول به کار شد. از همان عنفوان جوانی به حلقه تدریس استادان علومانسانی و دینی راه یافت و در تاریخ، منطق کلام، علم معانی و بیان و لغت مطالعاتگسترده ای به انجام رسانید. نخستین بارقه های شاعری از 14 سالگی در وی دیده شد و باانتشار نخستین آثارش تحت عنوان «کَنزالحسینی» اعجاب هم عصران را برانگیخت.
حسینیسعدی زمان در عین برخورداری از طبعی لطیف و ذوقی سرشار، هرگز زبان به مدح کساننیالود و تنها در رثای سالار شهیدان شعر گفت:
نه بهر پول به هر پست فطرتیمداح
نه در حضور کسی، خاک آستانم من
بر آن سرم که نباشم رهین منت خلق
برآنچه دوست رضا شد، «رضا» بر آنم من
به دل محبت سلطان دین علی دارم
غلام «شاهجهان»، «سعدی زمانم» من
این شاعر توانای آذربایجان، سرانجام پس از سال ها تحملبیماری شامگاه روز یکشنبه 15 تیرماه 1365 برابر 28 شوال 1406 قمری در تهران درگذشتو در جوار حضرت عبدالعظیم حسنی مدفون شد.
آثار سعدی زمان
- 1 کنزالحسینی: این کتاب نخستین اثر شاعر است. پس از چاپ و انتشار این اثر بود که سواد شعر سعدیزمان دست به دست گشت و نام او بر سر زبان ها افتاد. این کتاب در دو مجلّد منتشر شدهاست.
2- چهارده معصوم حسینی: شاعر در این اثر زندگی نامه و شرح حیات ائمهاطهار(ع) را با استناد به کتب معتبر روایی و به نقل از منابع اهل تسنّن و تشیّع بهنظم کشیده است. این اثر از لحاظ جامعیت و نیز استناد به آثار مهم تاریخ اسلام، یکیاز مهم ترین کتاب های مرثیه سرایی به شمار می رود.
3- لمعات حسینی: این اثر اگرچه جامعی از آثار فارسی و ترکی سعدی زمان است، لیکن عمدتاً اشعار فارسی شاعر را دربردارد. در این اثر بخش عمده ای از آثار حسینی که تضمینی از شاعران بزرگ فارسیهمچون سعدی شیرازی، جامی، وصال شیرازی و... می باشد، به چاپ رسیده است.
4- نجومدرخشان: این اثر در دو جلد منتشر شده و آثار فارسی حسینی را دربردارد. بسیاری ازغزلیات حسینی در این اثر، متاثر از سعدی و حافظ است.
5- آثار الحسینی: در اواخرعمر شاعر و در دو جلد منتشر شده است
6- بهترین اشعار در مناقب آل اطهار(ع): این اثر که در حال حاضر بسیار نادر است، دربرگیرنده گزیده ای از اشعار شاعران مرثیهپرداز از آذربایجان است که به اهتمام استاد سعدی زمان گزینش شده و به چاپ رسیدهاست.
7- بهار بی خزان: بسیاری از نوحه های جانسوز و معروف استاد سعدی زمان دراین اثر وزین به چاپ رسیده و تبلور دهنده مقام والای شاعری او شده است
سخن رابا گرامیداشت مقام والای یکی از شاگردان مکتب شعری سعدی زمان مرحوم استاد محمد عابدکه چندی پیش رحلت کرد و با بیان چند بیتی از اشعار استاد حسینی که زبان حال حضرتصاحب الزمان(عج) در سوگ امام حسن است، به پایان می برم. عابد بزرگ نیز درمستندسرایی سهمی بسزا داشت.
گئجه گوندوز حسینه حضرت صاحب زمان آغلار
بونوعیله ائدر ندبه، گلر فریاده قان آغلار
قلک تاخیره سالدی اولمادیم دنیاده یاجدّا
گلیدیم تک قالان وقته، سنه امداده یا جدّا.
گئچیدیم شوقیله باشدان،ائدیدیم جانیمی قربان
جهاد ایلوب باتیدیم قانیمه دعواده یا جدّا
دیار کربلادهاولمادیم بو فیضه من نایل
اونا قیلام عوض، گَلّم اولنجه داده یاجدّا...
"حسینی" یا حسین دلتنگ اولوب طعن و شماتتدن
اماندور قیل توجه، وئرصلهدنیاده یا جدّا
silver light
2010/8/30, 12:54 PM
topic up
به قول دوست عزیزم آقا بابک منم اولش احساس کردم که مهمون عزیزمون تمایل به مناظره براساس دلایل فنی دارند و هیچ گونه غرض ورزی دخیل نیست ولی در ادامه دیدم که ایشون صرفا به خاطر عقده شخصی و آن هم صرفااز شخص خود بابک خان اقدام به این حرکت کرده است که این حرکات هیچ جایی در این تاپیک ندارد و هیچ گونه اهمیتی برای اعضای این تاپیک ندارد.
موفق باشید
هدف دوستتون فقط کوبیدن هست و بس !
مناظره هم هیچوقت تو یه محیط مجازی و با منابع مجازی امکانپذیر نیست .
مناظره باید حضوری و با منابع و مدارک زنده صورت بگیره .
Tabrizli Atila
2010/8/30, 06:12 PM
این هم شهریار شعر وسخن
پر مي زند مرغ دلم به ياد آذربايجان
خوش باد وقت مردم آزاد آذربايجان
ديري است دور از دامن مهرش مرا افسرده دل
باز اي عزيزان زندهام با ياد آذربايجان
آزادي ايران زتو ،آبادي ايران ز تو ،
آزاد باش اي خطه آباد آذربايجان
تا باشد آذربايجان پيوند ايران است و بس
اين گفت با صوتي رسا ، فرياد آذربايجان
تا چند در هربوم و بر آواره ايد و در به در
دستي به هم اي نامور اولاد آذربايجان
بر زخم آذربايجانهان » شهريار « مرهمي
تا شاد گرداني دل نا شاد آذربايجان
استاد » محمد حسين بهجت تبريزي « متخلص به شهريار يكي از درخشانترين چهرههاي شعر معاصر ايران است . در طول تاريخ ادبيات هر كشوري ، شاعران و نويسندگان كم شماري هستند كه بسان ستوانهاي استوار ، آسمانه آن سرزمين را بر سر انبوه شاعران و نويسندگان ديگر نگه ميدارند . چنين نوابغي هر چند سده يك بار ظهور ميكنند و تاريخ ادبيات يك ملت نيز براي ظهور چنين نوادري به ادوار مختلف تقسيم مي شود . شاعران بزرگي چون نظامي گنجوي ، خاقاني شرواني ، مولوي ،صائب تبريزي . .... از اركان شعر به شمار ميروند و نقش اساسي درپيدايش ادوارمهم ادبي داشتهاند دركنار اين نوابغ شعر و فرهنگ ، استاد شهريار از جايگاه ويژه اي درشعر و ادب ايران و آذربايجان برخوردار است .گواه اين ادعا نيز علاوه بر خلق اشعار زيادي به زبان فارسي ، آثار تركي وي ميباشد .
شاهكار » حيدر بابايه سلام « فرازين قله آثار تركي شهريار به شمار مي رود . درعصري كه شعر و ادب تركي مورد بي مهري قرار گرفته بود ،در عصري كه بچههاي معصوم آذربايجان را به جرم تركي حرف زدن در مدارس جريمه ميكردند، در عصري كه تركهاي ايران تحت شديدترين ستم ملي قرار داشتند ، شهريار با سرودن اين شاهكارش به زبان مادري ، فصل نويني را درتاريخ پرفراز و نشيب اقوام مختلف ايراني رقم زد .
مهمترين ويژگي و امتياز شهريار نسبت به ساير شعراي بزرگ در اين است كه اشعارش مورد توجه خاص و عام بود . از كودكان روستايي كه حيدر بابا را زمزمه ميكنند تا فرهيختگان كه در دقائق وظائف اشعار وي به تفحص ميپردازند ، مهسور زيبائي و لطافت كلام شهريار هستند .
مهارت و تسلط شهريار در ادب و فرهنگ دو زبان تركي و فارسي ، به اتفاق نظر غالب سخن سنجان امتيازي منحصر به اوست با اين حال زمانيكه در سال1381 سالروز وفاتش را به نام روز ملي شعر و ادب ايران نامگذاري كردند اكثرروزنامه ها و نشريات ،با درج مقالاتي سعي در تخريب شخصيت جهاني شهريار داشتند و معتقد بودند كه مناسبت روز ملي شعر و ادب ايران بايد از ميان شاعران فارسي زبان ديگري همچون فردوسي ، حافظ ، سعدي و .......... انتخاب شود . اين گروه از ادبا و صاحبنظران (!) درتوجيه ادعاهايشان ، اشعار شهرياررا از لحظ سبك شعري و محتواي شعري غيرقابل مقايشه با اشعار اين شاعران پارسي گوي ميدانستند و ..... غافل از اين بودند كه مهمترين عامل ماندگاري شعر شهريار جامعيت و تنوع شعرشهريار ميباشد . شعرشهريار مخصوصاً غزلياتش به خاطر تنوع موضوع و طرح مسائلي كه در گذشته معمولاً در قالبهاي ديگر شعر فارسي از جمله قصيده و قطعه ومثنوي مورد توجه واقع مي شد ، در خور بررسي و تحليل است . شهريار نه تنها در شيوه كلاسيك وموسوم ادب فارسي حق سخنوري را ادا كرده ،بلكه دراسلوب بودن شعر فارسي نيز اعجازي اعجاب انگيز نشان داده است . جهان بيني فلسفي ، نگرش اجتماعي ، جلوههاي عاطفي ،ذوقي وهنري اسلوب متين و استوار شاعري درعين حال لطافت و ظرافت خاص او در آثاري چون : هذيان دل، اي واي مادرم ، نقاش ، پيام انشتين و .... منتقدان شعر فارسي را دچار حيرت و سرگشتگي كرده است و به يقين بعضي از اين آثاردر صورت شرح و بسط ، تبديل به گنجينهاي جاودانه مي شود .
جامعيت وتنوع در شعر شهريار و نيز انسانيت شهريار ، وي را به شاعري مردمي و محبوب تبديل كرد و نامگذاري سالروز وفاتش به روز ملي شعر و ادب شايد كوچكترين كار درحق اين شاعر متعهد و مردي مي باشد . به هر حال بررسي و تحليل آثار استاد شهريار در اين نوشته مدنظر نگارنده نميباشد بلكه سعي بر آن است كه با نگاهي اجمالي به زندگاني ادبي واجتماعي استاد ، سيري در تاريخ واقعي و حوادثي كه مقارن با حيات استاد بود داشته باشيم كه قطعاً وقوع حوادث تاريخي ميتواند در آثار و نوشتههاي هر شاعر ونويسندهاي اثر بگذارد و استاد شهريار هم ازاين قاعده مستثني نبوده است .
سيد محمد حسين بهجت تبريزي متخلص به شهريار فرزند سيد اسماعيل موسوي معروف به حاج ميرآقا خشكنابي ، در سال 1285ه ش در تبريز متولد شد . دوران كودكي شهريار مقارن با وقوع انقلاب مشروطيت در ايران بود . تبريز آن روز به علت تاثير پذيري از انقلاب مشروطيت اوضاع مناسبي نداشت . حاج مير آقا نيز به علت نا امن بودن موقعيت سياسي شهر، خانواده را به همراهي خواهر و مادر خود به قريه قيش قورشاق از توابع قره چمن كوچ داد .
شهريار در همان قريه در مكتب ملا ابراهيم براي تعليم قرآن كريم آغاز تحصيل ميكند و در بين شاگردان از هوش و ذكاوت سرشاري برخوردار بود . استاد چون ايام كودكي و نوجوانياش را در قريه قيش قورشاق ، شنگل آباد و خشكناب بسر برده خاطرات بسيار شيرين و فراموش نشدني از آن ديار با صفا دارد . شاهكار » حيدر بابايهسلام« استاد نيز به ذكر خاطرات همين ايام برميگردد و استاد شهريار بين سالهاي 1330-1332» آن را به نظم كشيده است . اين شاهكار استاد در عصري پديد آمد كه قوانين طاغوتي بر دهان ملتي بزرگ قفل خاموشي زده بود و نوشتن به زبان تركي را ممنوع كرده بود و آنهايي كه در ميان مردم ايران نفاق ميآفريدند اين ظلم را پس پرده وحدت ملي مخفي كرده و سعي در توجيه آن داشتند و شهريار با سرودن اين شاهكارش اين سكوت مرگبار را شكست آري حيدرباباي شهريار نقطه آغازين حركتي بود كه پويايي زبان تركي را براي هميشه تضمين كرد و شاعران زيادي با الهام ازحيدربابا اشعار بديعي سرودند كه هر چند شايد هيچ يك از لحظا محتوا به پاي حيدر باباي شهريار نمي رسيد ولي به نوبه خود درتداوم اين راه يعني مبارزه با امحاي زبان تركي موثر بود .
شهريار پس از آرام شدن اوضاع تبريز و بازگشت به اين شهر ، تحصيلات خود را در شهر محمديه تبريز به پايان رساند . و در سال 1300 هـ ش براي ادامه تحصيلش در تهران ، دوستان زيادي پيدا ميكند . دوستاني كه هر كدام به نوعي در شخصيت وي و آثارش تاثير به سزايي داشتهاند كه از آن جمله ميتوان از آقاي لطف الله زاهد ، حبيب سماعي ، استاد وزيري ، ملك الشعراي بهار ، ابوالحسن صبا ، عارف قزويني و اسماعيل امير خيري نام برد .
شهريارپس از مدت 5 سال تحصيل در دارالفنون و در رشته پزشكي در اثر گرفتاري در عشق نافرجام از ادامه تحصيل باز ماند و راهي نيشابورشد و در اداره ثبت و اسناد اين شهر مشغول به كار شد . وي تمام ماجراهاي عشق نافرجام و بي سروسامانياش در تهران را در شعر بهجت آباد خاطيره سي به زيبايي بيان ميكند :
اولدوز ساياراق گؤزله ميشم هر گئجه ياري
گئج گلمهده دير يار ? يئنه اولموش گئجه ياري
گوزلر آسيلي ?يوخ نه قارالتي ، نه ده بيرسس
باتميش قولاغيم ، گور نه دوشور مكده ديداري
عشقين كي قراريندا وفا اولميا جاقميش
بيلمم كي طبيعت نيه قويموش بو قراري ؟
از بس مني ياپراق كيمي هجرانلا سارالديب
باخسان اوزونه سانكي قيزيل گولدي ، قيزاري
محراب شفقده اؤزومو سجده ده گؤردوم
قان ايچره غميم يوخ ، اوزوم اولسون سنه ساري
عشقي واريدي » شهريار« ين گوللي - چيچكلي
افسوس ، قارا يئل اسدي ،خزان اولدي بهاري ....
استاد در طول اقامتش در نيشاپور مشهد( 14-1311هـ ش ) در انجمنهاي ادبي خراسان شركت ميكرد و در اين مدت با استاد كمال الملك آشنا شد . پس از پايان ماموريتش در خراسان به تهران بازگشت و در فروردين 1315 هـ ش با كمك اسماعيل امير خيزي در بانك كشاورزي استخدام شد . استاد از اينشهر خاطرات خوشي نداشت .
به طوري كه در يكي از شعرهايش به وضوح اشاره ميكند كه تهران غيرت ندارد :
تهرانين غيرتي يوخ ، شهرياري ساخلاماغا
قاچميشام تبريزه قوي ياخشي يامان بيللهنسين
ولي اقامت اجباري درتهران و آشنايي با بزرگان شعر و ادب اين شهر زمينهساز خلق بسياري از آثار شهريار بود. پس از فوت پدرو مادرش و احساس غربت و نا امني در تهران بالاخره به زادگاهش تبريز بر ميگردد و از سوي شخصيتهاي ادبي و فرهنگي اين شهر با استقبال گرمي روبرو ميشود به طوريكه تحت تاثير اين استقبالها ، غزل معروف آذربايجان را ميسرايد . استاد در اين عزلش ، از وطن ، هويت ملي و فرهنگي غني سرزمينش سخن ميراند :
پر ميزند مرغ دلم با ياد آذربايجان
خوش باد وقت مردم آزاد آذربايجان
آزادي ايران ز تو آبادي ايران ز تو
آزاد باش اي خطه آزاد آذربايجان
پس از اقامت در تبريز ، استاد پس از ازدواج با يكي ازاقوامش شروع به چاپ آثارش مينمايد . در سال 1345هـ ش شاهكار دومش به نام » سهنديه « را در جواب شعرهاي شاعر گرانقدر آذربايجان » بولود قاراچورلو « خلق ميكند .
بولود قراچورلو متخلص به سهند شعري را با عنوان » شهريارا مكتوب « خطاب به استاد شهريار ميسرايد .
اين شعر نمايانگر موضعگيري شاعر مبارز آذربايجان در برخورد با مسؤوليت و تعهد هنرمندان است .
سهنديه در اين شعر خطاب به شهريار ميگويد :
اؤزگه چيراغينا ياغ اولماق بسدير
دوغما ائللريميز قارانليقدادير
يانيب ، يانديرماياق يادين اوجاغين
ائويميز سويوقدور ، قيشدير، شاختادير ..........
استاد شهريار نيز تحت تاثير اين شعر شاهكار معروف » سهنديه«را در جواب اين شعر مي سرايد :
شاع داغيم، چال پاپاغيم ائل داياغيم ، شانلي سهنديم ،
باشي طوفانلي سهنديم
باشدا حيدر بابا تك قارلا - قيروولا قاريشيبسان ،
سون ايپك تئللي بولود لارلا افقده ساريشيب سان ،
ساوا شار كن باريشيب سان
استاد شهريار پس از عمري تلاش و كوشش جهت اعتلاي فرهنگ و ادب سرزمين مادريش در 27 شهريور 1367 هـ ش در بيمارستان مهر تهران جان به جان آفرين تسليم كرد .همزمان با فوت استاد ، روز 29 شهريور با اعلام عزاي عمومي در سراسر آذربايجان ، پيكر بي جان شهريار شعر ايران در مقبره الشعراي تبريزبه خاك سپرده ميشود اما انديشهها و آثار شهريار نه تنها در ايران بلكه خارج از مرزهاي ايران نيز ماندگار شد و سينه به سينه ميگردد.
رقص آذربایجانی (http://www.iran-eng.com/showthread.php?t=200178)
Tabrizli Atila
2010/8/31, 12:50 AM
کتیبه ترکی نادر شاه افشار(کتیبه نادری)
http://turkicworld.files.wordpress.com/2007/12/nadir-sah-afsar-turkce-das-yazit-kelat-boyuk.thumbnail.jpg?w=455 (http://turkicworld.files.wordpress.com/2007/12/nadir-sah-afsar-turkce-das-yazit-kelat-boyuk.jpg)این سنگ نوشته ترکى معروف به کتیبه نادرى در مدخل دربند ارغون شاه در کلات نادرى٬ ملک پدرى نادر(درهگز خراسان)، پیش از آبادی دربند قرار دارد. اشعار به خط ترکى به سال ١١٥٥-١١٥٧ بر روى صخره بزرگى حک شده است. ارتفاع کتیبه از سطح رودخانه ١٥ متر بوده دارای ٢٤ بیت شعر ترکی (٤ مصراع فارسی) است. اشعار متعلق به “گلبن افشار” از شاعران دربار نادر شاه افشار است. در باره وى معلومات گسترده اى وجود ندارد. شعر در ستایش ثنای نادر پسر شمشیر است و با حمد خدا شروع می شود و همچون دیگر آثارش با مرگ او ناتمام مانده است. حکاک این کتیبه کمنظیر در تاریخ اسلامى و ترکى دانسته نیست.
ایندی ایسه بو شئعرلر:
نادیر داش یازیتی – کتیبه نادری (http://turkicworld.wordpress.com/2007/12/29/nadir-sah-afsar-turkce-das-yaziti-kelat/)
بسماللهالرحمنالرحیم و هوالاعلی
ایبتیدا حمد-ى خودا-یى احد-و فرد-ى قدیم
قادیر-ى لم یزل-و عالیم-و دانا-و حکیم
او کی بو کون-و مکانی یارادیب قودرتدن
او کی بو بحر-و بری خلق’ ائدیب شؤوکتدن
ایکی عالمده اودور بندهلره یاور-و یار
حیکمتیندن گؤرونور بندهلره هر آثار
خلق-ى عالم هامى مؤحتاجدیر او درگاهه
او ووروب نور-و مینا٬ کؤوکب-ى مئهر-و ماهه
حمد-ى حقدن سورا اولدو قلمیم نور افشان
“بثنا گستری ختم-ی روسول٬ فخر-ی جهان
نبی-یى هاشیمى-و احمد-و محمود صیفات
کیم خودادان اولا داییم “علیه سلام و صلوات”
آل-و اصحابینا هم رحمت-ى بئسیار اولا
اولا حق یاوری هر کیم اولارا یار اولا
حمد-ى نئعمت-ى حقدن سورا٬ با صیدق-ى زبان
فرضدیر بندهلره مدح-ى شهنشاه-ى جهان
او شهنشاه-ى فلک مرتبة-یى چرخ-ى سریر
شاه نادیر٬ کی آدی تک یوخ٬ میثل-و نظیر
دئمک اولماز بو شهنشاه٬ بلکى اولا پئیغمبر
یا موقررب ملکدیر اولوب از نوع-ى بشرپ
لئیک چون قودرت-ى حق ظاهیر ائدیب بیش از پیشپپ
نظر-ى حق اونا٬ هر کیمسه دئسه حق٬ دیمیش
نیسبت ایله شرف-و فخر-ى اوجاق-ى تئیمور-
حسب ایله به جهان٬ شاه-ى شهاندیر مشهور
موصطفا خولق-و مسیحا دم-و یوسیف طلعت
بوعلی دانیش-و حاتم کف-و لوقمان حیکمت
قابیلییتله اونا وئردی خوداوند-ى کریم
تاج-و تخت-ى شهی-و عدل-و کرم٬ خلق-ى عظیم
هر شرافت که دئسهم شاه-ى شهاندیر کامیل
مرحمتدن اونون الطاف-ى خودادیر شامیل
ائعتیقادى (بئله دیر ؟) او شه-ى پاکیزه نهاد
باغلامیش صیدق خداونده ائدرلر بئله یاد
اله گیرمز بئله دؤولت “به سپاه و شمشیر
اولا بیلمز بئله ایقبال “به فضل و تدبیر
سن ویریبس اونا بو سلطنت-و تخت-و سیپاه
سن ویریبسن اونا تاج-و کمر-و فرر-و کولاه
دؤولتیم حافیظى سنسن٬ سنهدیر اوممیدیم
من سنه باغلامیشام صیدق٬ بودور تأییدیم
دؤولتیم مونکیرینى سن (ائله دین؟) خوار-و ذلیل
دوشمنیم کورلوغونا یاور اول٬ ائى ربب-ى جلیل
چونکى صیدقی بئلهدیر حقینه “از روی-ی یقین
بو سببدن اونا الطاف-ى خودا اولدو موعین
الینی توتدو خوداوند-ى جهان قودرتدن
کامیاب ائتدی اونو معدیلت-و شؤوکتدن
بخت-و ایقبال ایله هئچ کیم بئله اولماز باقی
گون کیمی دؤولتینه٬ عالمه٬ رؤوشن باقی
شاخ-ى گول نشو-و نما (بولدو؟) نم-ى فئیضیندن
کى بو اشعار اولوب مدحسرا “گولبون”دن
hadi.blue.chem
2010/8/31, 02:15 AM
اوغلان آدلاری :
آی هان Ayhan : ارباب ماه / آراز Araz : قهرمان طایفه / آسلان Aslan : شیر / آیدین Aydin : روشن /
تایماز taymaz : ثابت قدم / ساوالان savalan : نام کوه و در ترکی بمعنی خبر آلان / یاشار yasar : جاوید / ییلماز yilmaz : شجاع /
آتابی Atabey : معلم، مربی / آلپای Alpay : بی باک / آلتای Altay : نام جبال / آنار Anar : فهیم / ارکین erkin : آزاد /
ایلقار ilgar : پیمان / سهند sahand : نام کوه / اوختای oxtay : تیر مانند / ائلمان elman : سمبل ایل
قیز آدلاری :
سارای saray : ماه بدر / آلما Alma : سیب / آرزی Arzi : آرزو / آلتین آی Altinay : ماه طلایی / آیسو Aysu : آب زلال / آیسان Aysan : بی نظیر مثل ماه / آیشین Aysin : مانند ماه / آیلار aylar : ماه ها / اولدوز ulduz : ستاره /
ائلمیرا elmira : سمبل ایل / ائل دنیز eldeniz : دریای ایل / ائلناز elnaz : محبوبه ایل / اؤلکر olker : ستاره پروین /
تارلا tarla : مزرعه / چیچک cicek : شکوفه / ساناز sanaz : کم نظیر / سولماز solmaz : همیشه شاداب / سئودا sevda : عشق
برگرفته از سالنامه گنجینه آذربایجان (تاش)
میرحسین
2010/8/31, 02:30 AM
اوغلان آدلاری :
آی هان Ayhan : ارباب ماه / آراز Araz : قهرمان طایفه / آسلان Aslan : شیر / آیدین Aydin : روشن /
تایماز taymaz : ثابت قدم / ساوالان savalan : نام کوه و در ترکی بمعنی خبر آلان / یاشار yasar : جاوید / ییلماز yilmaz : شجاع /
آتابی Atabey : معلم، مربی / آلپای Alpay : بی باک / آلتای Altay : نام جبال / آنار Anar : فهیم / ارکین erkin : آزاد /
ایلقار ilgar : پیمان / سهند sahand : نام کوه / اوختای oxtay : تیر مانند / ائلمان elman : سمبل ایل
قیز آدلاری :
سارای saray : ماه بدر / آلما Alma : سیب / آرزی Arzi : آرزو / آلتین آی Altinay : ماه طلایی / آیسو Aysu : آب زلال / آیسان Aysan : بی نظیر مثل ماه / آیشین Aysin : مانند ماه / آیلار aylar : ماه ها / اولدوز ulduz : ستاره /
ائلمیرا elmira : سمبل ایل / ائل دنیز eldeniz : دریای ایل / ائلناز elnaz : محبوبه ایل / اؤلکر olker : ستاره پروین /
تارلا tarla : مزرعه / چیچک cicek : شکوفه / ساناز sanaz : کم نظیر / سولماز solmaz : همیشه شاداب / سئودا sevda : عشق
به به هادی جان
اوزو گورخ کیشی
اللرین آغریماسین
هادی نظره افشین ترکی آددی؟
بوجور آددارکی مبهمدی تاپابیلرسن قویاسان بورا؟
مرسی:gol:
hadi.blue.chem
2010/8/31, 03:46 AM
به به هادی جان
اوزو گورخ کیشی
اللرین آغریماسین
هادی نظره افشین ترکی آددی؟
بوجور آددارکی مبهمدی تاپابیلرسن قویاسان بورا؟
مرسی:gol:
سلام میر حسین جان
آخه ایستمیردیم بی محتوا مطلب قویام اونا گوره پست ورمیردیم
ساغول
نظره گلمیر
ولی باخارام گینه
یاشا:gol:
یار قاصدی :
سن یاریمین قاصدی سن / ایلن سنه چای دمیشم
خیالینی گوندریپ دی / بسکه من آخ-وای دمیشم
آخ! گئجه لر یاتمامیشام / من سنه لای-لای دئمیشم
سن یاتالی، من گوزومه / اولدوزلاری سای دمیشم
هرکس سنه اولدوز دئیه / أوزوم سنه آی دئمیشم
سندن سونرا، حیاته من / شیرین دئسه، زای دئمیشم
هر گؤزه لدن بیر گول آلیپ / سن گؤزه له پای دئمیشم
استاد شهریار
:w16:
:gol:
میرحسین
2010/8/31, 02:34 PM
سلام میر حسین جان
آخه ایستمیردیم بی محتوا مطلب قویام اونا گوره پست ورمیردیم
ساغول
نظره گلمیر
ولی باخارام گینه
یاشا:gol:
یار قاصدی :
سن یاریمین قاصدی سن / ایلن سنه چای دمیشم
خیالینی گوندریپ دی / بسکه من آخ-وای دمیشم
آخ! گئجه لر یاتمامیشام / من سنه لای-لای دئمیشم
سن یاتالی، من گوزومه / اولدوزلاری سای دمیشم
هرکس سنه اولدوز دئیه / أوزوم سنه آی دئمیشم
سندن سونرا، حیاته من / شیرین دئسه، زای دئمیشم
هر گؤزه لدن بیر گول آلیپ / سن گؤزه له پای دئمیشم
:w16:
:gol:
چون نظره گلمیر سروشدومدا آما ترکی آددی
مرسی:gol:
engineer saba
2010/8/31, 03:22 PM
یار قاصدی :
سن یاریمین قاصدی سن / ایلن سنه چای دمیشم
خیالینی گوندریپ دی / بسکه من آخ-وای دمیشم
آخ! گئجه لر یاتمامیشام / من سنه لای-لای دئمیشم
سن یاتالی، من گوزومه / اولدوزلاری سای دمیشم
هرکس سنه اولدوز دئیه / أوزوم سنه آی دئمیشم
سندن سونرا، حیاته من / شیرین دئسه، زای دئمیشم
هر گؤزه لدن بیر گول آلیپ / سن گؤزه له پای دئمیشم
:w16:
:gol:
سلااااااااام خیلی قشنگ بود......عالی.
این شعر و استاد شهریار در سوگ همسرش سروده و با صدای خودش هم خونده
و گریه هم میکنه......پیرمرد.
واقعا فرهنگ و ادبیات غنی ترکی حرف نداره.:w16:...گاهی احساس میکنم انچنان این زبان حق مطلب رو در بیان احساسات ادا میکنه که در هیچ زبانی حتی گاهاً در فارسی هم پیدا نمیشه.
دوستان راستی من کتاب شعر راجی و همچنین واحد رو میخواستم ....کسی میتونه
کمکی کنه؟
Tabrizli Atila
2010/8/31, 06:17 PM
نام: عیمادالدین سید علی
تخلص: نسیمی
سال تولد: 747 هجری قمری
محل تولد: شاماخی، شیروان، آزربایجان
پادشاه معاصر: ایبراهیم شاه شیروانشاه در نقش حامی و تیمور گورکانی در نقش دشمن
سال شهادت: 796 هجری قمری
محل شهادت: حلب، شام
غزل ترکی آزربایجان در قرن هشتم هجری با نسیمی تحولات تازه ای را تجربه می کند. تاثیراتی که نسیمی بر غزل ترکی آزربایجان داشت، تنها برای دوره او نه، بلکه برای تمام ادوار شعری تعیین کننده بود. او به غزل ترکی آزربایجانی "جانی تازه، معنی جدید، مضمون نو، مسیر تازه ای" داد. غزلیات قاضی بورهان الدین اگرچه به لحاظ سبک اصالت بیشتری دارد، اما از لحاظ وزن، فاقد نظم و روانی کافیست. این مساله برای اشعار آن دوره طبیعی می نماید چه غزل ترکی آزربایجان در این اعصار مراحل تکوین و تکامل خود را می پیماید. هنوز جا برای کار و صیقل یافتن غزل ترکی آزربایجان زیاد است. این مساله تنها شامل سبک و وزن نشده و جنبه های فکری، بدیعی و بیانی را نیز شامل می شود.
نسیمی از میراث شعرای پیشین ترک و فارس و عرب برخوردار بود. همین مساله باعث می شود تا وی تمام فنون و ظرافت های شعر شرقی را دارا باشد. بکارگیری همه این مطالعات و داشته های ادبی، به همراه روحیه مبارز و اعتقادات باطنی و عرفانی، باعث شد تا نسیمی مضامین فلسفی و اجتماعی را که روح اعتراض و مبارزه در آنها نمودار است وارد غزل ترکی بکند. نسیمی با مهارت ثابت کرد که عشق و شور جوانی و محنتهای عاشق رنج دیده و بیوفایی زیبارویان، تنها مضامین قابل توجه شعر و شاعر نخواهد بود. اگر شاعر دستمایه و قدرت آن را دارا باشد غزل قابلیت آن را دارد تا مضامین فلسفی، عرفانی و اجتماعی را نیز به ماده شعر تبدیل کند.
قرن 7 و 8 هجری شاهد تحولات بنیادین در ادبیات تمام منطقه است. در قلمرو ترکان سلجوقی و در آسیای صغیر، مولوی و یونوس امره در سبک و زبان خود تبدیل به اسطوره های ابدی می شوند. در فارس نیز سعدی و حافظ به همین سیاق. در همه این موارد مضامین عرفانی، فلسفی و اجتماعی به ظهور و بروز می رسند و رشد و پختگی خود را به نمایش می گذارند. و در آزربایجان ترکها، نسیمی انگار که نقطه تلاقی همه این بزرگان است:
دۆشدۆ یئنه دلی کؤنۆل گؤزلرینین خییالینه / کیم نه بیلیر بو کؤنلۆمۆن فیکری ندیر، خییالی نه ؟
آلی ایله آلا گؤزلرین آلدادی آلدی کؤنلۆمۆ / آلینا گؤر نه آل ائدر، کیمسه ایریشمز آلینه....
ترجمه: باز دل دیوانه در خیال چشمانت / که می داند دلم در چه فکریست، خیالش چیست ؟
با مکر و حیله چشمان خمارت فریب داد و تسخیر کرد دلم را / وه که چه مکر می کند، کسی بدان پی نبرد...
زبان نسیمی به اندازه ای در تکامل شعر و نکات ادبی موفق بود که خط سیر قاضی بورهان الدین را در وی ساری و جاری می بینیم. شاید همین تلاشها است که باغ شعر ترکی را چندان بارور می کند که کیفیت آفرینش و آفرینندگی فضولی را پیدا می کند. ما، ادبیات ما، تاریخ ما، همه وامدار نسیمی بزرگ هستیم.
اؤزۆنۆ مندن نهان ائتمک دیلرسن، ائتمه گیل / گؤزلریم یاشین روان ائتمک دیلرسن، ائتمه گیل
ترجمه: خود نهان کردن از من خواهی، مکن / اشک چشمانم روان خواهی، مکن
نسیمی در جوانی از شاماخی با باکی رفت. وارد دربار ایبراهیم شاه شیروانشاه شد. مورد توجه خاص شیروانشاه قرار گرفت. همو که به تدبیر سیاسی با تیمور ساخت و آزربایجان شمالی را ساخت و همو که تاریخ ملی را سرآغازی ارزشمند است و اندیشه ملی وامدار او. انگار مردان بزرگ در سایه همت هم ظهور پیدا می کنند. در این اثنا شیخ فضل الله نعیمی تبریزی نیز وارد باکی می شود و در نهان مورد حمایت شیروانشاه قرار می گیرد. نسیمی بدو و دخترش دل می بازد و مرید وی می شود. از دربار می رود. به عرصه مبارزه و قیام وارد می شود. با تنگ شدن عرصه به بلادهای دیگراز جمله به شیراز حافظ می رود. دیوان فارسی به طبع زیور می آراید. اما دشمن در اندیشه اش مستحکم است و او به دیار کسانی می رود که بزرگ کشی شیوه شان است. به قتلگاه منصور و سهره وردی. به حلب شام. به حلب سال 796 هجری تا به حکم ارتداد قاضی القضات شهاب الدین حنبلی گرفتار آید. اما برای مهمان ما همین اندک فرصت نیز بزرگ مجالی است تا دین خود به میزبان ادا کند و دیوانی به عربی بدیشان هدیه کند.
به حکم مویدالسلطان پوست از نسیمی کندند و هفت روز در شهر گرداندند و چرخاندند تا بداند و بفهمد قدرت سیاسی یعنی چه ! سرانجام دست و پا قطع کردند و شهیدش. گفته اند که قاضی القضات حکم کرده بود که نسیمی چندان ناپاک است که اگر قطره ای از خون وی به عضوی از اعضای کسی برسد قطع آن واجب است. دست تقدیر چنان می کند که این خون موقع نظارت بر مراسم پوست کنی نسیمی به سر انگشت خود قاضی برسد. چون بدان اشاره می کنند قاضی حاشا می کند که آن حکم را فی المثل گفته است.
و نسیمی که امثال این را می دانست و می فهمید شاید پیش و شاید هماندم گفته:
زاهیدین بیر بارماغین کسسن دؤنر حقدن کئچر / گؤر بو میسکین عاشیقی سر پا سویارلار آغریماز
ترجمه: گر یک انگشت زاهد ببری از حق می برد، کافر شود / ببین این عاشق فقیر که سر تا پا پوستش می کنند و دردی نمی کند
انسان - خدا که نسیمی در اشعارش به ستایش آن می پردازد موجودی انتزاعی نیست؛ بلکه تصویر بدیع انسان واقعی است. اما انسانی که خود را درک می کند و البته همه چیز را؛ انسان کامل. در کنار این مفاهیم و در بطن و متن آن و نه جدای از آن عشق نیز مطرح است. نسیمی همه جهان را عاشقانه دوست می دارد و هنر عشق ورزیدن را تبلیغ می کند. عشق او علوی است. ظاهربینان را به تمسخر نیز می گیرد:
آخیر زمانین فیتنه سی، شول گؤزلری شهلا ایمیش / گل دۆش اونون سئوداسینا، گؤر کیم نه خوش سئودا ایمیش
ترجمه: فتنه آخرالزمان، این شهلا چشم بوده است / بیا و عاشقش شو، تا ببینی چه عشقی بوده است
انسان کامل، عشق و زیبایی، مفاهیم مطروحه دستگاه زیبایی شناسی نسیمی است. او انسان کامل را می پرستد. او انسان کامل را زیبا می بیند و مظهر حقایق. او عشق را در ظهور زیبایی و معرفت انسان می بیند. او جهان را ادراک می کند و انسان را و این همه را چگونه می تواند بیان کند تا دست تطاول اغیار و افکار بر وی تازیانه نزند و طعنش نکند. او پیامش را و دستگاه معرفتی اش را در اشعارش جاسازی می کند تا شاید ما، یا آیندگان پیامش را بگیرند. چه من شک دارم که ما نیز بدین حد تکامل معرفت شناختی دست یافته باشیم که درک کنیم و بفهمیم نسیمی چه می گوید و چگونه و چرا می گوید.
فئردوسه منی دعوت ائدن زاهیده سؤیله / اول دیکَنه گؤز دیکمه کی گۆلزاریمی بولدوم
ترجمه: به زاهدی که مرا به فردوس می خواند بگو / بدان خار چشم ندوز که گلزارم را جستم
به جهت مسلک اعتقادیش که از حروفیه است برخی از اشعار وی دارای ترکیب و بیان خاص حروفی و البته سمبولیک است. بزرگترین خدمت نسیمی به شعر و شعور ملی آزربایجان، تصنیف شعرهایش و اندیشه هایش به زبان مادری اش یعنی ترکی آزربایجانی است. آزربایجان با وجود نسیمی نیازی به ادعای مالکیت بر فرزندان قدرناشناس خود ندارد. نسیمی به اندازه ای بزرگ است که به جای همه بزرگان می تواند دیده شود.
غزل آزربایجان به پشتوانه خاقانی و مساعی اوحدی مراغه ای و ذوالفقار شیروانی در قرن هفتم هجری خود را توسعه می دهد و با نسیمی در قرن هشتم نقطه تحول خود را پی می ریزد. نسیمی با عقاید و احکام سیاسی و دینی رسمی عصر خود قاطعانه به مخالفت و ستیز بر می خیزد. با جنبش حروفیه همکاری می کند و پس از مرگ فضل الله نعیمی، عهده دار سرپرستی این گروه می شود. به شکل سخنگوی آنها در می آید و با این کار غزل اعتقادی ابداع می شود، اوج می گیرد و به عرصه های عمومی قدرتمندانه وارد می شود. "قهرمان غزل نسیمی دارای شخصیتی است که در زمان و مکان نمی گنجد":
منده سیغار ایکی جهان، من بو جهانه سیغمازام / گوهر لامکان منم، کون و مکانه سیغمازام
عرش ایله فرش و کاف و نون، منده بولوندو جۆمله چۆن / کس سؤزۆنۆ و ابصم اول، شرح و بیانه سیغمازام...
ترجمه: دو جهان در من بگنجند، من در این جهان نگنجم / گوهر لامکان منم، در کون و مکان نگنجم
عرش و فرش و کاف و نون، جملگی در من پدیدار شدند / حرف نزن و لال شو، در شرح و بیان نگنجم...
تحول و سیر و سلوک معنوی منجر به ظهور انسان کامل، مفهومی است که در چارچوب فرهنگی آزربایجان از نظامی و خلاقیت او شروع می شود و اکنون در لفظ و قلم نسیمی قدرتمندتر و باشکوهتر و البته انقلابی و طوفانی می غرد و نمودار می شود. "انسان زینت و زیور حیات است. انسان سزاوار ستایش است. او، قدرت عظیم است. نعمت طبیعت پر لطف، زیبایی های عالم، با نام انسان پیوسته است ... انسان موجودی است قادر، انسان در روی زمین مظهر خداست. انسان، خداست. و خدا منم، خدا تو هستی. هر کجا که انسان پاک سرشت وجود دارد، خدا نیز آنجاست. خدا را نه خارج از زمان و مکان، بلکه در طبیعت، در زمین، در وجود انسان کامل معنوی، در عمل انسان کمال یافته باید جستجو کرد":
مرحبا اینسانی کامیل، جانیمین جانانه سی/ عالمین جیسمی صدفدیر، سن می سن دوردانه سی ؟
ترجمه: مرحبا انسان کامل، جانان من / جسم عالم چون صدف، دردانه اش آیا تویی ؟
Tabrizli Atila
2010/8/31, 06:34 PM
علامه محمد فضولی
در تاریخ ادبیات آذربایجان شاهد شخصیت های ادبی بزرگی هستیم که هرکدام به نحوی به ادبیات و فرهنگ این مرز و بوم کمک کرده، آن را به اوج رسانده اند. یکی از این شخصیت ها، « محمد بن سلیمان » معروف به « مولانا فضولی » از شعرای قرن ۱۰ هجری است. او از معدود شاعرانی است که در شعر، شعرای بعد از خود را تحت تأثیر قرار داده و متاع سخنش دست به دست گشته و جایگاهی برای خود پیدا کرده است. بیشتر آثار او، بخصوص اشعار غنایی اش در بین توده مردم رواج داشته، به طوری که وقتی میرزا مهدی خان استرآبادی کتاب « مبانی اللغت » یا « سنگلاخ » خود را می نوشت ، برای گفته های خود شواهدی از اشعار فضولی می آورد.
دوره ی اواخر تیموری و اوایل صفوی دوره ای است که « در عین حال که با کامیابی های نظامی و سیاسی و با جنگاوری ها و پیروزی های مردانی چون شاه اسماعیل و شاه عباس صفوی همراه بود، با فرمانروایی مردانی لایق و با نفوذ مفسده جویان، پیشوایی فکری و عقلی متعصبان کوته نظر جاهل نیز تقارن داشت » ( ۱ )
در چنین دوره ای سلیمان ، پدر فضولی که گویا در تبریز زندگی می کرده به جهت فشارهای اقتصادی و کشت و کشتارهای متعدد دنبال یک سرپناه راحت و بی اغتشاش رفت و به همین لحاظ روی به عراق نهاد.
فضولی احتمالا به سال ۹۰۰ هجری در شهر « حله » از شهرهای عراق به دنیا آمد و تحصیلات خود را در همان شهر یا احتمالا در بغداد به اتمام رسانده است. پدر فضولی بنا به گفته ی « صادق بیگ افشار » صاحب تذکره ی « مجمع الخواص » - که به زبان ترکی ازبکی نوشته شده – از ایل بیات بوده که یکی از ۲۲ طایفه مهاجر ترکان اوغوز می باشد. بنابراین عقیده کسانی چون « سام میرزا » که می نویسد : « فضولی از دارالسلام بغداد است و از آن شهر شاعری بهتر از او پیدا نشده » ( ۲ ) مردود است. چرا که فضولی در دیوانش بغداد را دیار غربت می نامد.
اما سبب اشتهار او را به « فضولی » بهتر است از زبان خود شاعر در مقدمه دیوان فارسی اش بشنویم :
« در ابتدای شروع نظم هرچند روزی دل بر تخلصی می نهادم و بعد از مدتی به واسطه ظهور شریکی به تخلص دیگر تغبیر می دادم. آخرالامر معلوم شد که یارانی که پیش از من بوده اند تخلص ها را بیش از معانی ربوده اند ». ( ۳ )
استاد « برتلس » خاورشناس روسی ، او را از « حروفیان » دانسته است. لیکن در اشعار او نشانی از عقاید و افکار حروفیان دیده نمی شود:
مشو قانع به صوت و حرف ، کسب فیض معنی کن
که داود از نبوت می کند دعوی نه ز الحانش
شاید این نظر از آنجا ناشی شده باشد که استادِ فضولی ، یعنی « ملک الشعرای حبیبی » - که از استادان مسلم شعر ترکی بوده و دیوان او توسط « م. ساوالان » چاپ شده است و تأثیر او را در اشعار ترکی شاه اسماعیل ختایی و خود فضولی می توان مشاهده کرد - یکی از شاعران حروفی بوده و به همین لحاظ فضولی را هم تالی استاد خود معرفی کرده باشند. « عهدی بغدادی » که با فضولی معاشرت داشته در تذکره خود می نویسد : « فضولی اهل طریقت بوده است اما این تذکره نویس به طور صریح بازگو نمی کند که فضولی به کدام طریقت پایبند بوده است . » ( ۴ )
آثار فضولی به سه زبان ترکی آذربایجانی، فارسی و عربی است که به معرفی مختصر آنها می پردازیم :
۱ – دیوان فارسی فضولی : این دیوان شامل قصاید، غزلیات، ترکیب بند و رباعیات شاعر است که اشعار آن، آن سوز و حالی را که صاحب سخنانی چون حافظ و مولوی و عطار دارند، ندارد. قصاید او برخلاف گذشتگان که بیشتر رنگ مدحی دارد، فلسفی – اجتماعی است. دیوان فارسی فضولی دارای ویژگی ها و اشکالاتی است که در اینجا ضمن مقایسه با دیوان ترکی او اشاراتی به آنها می شود.
شعرای بعد از قرن ۶ هجری که بیشتر به تصوف گرایش داشته اند، از واژگان به دو صورت قراردادی و ابداعی استفاده کرده اند. بدین معنی که گروهی از شاعران بودند که همیشه ذهن و تخیل آنها در ابداع کلمه و همچنین معنا دادن به آن فعال بوده و در نتیجه با نیروی بیان هنری خودشان زبان را مسحور کرده اند؛ در مقابل، گروهی هم دست به تقلید زده و از واژگانِ ابداعی شعرای مبدع، به صورت قراردادی استفاده کرده اند. اینگونه شاعران بیشتر در بعد از قرن ۸ هجری، به استثنای برخی از شاعران مبدع به وجود آمده اند.
بر این اساس دیوان فارسی فضولی که در آن ، کلمات به صورت قراردادی به کار رفته اند، تقلیدی است و این مسئله به سادگی و تکرار مضامین شعری او و همچنین عدم انسجام فرمی کشانده، حتی گاه مضامین شعرای فارسی زبان را تکرار کرده است. به عنوان نمونه در ابیات ذیل که از یک غزل او انتخاب شده، مضامین مصراع دوم، تکرار همان مضمون مصراع اول است :
تا بوده ایم همدم غم بوده ایم ما
غم را ملازم ، همه دم بوده ایم ما
غم را ز من نبوده جدایی، مرا ز غم
هرجا که بوده ایم به هم بوده ایم ما
یک دم نبوده ایم فضولی، به کام دل
پیوسته مبتلای الم بوده ایم ما
علت دیگری که از ارزش دیوان فارسی فضولی در برابر دیوان ترکی اش می کاهد این است که در شعر فارسی، استادان شعر و ادب فارسی پیش از او، محلی برای گفتن و جولان شعرای بعد از خود نگذاشته بودند و این مسئله را خود فضولی نیز خاطر نشان می کند:
« شاعرانی به مساعدت تقدیم زمانی دم از سبقت زده اند و به معاونت سبقت اتفاقا پیش از من آمده اند همه ادراک بلند و طبع دوراندیش داشته اند و هر عبارت لطیف و مضمون نازک که غزل را به کار آید چنان برداشته اند که قطعا در ظاهر چیزی نگذاشته اند …
یاران گذشته بس که کردند
تاراج عبارت و معانی
شد تنگ فضای نظم بر ما
فریاد ز سبقت زمانی »
اما پروفسور « بگلی » این سادگی و عدم انسجام دیوان فارسی را ناشی از چیز دیگری دانسته :
« چون زبان شاعرانه در زمان فضولی سنتی و متعارف شده بود بی شک فضولی در انتخاب صراحت بیان حق داشته است. هنرش از شیرینی و سادگی سخن و شور عاطفی و طنز لطیف سرچشمه می گیرد. بی شک بزرگترین خدمت فضولی این بوده که مضامین و هنر شعر فارسی را برای ترک زبانان به صورت گوارایی رسانده است و چون در اشعار فارسی اش غالبا معانیی دارد که دیگران هم گفته اند در ردیف بزرگترین شعرای فارسی قرار نگرفته است. » ( ۵ )
اما براساس آنچه گفته شد : یعنی اینکه شعرای تصوف در برابر واژگان به دوصورت قراردادی و ابداعی واکنش نشان داده اند، ما دیوان ترکی او را جزو دسته های ابداعی قرار می دهیم که در آن موسیقی ، ذوق، هماهنگی کلمات ( هارمونی ) در اوج قدرت و با تخیل موشکاف بیان شده است. بر این اساس دیوان ترکی و منظومه « لیلی و مجنون » او از جمله آثار بدیع ادبی به زبان ترکی محسوب می شوند و بر پایه این دو اثر است که فضولی در آثار شعرای بعد از خود تأثیرعمده ای داشته است نمونه نفوذ او را در اشعار ترکی صائب تبریزی ، دیوان ترکی مسیحی شیروانی ، ملا پناه واقف، حیران خانم، حاج رضا صراف تبریزی می توان دید. تأثیر لیلی و مجنون او را می توان در « ورقه و گلشاه » مسیحی شیروانی مشاهده کرد.
۲ – انیس القلب : این اثر را که قصیده ای نسبتا بلند است فضولی نظیره ای برای قصیده بحرالابرار خاقانی سروده است. این اثر را برخی یک اثر مستقل می دانند اما « حسیبه مازی اوغلی » معتقد است که این اثر جزو قصاید شاعر می باشد.
۳ – ساقی نامه ( هفت جام ) : در این منظومه عرفان فضولی به وضوح برملا می شود. این منظومه به هفت مناظره یا هفت جام تقسیم می شود که مناظره اول آن مناظره با « نی » است:
شبی بود در سر مرا ذوق می
مذاق میم کرد دمساز نی
در طریقت مولویه تکیه بیشتر بر سماع و پایکوبی است، و برای همین موسیقی از لوازم به وجد و شور در آوردن عارف است. از همین لحاظ مولانا مثنوی را با « نی » شروع کرده و با « نی » دمساز می شود. به همین خاطر فضولی نشئه جام اول خود را با « نی » شروع کرده و نظری به طریقت مولویه در آن دیده می شود و شاید به خاطر همین ساقی نامه یا هفت جام است که او را جزو پیروان طریقت « بکتاشیه » نامیده اند.
آقای ” م. قلی زاده ” می گوید: « هفت جام براساس هفت روز ( هفته ) نهاده شده است. اما مسئله تنها در این نیست. هفت جام در عین حال رمز هفت اقلیم و بالاخره رمز سوره فاتحه الکتاب ( سبع المثانی) از قرآن نیز می باشد.»(۶)
شاعر خود می گوید :
ز سیر کواکب مشو تلخ کام
مخور جز می ِ کام ازین هفت جام
طرب کن چو خورشید گیتی فروز
به زرین قدح هفته هفت روز
به سبع المثانی که تا هفت جام
پیاپی بده جام و پر کن تمام
ساقی نامه فضولی یکی از مشهورترین آثار اوست که در بین ساقینامه ها ، جایگاه والایی را به خود اختصاص می دهد و دلیل آن شاید این امر باشد که این قالب شعری در گذشته چندان پیشرفت نداشته و رواج آن از قرن ۹ هجری شروع می شود و چون قالب جدیدی به حساب می آمده طبیعی است اگر سخن فضولی در این اثر تازه و مطنطن و از همه مهمتر ایده و عقیده خاصی نسبت به طریقت می باشد.
۴ – روح نامه ( سفرنامه روح یا حُسن و عشق ): این سفرنامه از سفرنامه های علمی – فلسفی است که به شیوه گزارشی با نثری عالی و روان نوشته شده است. محمدعلی ناصح در باره این کتاب می نویسد :
« کتاب سفرنامه روح، یکی از شاهکارهای فضولی شاعر و درواقع می توان گفت بهترین نمونه نثر پارسی است آنانکه در این کتاب به نظر دقیق نگرند اگر از انصاف نگذرند اقرار آورند که نویسنده زبردست آن در جمع الفاظ و معانی و تحریر عبارات بدین رشاقت و روانی ید بیضای موسوی بکار برده و به مدلول شعر خواجه که « دیگران هم بکنند آنچه مسیحا می کرد » در احیای نثر پارسی در عصر خویش اعجاز عیسوی آشکار کرده است. » ( ۷ )
این اثر یک اثر فلسفی یا کلامی است که در آن روح انسان به سیر و سیاحت می پردازد. فضولی در این اثر بدن انسان را تشبیه به کشوری می کند که دارای شهرها و آبادیها و جویبارها و … است. نخستین شهری که روح به آن وارد می شود شهر بدن است که عبارت از هفت کشور هفت اندام می باشد. فضولی در این اثر تأثیر عشق و زیبایی و عدل و لطافت طیع انسانی را به صورت گزارشی بیان کرده، مراجعه به مرگ را علت اصلی برای صحت بیماری معرفی می کند.
آثار عربی فضولی :
۱ – مطلع الاعتقاد: یک اثر فلسفی است
۲ – دیوان اشعار عربی
آثار ترکی آذربایجانی فضولی:
آثار ترکی فضولی متعدد است و ما در اینجا فقط به ذکر نام های آنها اشاره نموده ، مختصری در باره لیلی و مجنون، مطالبی را به عرض می رسانیم.:
۱ – حدیقه السعدا : این اثر ترجمه ای از کتاب « روضه الشهدا » ی حسین واعظ کاشفی است که در آن به فاجعه عاشورای حسینی با نثری بسیار استادانه که در آن شعرهای منظوم نیز دیده می شود، نوشته شده است.
دیگر آثار ترکی فضولی عبارتند از : بنگ و باده، صحبت الاثمار ( گفتگوی میوه هاست که یکی از نخستین کتاب های ادبیات کودک محسوب می شود )، شاه و گدا، شکایتنامه ، رساله معما، منظومه لیلی و مجنون.
در باره لیلی و مجنون که برخی آن را شاهکار فضولی معرفی می کنند خانم « دکتر آزاده رستمووا » می نویسد :
« لیلی و مجنون فضولی تراژدی غنایی – حماسی است این اثر از محبت ناموفق و ناکام دو جوان بحث می کند. جنبه روانشناسی در این اثر مؤثر و پر قدرت است. درواقع فضولی را در معنای اصلی و اساسی می توان روانشناس دل انسان معرفی کرد. » ( ۸ )
شعر غنایی یا تغزلی یا لیریک از جمله قالب های مورد استفاده اکثر شعرای بزرگ بوده است. در واقع تغذیه عمده اشعار کلاسیک که در آن به نوعی با صمیمیت و زیبایی ارتباط داشته، شعر غنایی است. شاعر پیوسته با اندرون خویش در جدال و کشمکش است و برای بیان این نوع جدال درونی و ذهنی یعنی احساسات و هیجانات روحی، شعر غنایی بهترین شیوه ممکن می باشد. شعر غنایی واسطه ای برای جوابگویی به جهان درونی شاعر و در واقع راز و نیاز شاعر با درون خویش است. به عبارت دیگر شعر غنایی ترجمه ای از احساسات و عواطف درونی یک شاعر است. به طور کلی ویژگی های عمده شعر غنایی : صمیمیت، سادگی و طبیعی بودن است. بنابراین از آنجا که این سه خصوصیت جزو ویژگی های انسانی و بشری هستند می توان گفت که شعر غنایی با انسان و عواطف و معنویات او سر و کار دارد. سهم عمده شعر فضولی را نیز شعر غنایی تشکیل می دهد. همانطور که گفته شد تراژدی لیلی و مجنون غنایی – حماسی است.
در این اثر شخصیت های فضولی به عنوان یک شخصیت رمانتیک عمل می کنند. تراژدی لیلی و مجنون روح صمیمی و زجر دیده و هجران کشیده شاعر را آشکارا بیان می کند؛ روحی که همچون این دو عاشق رمانتیک به واسطه عشق به همدیگر می خواهد عشق به همه چیز را تصاحب کند اما سرانجامش جز یأس و نومیدی و هجران چیز دیگری نیست و باید تن به عشق نداد چون عشق آفت جان است :
جان وئرمه غم عشقه کی عشق آفت جان دیر
عشق آفت جان اولدوغو مشهور جهان دیر
( ترجمه : تن به عشق مده که عشق آفت جان است / آفت جان بودن عشق مشهور جهان است )
اما ناکامی در عشق او را از صحنه عشق نمی تواند بیرون ببرد بلکه در مقابل آن صبر پیشه می کند، « دکتر عبدالقادر قراخان » می گوید:
« فضولی دارای روح مظلومی است و نسبت به مظلومان شفقت و دلسوزی دارد … ولی در عین حال که نسبت به مصیبت زدگان شفقت دارد و برای آنان می گرید در برابر مصائب و بلایای وارد برخود مضطرب نیست بلکه شکیبا و صبور است و صبر و شکیبایی را همیشه در اشعار خود می ستاید. در باب صبر و توکل و فداکاری اشعار وی در عالم تصوف شرق یکی از سرمشق های بسیار عالی است. » ( ۹ )
به این مسئله صمیمیت و سادگی ، شوخ طبعی و طنز لطیف و شکایات خود را نیز می افزاید و به قول خود: « طرز تازه ای » می آفریند :
گفتم ای شوخ فضولی به تو میلی دارد
گفت زین بی ادبی هاست که اینش لقب است
در منظومه لیلی و مجنون شخصیت مهمترین جایگاه را دارد و به واسطه تصویر همین شخصیت هاست که شخصیت ادبی رمانتیک فضولی جلوه گر می شود. شخصیت و قهرمان اصلی داستان لیلی و مجنون عشق، و موضوع اساسی آن محبت است.
البته مسئله عشق تنها به واسطه فضولی بیان نشده و پیش از او نیز شاعرانی در این باره سخن گفته اند. اما این مسئله در شعر او بخصوص در دیوان ترکی و لیلی و مجنون او عقاید فلسفی – اجتماعی را نیز منعکس می کند.
عشق فضولی عشقی است که از راه مخلوق با پای اندیشه و تفکر می خواهد به معشوق برسد؛ به عبارت بهتر فضولی با ریاضت به عشق حقیقی نمی پردازد بلکه به نیروی اندیشه رندانه خود به محبت حق تکیه می کند. فضولی اندیشه را به یاری عشق فرا می خواند تا بتواند به حقیقت کامل برسد :
پیش عاقل قصه درد من و مجنون یکیست
اختلافی در سخن باشد ولی مضمون یکیست
نیستم بلبل که هر ساعت نهم دل بر گلی
زین همه گل چهره مقصود من محزون یکیست
از این ابیات و ابیاتی شبیه اینها که در دیوان او فراوان پیدا می شود، معلوم می گردد که فضولی نه همچون خاقانی متعصب و پایبند چهارچوب شریعت است و نه همچون سید عمادالدین نسیمی یک عارف در بند الوهیت است، بلکه همانطور که خود او بیشتر جاها ، خود را « رند » معرفی می کند، در او یک نوع آزادی معنوی وجود دارد :
خوب می باشد فضولی شیوه آزادگی
در ریاض دهر نخلی کاین ثمر دارد کجاست
اگر پیوسته پر باشد ز می پیمانه رندی
زشیخی به که با معبود خود سست است پیمانش
فضولی رند و شیدادیر، همیشه خلقه رسوادیر
سورون کیم بو نه سئودادیر، بو سئودادان اوسانمازمی ؟
دوستان راستی من کتاب شعر راجی و همچنین واحد رو میخواستم ....کسی میتونه
کمکی کنه؟
فگر نکنم اینا با الفبای عربی تو نت پیدا شن
ببینم اگه پیدا کردم میدم بهت:gol:
نام: عیمادالدین سید علی
تخلص: نسیمی
سال تولد: 747 هجری قمری
محل تولد: شاماخی، شیروان، آزربایجان
پادشاه معاصر: ایبراهیم شاه شیروانشاه در نقش حامی و تیمور گورکانی در نقش دشمن
سال شهادت: 796 هجری قمری
محل شهادت: حلب، شام
:cry::cry::cry:
درس چهارم:حروف بی صدای ضعیف
حروف بی صدای ضعیف(بی ثبات):
حروفی هستند که صدای آنها واضح و ثابت نبوده و در مواردی بویژه در بعضی اشعار و در کتب قدیمی تغییر صدا می دهند.
حروف مذکور 8 عدد بوده و به قرار زیرند:
K,H,Q,Ç,T,Ş,S,P
از حروف فوق 5 تای آنها در هنگام صرف با قرار گرفتن در بین دو حرف صدادار تغییر صدا می دهند.این تغییر به صورت زیر صورت میگیرد:
K→Y
Q→Ğ
Ç→C
P→B
T→D
علاوه بر آن اگر آخرین حرف کلمه ای به یکی از حروف بی صدای ضعیف ختم شود و پشت سر آن نیز حرف((د)) صرف شود،((د))تبدیل به ((ت)) می شود.به عنوان مثال:
Gəlmək),Gəlməkdə→Gəlməktə
و همچینین برعکس یعنی ((ت)) به((د)) تبدیل می شود:
Dağıt→Dağıddım
Dört→Dördüm
کلماتی که دارای یک بند(تک هجایی)هستند تغییر صدا نمی دهند:
Ət→Ətim
İp→İpim
کلماتی که متعلق به زبان ترکی نیستند از این قاعده پیروی نمی کنند به عنوان مثال:
Xaliq→Xaliqim
حروف بی صدای قوی(با ثبات):
حروفی هستند که تغییر صدا نمی دهند.ولی حرف ((ر)) در مواردی به شکل قوی صرف میشود طوری که به نظر میرسد ((ر))دوبار تلفظ میشود((رر)).گاهی نیز این حرف به صورت ضعیف تلفظ میشود،مثل:
Gəlir→Gəlirr
Bir dənə→Bi dənə
چند مثال دیگر:
Oxumaq→Oxumağım
Gülmək→Gülməyim
Ağlamaq→Ağlamağım
İtmək→İtməyim
Dinmək→Dinməyim
Demək→Deməyim
engineer saba
2010/8/31, 09:13 PM
فگر نکنم اینا با الفبای عربی تو نت پیدا شن
ببینم اگه پیدا کردم میدم بهت:gol:
منظورتو متوجه نشدم....الفبای عربی؟
منظورم اشعار ترکیشون بودا.
مرسی:gol:
Tabrizli Atila
2010/8/31, 10:03 PM
منظورتو متوجه نشدم....الفبای عربی؟
منظورم اشعار ترکیشون بودا.
مرسی:gol:
الفبای عربی یعنی همونکه من الان دارم مینویسم
الفبای لاتین همونیکه داره بالا توضیح میده
مهندس اینکه خیلی تابلو بود
منظورتو متوجه نشدم....الفبای عربی؟
منظورم اشعار ترکیشون بودا.
مرسی:gol:
منظورم اینه که با الفبای لاتین پیدا میشه که اون هم به دردت نمیخوره
engineer saba
2010/8/31, 10:11 PM
الفبای عربی یعنی همونکه من الان دارم مینویسم
الفبای لاتین همونیکه داره بالا توضیح میده
مهندس اینکه خیلی تابلو بود
شما ببخشید دیگه.
Tabrizli Atila
2010/8/31, 10:15 PM
شما ببخشید دیگه.
مهندس قصد یه ذره شوخی بود به دل نگیر
شعرهای تؤرکی نظامی گنجوی
فقط الفباش لاتینه
http://rapidshare.com/files/416433454/NIZAMI-QEZEL.pdf
silver light
2010/9/01, 05:22 PM
بسم الله الرحمن الرحیم
خواب آیت الله العظمی مرعشی نجفی و شعر "علی ای همای رحمت" شهریار
"شهریار شعرت را بخوان ! "
از مرحوم آیت الله العظمی مرعشی نجفی نقل شده است : شبی توسلی پیدا کردم تا یکی از اولیای خدا را در خواب ببینم . آن شب در عالم خواب ، دیدم که در زاویه مسجد کوفه نشسته ام و مولا امیرالمؤمنین با جمعی حضور دارند. حضرت فرمودند : شاعران اهل بیت را بیاورید . دیدم چند تن از شاعران عرب را آوردند . فرمودند: شاعران فارسی زبان را نیز بیاورید ؛ آن گاه محتشم و چند تن از شاعران فارسی زبان آمدند .
مولا فرمودند: شهریار ما کجاست ؟
شهریار آمد ، حضرت خطاب به شهریار فرمودند:
شهریار شعرت را بخوان !
و شهریار این شعر را خواند:
علی ای همای رحمت تو چه آیتی خدارا . . . . . . . . . . . . . . . .
ایشان فرمودند : وقتی شعر شهریار تمام شد ، از خواب بیدار شدم. چون من شهریار را ندیده بودم، فردای آن روز پرسیدم که شهریار کیست؟
گفتند : شاعری است که در تبریز زندگی می کند
گفتم : از جانب من اورا دعوت کنید که به قم نزد من بیاید . چند روز بعد ساعت شش صبح شهریار به خانه آیت الله می رسد خادم از او نامش را می پرسد میگوید من سید محمد بهجت تبریزی مشهور به شهریار از تبریز آمد ه ام پس از کمی تعلل خدام او را می پذیرند ؛ آیت الله پس از دیدن شهریار می گویند این همان کسی است که من او را در خواب در حضور حضرت امیر ( ع ) دیده ام .
آیت الله می پرسند : این شعر (( علی ای همای رحمت )) را کِی ساخته ای ؟
شهریار با حالت تعجب سؤال می کنند که شما از کجا خبر دارید ! که من این شعر را ساخته ام ؟
چون من نه این شعر را به کسی داده ام و نه درباره آن با کسی صحبت کرده ام . ولی من فلان شب
این شعر را ساخته ام و همان طور که قبلا عرض کردم، تا کنون کسی را در جریان سرودن این شعر
قرار نداده ام !
آنگاه آیت الله سری تکان می دهد ومی گو ید می دانم ولی تو ای: "شهریار شعرت را بخوان ! "
و او متحیر و حیران می خواند :
علی ای همای رحمت تو چه آیتی خدارا. . . . .
منبع:
جزوه " فرازهایی از وصیتنامه الهی-اخلاقی آیت الله العظمی مرعشی نجفی"
صفحهً 50 تا 53
علی ای همای رحمت
علی ای همای رحمت تو چه آیتی خدا را که به ماسوا فکندی همه سایهی هما را
دل اگر خداشناسی همه در رخ علی بین به علی شناختم به خدا قسم خدا را
به خدا که در دو عالم اثر از فنا نما ند
چو علی گرفته باشد سر چشمهی بقا را
مگر ای سحاب رحمت تو بباری ارنه دوزخ به شرار قهر سوزد همه جان ماسوا را
برو ای گدای مسکین در خانهی علی زن که نگین پادشاهی دهد از کرم گدا را
بجز از علی که گوید به پسر که قاتل من
چو اسیر تست اکنون به اسیر کن مدارا بجز از علی که آرد پسری ابوالعجائب که علم کند به عالم شهدای کربلا را
چو به دوست عهد بندد ز میان پاکبازان چو علی که میتواند که بسر برد وفا را
نه خدا توانمش خواند نه بشر توانمش گفت
متحیرم چه نامم شه ملک لافتی را
بدو چشم خون فشانم ها له ای نسیم رحمت که ز کوی او غباری به من آر توتیا را
به امید آن که شاید برسد به خاک پایت چه پیامها سپردم همه سوز دل صبا را
چو تویی قضای گردان به دعای مستمندان
که ز جان ما بگردان ره آفت قضا را
چه زنم چونای هردم ز نوای شوق او دم که لسان غیب خوشتر بنوازد این نوا را
همه شب در این امیدم که نسیم صبحگاهی به پیام آشنائی بنوازد ، آشنا راز نوای مرغ یا حق بشنو که در دل شب
غم دل به دوست گفتن چه خوشست شهریارا
شهریار
منبع :سایت صاحبدلان
http://www.mojtaba334.blogfa.com/
sarmashigh
2010/9/01, 05:44 PM
چالاندا سازین سینه ده غم گئجه لر
من او قارا گوزلروین نازینی گوزلیرم گئجه لر
ولکانلار جوشسون کوکلسین عصیانلار
آغ گونش ائلیمین پروازین گوزلیرم گئجه لر
آیریلیق دردی سینه مه ریشه سالیپ
صوبحه تکین بو گوروشون نازینی گوزلیرم گئجه لر
داریخسا قلبیم داریخسا حزین کونلوم
من او قارا گزلروین باخیشینی گوزلیرم گئجه لر
Tabrizli Atila
2010/9/02, 12:10 AM
سئوگیلیم،عشق اولماسا،وارلیق بوتون افسانه دیر
عشقیــده ن محــروم اولان،انسـانلیغــا بیگــانه دیر
سئـوگی دیـر،یالنیــز محببتــدیر حیــاتین جـوهــری
بیر کونـول کی عشق ذوقین دویماسا،غمخــانه دیر
من اسیــر عشقییــم،اوز خـالقیمین،اوز یـوردومــــون
سئــومــه یـن اوز خالقینی،اوز یـوردونــو دیوانـه دیــر
قوی وطن داییم ایشیقلانسین،گوزه ل بیر شمع تک
کونلوم!اول شمعین ضییاسین سیر ائده ن پروانه دیر
نـازنیــن!رعنـــــا گـوزللــردیــر،بـاخیـرسـا ن هـر یـانــا
بس بو تورپــاق اینــدی بیر جنت دگیــل،آیـا نـه دیـر؟!
اولکـه میـزده گور نه لــر وار،باشقــا بیر عالـم ده ییک
هـر چیچک بیـر نـازنیــن!هر غنچـه بیــر جـانـانـه دیــر
"واحید" - م من،سئوگیلیم،منده ن خیانت گورمه سن
شاعیــره م،عشقیم ده اوز قلبیـم کیمی مـردانــه دیــر
Tabrizli Atila
2010/9/02, 06:02 PM
گُـونول گـلیپ تنگه گـینه، نیسگـیل ایدیر خیالیوی
آخ بیلیسن اَسَر جانیم، گـورنده گــول جمالیوی
اورک گـلیپ جـانه داهـی، چــکنـمیری مـلالیوی
بیلمزیدیم سـنسـیزلیقـین، گونلری زای طعمی وِیرَر
سن اُولماسـان بختیم یاتار ، گـوزلریمین نــوری گِیدَر
آچــیپ گـینه دفـتریمی ، ازبـَرلـیرم ســوزلـریوی
قلم گوتورموشم گینه ، سـایاخلیرام گـوزلریوی
یاخـیپ یـاندیرسـادا منی، سـونـدورمـرم کـوزلریوی
یاده سالیپ عشقیمیزی، گـاه آغلیرام، گـاه گولورم
عشقین ایدیپ منی دَلی، بونی اوزوم ده بولورم
یاده توشور کوسماقیمیز، سـونرا گـلیپ باریشمالار
پنـجرهدن پنــجرهیه ، گـوز زیـللییپ بـاخـیشمالار
شـیرین شـیرین سـوزلریمیز، یاددا قالان دانیشمالار
هـر لـحظهسـی گـوهـر اولان، خــاطرهلـر واریـم منیـم
اُولا جـانیم فـدا سـنه ، جـانیم منیم، یـاریم منیم
قوجـاخـلییپ دیـزلـــریمی، گـوزلـریمی یـاغـدیـریـرام
حـســرتـیلن گـــوزلــریمی ، گـوزلـریوه باخـدیـریـرام
دامــــاردا مــن قـان یـرینه ، مـحبتین آخـدیـریـرام
سنسیز اولان هر گیجه ده،اولــدوز ساییپ آه چکیرم
قلبیمده بیر بوش یر اُولا، شـخم ایلییپ عشق اکیرم
نفس گلیپ گیدن سوره، دویون توشوپ جانیم سنه
درده توشوپ جانیم گـینه، بستهدی درمانیم سنه
جوشوپ داشیپ قاینامایا، نیازی وار قانیم سـنه
گـوز ویررم مـن یـولـونا ، جـــان ایدرم فـدا سـنه
مـریـض اُولام بیـر باخیـشین ، اینـان اولار شـفا مــنه
بایرام یلی اَسَر گینه ، دونان جانیم اوزون تاپــار
چارشنبه بختیمی آچار ، آغ آتینی مینیپ چاپــار
کسیلدی طاقتیم جانیم ، گـل منیده آپــار، آپــار
یادین قالیر اوت سینهمه، حــسرت اوتی وورور یادا
آخ نیلییم مــن اولرم، ســن اُولـماســان بو دنیادا
گوز آلتی بـاخ جان اُول منه، قویما جانیم باتیپ یــاتــا
بلکه منیم یُورقون جـانیم، یُورقونلوقون داشین آتــا
هیچ اُولماسـا گـوزلریمین ، گوزلریوه یولی چــاتــا
کـاش اولمییَم سـنی گــورَم ، دوداخـلاریم سنی دادا
مـنیم آرزوم بـو دور فقط، نـامـرد اولان بـو دنـیادا
Tabrizli Atila
2010/9/02, 11:07 PM
مارش آزربایجان را یاد بگیریم
آذربایجان سنسن منیم علویتیم شان شهرتیم (2)
آدئن منیم اوز آدئمدئر سنسیز منیم نه قیمتیم (2)
آذربایجان آذربایجان - یاشا یاشا آذربایجان (1)
نفسیمیز بابکلرین صابرلین گور نفسی (2)
ماهنئمزدا یاشار بیزیم بابالارئن آیاخ سسی (2)
آذربایجان آذربایجان - یاشا یاشا آذربایجان (1)
بیز تاریخه سئغنمادئخ دونن واردئخ بو گون وارئخ (2)
بیز دوسلوغا گونرک گله جه یه آدئملاروخ (2)
آذربایجان آذربایجان - یاشا یاشا آذربایجان (2)
Tabrizli Atila
2010/9/03, 09:15 PM
محمد تقي جعفريگروه : علوم انساني رشته : فلسفه محل تولد : تبريز تاريخ تولد : 1304
خلاصه : استاد علامه محمد تقي جعفري قدس سره به سال 1304 خورشيدي در شهر تبريز متولدشد .
والدين و انساب : نام پدر وي كريم بود
تحصيلات رسمي و حرفه اي : استاد جعفري نزد مادر مقداري مقدمات دروس و قران را آموخت. وقتي به مدرسه رفت، ايشان را به كلاس چهارم بردند. او با استعداد شگرف خود اين كلاس را در مدرسه اعتماد تبريز با رتبه دوم گذرانيد و در سال بعد كلاس پنجم را با رتبه اول احراز نمود. ميرزا كريم از اين وضع بسيار متأثر گرديد و به محمدتقي و برادرش تأكيد نمود: شما به دنبال درس برويد، خداوند روزيرسان است. از اين جهت آن دو طالب دانش، مقارن سالهاي پاياني جنگ جهاني دوم به مدرسه طالبيه تبريز رفته و تحصيلات علوم ديني را نزد استادان آنجا پي گرفتند. سال ۱۳۵۹ ه.ق در حالي كه پانزده بهار را پشت سر مينهاد، زادگاه خويش را به قصد اقامت در تهران ترك نمود و در مدرسه مروي نزد استاداني فاضل مطالعه و تحصيل متن رسائل و مكاسب را پي گرفت. پس از سه سال خوشه چيني از خرمن خردمندان و انديشمندان حوزه، در سال ۱۳۶۲ ه.ق به شهر مقدس قم مهاجرت نمود و ضمن تحصيل در مدرسه دارالشفاي قم ملبس به لباس روحانيت گرديد و دروس خارج را در آنجا آغاز كرد. وي سپس براي ادامه تحصيلات، راهي نجف شد. دوران تحصيل در نجف نيز سخت ميگذشت اما چون اشتياق شدت داشت، همه آن شدايد را تحمل كرد. خود ميگويد: گاهي دو يا سه ساعت كار دستي ميكردم تا شهريه به دستم برسد كه ميزان آن هـم كافي نبود. وي بيست و سه ساله بود كه به درجه رفيع اجتهاد نايل گرديد. علامه پس از يازده سال اقامت در نجف و شركت در حوزههاي درسي آن ديار، به سال ۱۳۳۶ يا ۱۳۳۷ ه.ش به ايران مراجعت نمود.
استادان و مربيان : علامه جعفري بيشترين استفادههاي علمي را از محضر آيات عظام: محمدرضا تنكابني، آيتالله شيخ كاظم شيرازي، آيت الله سيد عبدالهادي شيرازي، آيتالله سيد ابوالقاسم خويي، آيت الله شيخ مرتضي طالقاني، آيتالله ميرزا حسن يزدي، آيت الله سيد محمود شاهرودي، آيت الله سيد جمال گلپايگاني، آيتالله سيد محمد هادي ميلاني، آيتالله شهيدي (صاحب حاشيه بر مكاسب) و آيت الله سيد محسن حكيم كسب نموده است.
زمان و علت فوت : استاد علامه جعفري براثر بيماري در تاريخ 25 آبان ماه سال 1377 به رحمت ايزي پيوست . ل
چگونگي عرضه آثار : از علامه جعفري بيش از هشتاد آثار به طبع رسيده است كه چاپ بعضي ازآنان همچون شرح معنوي در 15 جلد مكررا تجديد گرديده است . ضمنا تحت نظارت ايشان و طي 12ر سال كاملترين كشف الابيات مثنوي مولوي در 4 جلد رحلي تحت عنوان «از دريا به دريا » منتشر شده است . از آثار برجسته ايشان شرح و تفسير برنهج البلاغه مي باشد كه 27 جلد آن به زبان فارسي چاپ و منتشر شده است . ديگر آثار برجسته جعفري ،درزمينه بررسي و مقايسه افكار مولانا با فلسفه ها و جهان بيني هاي شرق و غرب مي باشد كه تحت عنوان مولوي و جهان بيني ها چاپ شده است . بيش از 60 كتاب و مقاله ديگر استاد هنوز منتشر نشده است . بيشتر كتابهاي او در زمينه هاي فقه ، علوم سياسي ، روان شناسي ، علوم تربيتي ، معارف اسلامي ، نظريه هاي زيبايي و هنر در اسلام ، مباحث فلسفي و كلامي و غيره مي باشد. تا كنون ده ها نويسنده ، استاد ، محقق از سراسر جهان با ايشان مذاكرات علمي داشته اند و بيش از 50 فقره ازاين مذاكرات در 2 جلد كتاب تحت عنوان «تكاپوي انديشه »منتشرشده است .
Tabrizli Atila
2010/9/03, 09:26 PM
منحنی قامتم، تابع ابروی توست
خط مجانب بر آن، طره گیسوی توست
حد رسیدن به او، مبهم و بی انتهاست
بازه تعریف دل، در حرم کوی توست
چون به عدد یک تویی من همه صفرها
آن چه که معنی دهد قامت دلجوی توست
پرتوی خورشید شد مشتق از آن روی تو
گرمی جان بخش او جزئی از آن خوی توست
بی تو وجودم بود یک سری واگرا
ناحیه همگراش دایره روی توست
پروفسور هشترودی
محسن هشترودی در ۲۲ دی (http://fa.wikipedia.org/wiki/%DB%B2%DB%B2_%D8%AF%DB%8C) ۱۲۸۶ (http://fa.wikipedia.org/wiki/%DB%B1%DB%B2%DB%B8%DB%B6) در شهر تبریز (http://fa.wikipedia.org/wiki/%D8%AA%D8%A8%D8%B1%DB%8C%D8%B2) چشم به جهان گشود. پدرش شیخ اسماعیل مجتهد (http://fa.wikipedia.org/w/index.php?title=%D8%B4%DB%8C%D8%AE_%D8%A7%D8%B3%D9 %85%D8%A7%D8%B9%DB%8C%D9%84_%D9%85%D8%AC%D8%AA%D9% 87%D8%AF&action=edit&redlink=1) از مشاوران شیخ محمد خیابانی (http://fa.wikipedia.org/wiki/%D8%B4%DB%8C%D8%AE_%D9%85%D8%AD%D9%85%D8%AF_%D8%AE %DB%8C%D8%A7%D8%A8%D8%A7%D9%86%DB%8C) یکی از فعالان نهضت مشروطه (http://fa.wikipedia.org/wiki/%D9%86%D9%87%D8%B6%D8%AA_%D9%85%D8%B4%D8%B1%D9%88% D8%B7%D9%87) بود.[ محسن هشترودی تحصیلات دبستانی خود را در شهر تبریز (http://fa.wikipedia.org/wiki/%D8%AA%D8%A8%D8%B1%DB%8C%D8%B2) به پایان برد و سپس برای ادامه تحصیل در دارالفنون (http://fa.wikipedia.org/wiki/%D8%AF%D8%A7%D8%B1%D8%A7%D9%84%D9%81%D9%86%D9%88%D 9%86) به تهران (http://fa.wikipedia.org/wiki/%D8%AA%D9%87%D8%B1%D8%A7%D9%86) آمد. چند سالی در تهران به تحصیل پزشکی گذراند، تا در سال ۱۳۰۴ (http://fa.wikipedia.org/wiki/%DB%B1%DB%B3%DB%B0%DB%B4) به عنوان دانشجوی بورسیه دولتی برای تحصیل در رشته ریاضیات (http://fa.wikipedia.org/wiki/%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%B6%DB%8C%D8%A7%D8%AA) به کشور فرانسه (http://fa.wikipedia.org/wiki/%D9%81%D8%B1%D8%A7%D9%86%D8%B3%D9%87) اعزام شد.
محسن هشترودی در سال ۱۳۱۴ (http://fa.wikipedia.org/wiki/%DB%B1%DB%B3%DB%B1%DB%B4) با درجه کارشناسی در رشته ریاضیات (http://fa.wikipedia.org/wiki/%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%B6%DB%8C%D8%A7%D8%AA) از دانشگاه سوربون (http://fa.wikipedia.org/wiki/%D8%AF%D8%A7%D9%86%D8%B4%DA%AF%D8%A7%D9%87_%D8%B3% D9%88%D8%B1%D8%A8%D9%88%D9%86) فارغالتحصیل شد. سپس با سرپرستی پروفسور الی کارتان (http://fa.wikipedia.org/w/index.php?title=%D8%A7%D9%84%DB%8C_%DA%A9%D8%A7%D8 %B1%D8%AA%D8%A7%D9%86&action=edit&redlink=1) در همان دانشگاه به پژوهش در زمینه هندسه دیفرانسیل (http://fa.wikipedia.org/w/index.php?title=%D9%87%D9%86%D8%AF%D8%B3%D9%87_%D8 %AF%DB%8C%D9%81%D8%B1%D8%A7%D9%86%D8%B3%DB%8C%D9%8 4&action=edit&redlink=1) پرداخت و مدرک دکترای (http://fa.wikipedia.org/wiki/%D8%AF%DA%A9%D8%AA%D8%B1%D8%A7) خود را در رشته ریاضیات در سال ۱۳۱۶ (http://fa.wikipedia.org/wiki/%DB%B1%DB%B3%DB%B1%DB%B6) دریافت کرد.
محسن هشترودی پس از بازگشت به ایران به عنوان استادیار (http://fa.wikipedia.org/wiki/%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%A7%D8%AF%DB%8C%D8%A7%D8%B1) در دانشکده علوم دانشسرای عالی (http://fa.wikipedia.org/wiki/%D8%AF%D8%A7%D9%86%D8%B4%D8%B3%D8%B1%D8%A7%DB%8C_% D8%B9%D8%A7%D9%84%DB%8C) به کار مشغول شد. در سال ۱۳۲۰ (http://fa.wikipedia.org/wiki/%DB%B1%DB%B3%DB%B2%DB%B0) کرسی استادی (http://fa.wikipedia.org/wiki/%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%A7%D8%AF) دانشسرای عالی را دریافت کرد. در سال ۱۳۳۰ (http://fa.wikipedia.org/wiki/%DB%B1%DB%B3%DB%B3%DB%B0) به مقام ریاست دانشگاه تبریز (http://fa.wikipedia.org/wiki/%D8%AF%D8%A7%D9%86%D8%B4%DA%AF%D8%A7%D9%87_%D8%AA% D8%A8%D8%B1%DB%8C%D8%B2) رسید، و در سال ۱۳۳۶ (http://fa.wikipedia.org/wiki/%DB%B1%DB%B3%DB%B3%DB%B6) به عنوان رئیس دانشکده علوم دانشگاه تهران (http://fa.wikipedia.org/wiki/%D8%AF%D8%A7%D9%86%D8%B4%DA%A9%D8%AF%D9%87_%D8%B9% D9%84%D9%88%D9%85_%D8%AF%D8%A7%D9%86%D8%B4%DA%AF%D 8%A7%D9%87_%D8%AA%D9%87%D8%B1%D8%A7%D9%86) انتخاب شد.
پروفسور هشترودی مهارت زیادی در بیان اصول و پدیدههای علمی و فناوریهای جدید به زبان ساده داشت، و با نوشتهها و سخنرانیهای خود میتوانست با قشر بزرگی از جامعه ارتباط برقرار کند و مفاهیم اصلی دانش و فناوری را به آنان منتقل نماید. به فلسفه، شعر و موسیقی علاقه زیادی داشت و خود اشعاری سروده است.
پروفسور هشترودی از پیشروان تفکر انتقادی در ایران بود. او تاکید زیادی بر اهمیت علوم پایه داشت تا جایی که شاخههای دیگر دانش مانند علوم اجتماعی (http://fa.wikipedia.org/wiki/%D8%B9%D9%84%D9%88%D9%85_%D8%A7%D8%AC%D8%AA%D9%85% D8%A7%D8%B9%DB%8C) و علوم انسانی (http://fa.wikipedia.org/wiki/%D8%B9%D9%84%D9%88%D9%85_%D8%A7%D9%86%D8%B3%D8%A7% D9%86%DB%8C) را بیاهمیت و غیرعلمی میخواند. در همین حال فلسفه (http://fa.wikipedia.org/wiki/%D9%81%D9%84%D8%B3%D9%81%D9%87)، هنر (http://fa.wikipedia.org/wiki/%D9%87%D9%86%D8%B1) و عرفان (http://fa.wikipedia.org/wiki/%D8%B9%D8%B1%D9%81%D8%A7%D9%86) را مکمل علم میدانست. وی اعتقاد داشت که «علم» تنها نوع ارزشمند دانش، «هنر» نگاهی ظریف به زندگی، و «فلسفه» غایت معرفتشناسی (http://fa.wikipedia.org/wiki/%D9%85%D8%B9%D8%B1%D9%81%D8%AA%E2%80%8C%D8%B4%D9%8 6%D8%A7%D8%B3%DB%8C) است، و هیچ یک بدون نوآوری و اصالت ارزشی ندارند.
تخصص پروفسور هشترودی در زمینه هندسه دیفرانسیل (http://fa.wikipedia.org/w/index.php?title=%D9%87%D9%86%D8%AF%D8%B3%D9%87_%D8 %AF%DB%8C%D9%81%D8%B1%D8%A7%D9%86%D8%B3%DB%8C%D9%8 4&action=edit&redlink=1) بود. مهمترین اثر علمی نگاشته شده توسط محسن هشترودی، پایاننامه دکترای او در زمینه هندسه دیفرانسیل (http://fa.wikipedia.org/w/index.php?title=%D9%87%D9%86%D8%AF%D8%B3%D9%87_%D8 %AF%DB%8C%D9%81%D8%B1%D8%A7%D9%86%D8%B3%DB%8C%D9%8 4&action=edit&redlink=1) است، که در آن یکی از مدلهای ریاضی استادش (کارتان) را تعمیم داد که امروزه به نام «اتصال هشترودی[۳] (http://fa.wikipedia.org/wiki/%D9%85%D8%AD%D8%B3%D9%86_%D9%87%D8%B4%D8%AA%D8%B1% D9%88%D8%AF%DB%8C#cite_note-frname-2) » (Hachtroudi Connection) شناخته میشود.[ (http://fa.wikipedia.org/wiki/%D9%85%D8%AD%D8%B3%D9%86_%D9%87%D8%B4%D8%AA%D8%B1% D9%88%D8%AF%DB%8C#cite_note-iranica-1)او در طول زندگی حرفهای در ایران چند مقاله کوتاه علمی نیز منتشر کرد. جدای از پژوهش علمی، پروفسور هشترودی به عنوان یک متفکر منتقد و ریاضیدان نامدار ایرانی، دارای اهمیت نمادین و شخصیتی اثرگذار در جامعه علمی معاصر ایران بوده است.
روحش شاد
Tabrizli Atila
2010/9/03, 09:39 PM
علامه امینی
ولادت :
شیخ عبـد الحسیـن امینى معروف به علامه امینـى صاحب الغدیـر در سـال 1320 هـ .ق مطـابق بـا 1281 هـ .ش در روستاى (سردها) از تـوابع شهرستان سـراب به دنیا آمـد و در آغوش پدرى پرهیزگار که از عالمان آن سامان بود پرورش یافت.
خاندان :
خاندان امینى، خاندانى اهل علـم و فضل و تقوا، بینـش و داراى سابقه در خدمات دینى بود.
پدر علامه امینى حجت الاسلام حاج میرزا احمد امینـى (متـوفـى 1370 هـ . ق) خـود از افـاضل و عالمـان نامـى و معروف منطقه بـود. نیاى علامه، (مولى نجف على) مشهور به (امیـن الشرع) (متوفى 1340 هـ . ق) نیز از فاضلان و متقیان بـوده و علاقه شـدیـدى به گردآورى کلمات ائمه اطهار (علیهم السلام) داشت که در ایـن مقوله مجموعه هایى گرد آورده بود وى به فارسـى و ترکـى شعر مـى سرود نسبت این خاندان به امینى از همیـن لقب (امین الشرع) نیاى آنان بوده است.
تحصیلات :
وى با استعداد و نبـوغ عجیبى که داشت از همان اوان کودکى مقـدمـات علـوم را در مـدارس تبـریز بیامـوخت اما چون نفـس استعـلا طلب وى در آموختـن علـم در محدوده آذربایجان قانع نشد عاقبت از تبریز رخت بـر بست و راهـى نجف اشـرف گردیـد و در آنجا از محضر اساتید بزرگ آن دیار کسب علم نمود تا به درجه اجتهاد رسید.
اساتید :
علامه از محضـر عالـمانى چـون :
1_ سید محمد مولانا
2_ سید مرتضى خسرو شاهى
3_ شیخ حسین
4_ سیـد محمـد فیـروز آبادى
5_ سیـد ابـو تـراب خوانسارى
و دیگران استفاده برده است، همچنین ایشان از مراجع بزرگى چـون :
1_ سید ابـوالحسـن اصفهانى
2_ میرزا حسین نائینى
3_ شیخ عبد الکریم حائرى
4_ شیـخ محمـد حسین کمپانـى اصفهان
وبه خطـوط خود آن بزرگان اجازه اجتهاد دریافت داشته است.
تألیفات :
علامهى امیـنى را غیر از الغدیـر تألیفات ارزشمنـد دیگـرى است، هـم چـون: کامل الزیارات، سیرتنا و سنتنا، سیـره نبینا، اعلام الانام فـى معرفة الملک، شهداى راه فضیلت، تفسیـر سـوره حمـد، ثمرات الاسفار، رساله در علـم درایه، رساله در نیت، ریاض الانـس، راه و روش ما راه و روش پیامبر ماست .
اما گل سر سبـد تألیفات علامه حاصل زحمات 40 ساله و مـوجب شهرت ایشان در اقطار ممالک اسلامـى، کتاب بـى ماننـد الغدیر است که بالغ بر بیست جلد مى باشد.
کتاب الغدیر در حسـن تنظیم و انشاء بسیار ممتاز و کثرت منابع و نقل مدارک که به فرموده خـود علامه بیـش از ده هزار جلد مى باشد، و استنتـاج به تجزیه و تحلیل و کشف اغراض سـوء مخـالفان در کتب خـودشان و پرده بـرداشتـن از چهره شخصیت هاى مغرض و خیانتکار از نـاقلیـن اخبـار و روایات مجهول از راویان مجهول الهویه و غیـر اینها از امور بسیار استثنایى و بى مانند محسـوب مى شـود، بخصـوص در فصاحت بیان و تنظیـم جملات و انسجام و شیـوایـى عبـارات فـوق ممتاز است.
خصوصیات اخلاقى :
علامه امینـى روحـانـى کامل عیارى بـود که در او نـور عقل شـرعى به وجه احسـن تجلى کرد ایـن مرد بزرگ از جهات عدیده مانند علـو طبع، استغناى روح، بـى اعتنایى به ریاست، صراحت لهجه، زبان صدق گـویا، قلـم و بیان شیوا و رسا، قیافه جذاب و سیماى دل نشیـن و هیکلـى متناسب و آراستگـى به صفات کـریمه دیگـر از قبیل تـوکل، ادب، شجـاعت، ابـراز شخصیت در بـرابـر مخالف و در مقام دفاع از حقیقت و امثـال اینها در میـان اقـران کـم نظیـر بود.
عالى تریـن صفات ممتاز وى محبت و ولاى کامل نسبت به خاندان رسالت بود که سرآمد تمام مزایاى وجودى او به شمار مى رفت به همیـن جهت است که علامه را بایـد در ایـن عصـر، یگانه غواص دریاى بـى کـران ولایت دانست.
مقام علمى :
علامه امینى در علـوم اسلامى مانند تفسیر، حدیث درایه و علـم رجال استاد و متبحرى بى مانند و به خصـوص در علم فقه و تاریخ گویى سبقت را از همه محققان در ربود هنگامى که نخستیـن تألیف وى تحت عنوان شهداى راه فضیلت در، سى و پنجمیـن سال زندگى پر برکتش منتشر شد مراجع و علماى بزرگ زمان هـم چـون سید ابـوالحسـن اصفهانى، حاج آقا حسیـن طباطبایى قمـى، شیخ آقا بزرگ تهرانـى، شیخ محمد حسین کمپانـى، و شیخ محمد خلیل عاملـى زبان به تحسین گذاردند و ایـن زمانى است که هنوز سخنى از الغدیر در میان نبـود و پـس از ایـن مراحل است که ایـن بزرگوار 40 سال دیگر از عمر پر برکت خویش را بـا تلاشـى بى مـاننـد و پشت کـارى کـم نشـان در راه تحقیق و تتبع گذارنـده و کتاب عظیـم و شاهکار خـویـش (الغدیـر) را به جهان اسلام تقـدیـم داشت.
فعالیت :
علامه بـراى گرد آورى مطالب الغدیر سفـرهاى پژوهشـى بسیار کرد در سرزمینهـا و شهرها، کعبه آمالـش کتابخانه هاى عمومى و شخصى بـود ایـن سفـرها پـر بـار عمـوما به مطالعه و استنتاج و تهیه مأخذ و ملاقات با استادان مى گذشت. از جمله شهرهایـى که وى به ایـن هدف به آنها سفر کرد، مـى تـوان :حیـدرآبـاد، دکـن، علیگـره، لکنهو، کـانپـور، جلالـى (در هنـد )، رامپـور، فـوعه، معره، قـاهـره (در مصـر )، حلب، نبل و دمشق (در سوریه) را بر شمرد، عشق به خـانـدان عتـرت چنـان سـراسـر وجـودش را فـرا گرفته بـود که ساعتها مطالعه در مخزن کتـابهاى خطـى و دست یافتن به گوهرهاى گرانبهاى نبـوى را بر خویشتـن خویـش هموار ساخته هرگز احساس خستگى نمى نمود.
گـوینـد در کتابخانهى یکـى از شهرهاى عراق به مطالعه مـى پرداخت، چـون ایـن کتابخانه در هر شبانه روز تنها چهار ساعت بیشتـر باز نبـود علامه امینـى هـم نمـى تـوانست بیـش از چهار روز در آن شهر بماند، با توافقى که میان وى و رئیـس کتابخانه برقرار شده بود، علامه امینـى هـر روز به هنگام ظهر یعنـى ساعت تعطیل کتـابخـانه وارد آنجا مى شـد، کتابـدار، در را به روى او مـى بست تا روز بعد سـاعت 8 صبح که در را به رویـش مـىگشـود.
در نتیجه او روزى 20 ساعت در ایـن کتابخانه کار مى کـرد و بـا لقمه نـانـى که همـراه داشت و جـرعه آبـى که کتـابـدار در اختیارش مـى گذاشت، تـوانست از میـان چهار هزار نسخهى خطـى مـوجـود در آن کتابخانه، مأخذ دلخـواه خـود را بیابـد. آرى این همه تـوانایى و پشت کار و دل بستگـى به کار، فقط و فقط در پرتو ایمان و عشق میسر است.
وی از مولود کعبه به عنوان محور امت اسلامی بعد از پیامبر یاد میکند. علامه امینی با تأسیس کتابخانه در نجف اشرف دانشگاه بزرگ عالم تشیع را تا حد امکان از کتاب بینیاز کرد. او در صدد است عدل علیعلیهالسلام با به اجرا در آمدن اصول سیاسی اسلام دیگر بار در جامعه انسانی آشکار گردد.
علامه امینی به همراه بزرگانی همچون سید شرفالدین عاملی نهضت متن گرایی را بنیان نهادند تا مبانی فلسفهی سیاسی اسلام را با ارائه مدرک به امت اسلامی عرضه نمایند و به این وسیله در مقابل نهضت پیشینگرایی یا نهضت سلفیه ایستادند. علامهی مصلح با جمعآوری اجتماجات پیشوایان شیعه تمامی زمینههای شک و تردید را در بارهی حدیث غدیر از بین میبرد.
روش علامه برای مبارزه با استعمار تدافعی نبود بلکه با مطرح کردن ولایت و امامت و بحثهای عمیق علمی پیرامون آن به ولایت فقیه در عصر غیبت رسید.
خدمات :
علامه غیر از تألیف کتب، به خدمات دیگرى نیز مـى پـرداخت از جمله کتابخانه (مکتبه الامام امـیر المومنیـن العامه) در نجف از بـاقیـات صـالحـات آن بزرگـوار بـوده و از نظر کیفیت در شمار با ارزش تریـن کتابخانه هاى علمى دنیاى اسلام است.
دوران :
علامـه امینـى در زمـانى به نگارش اثـر جاودانه خـویـش «الغدیر» همت گمارد که مردم را از آب به سراب هـدایت مـى کـردنـد و هزار گل داودى را در پـاى منارهها به دار کشیـده، نخل هـا را سـوخته، و سـروهـا از سـرمـا یخ زده بود.
اما علامه با قامتى بلند و استـوار چـون تناور درختـى از بیشه شیران پا به میـدان نبرد نهاد با پیراهنـى از استقامت، قرآن به دست کوچه هاى تنگ و باریک تاریخ عبور کرد و در بلنداى کـوهستان جاى گرفت و با کلام آکنده از ایمان خویـش مرزهاى سرخ و خـونیـن غدیر را ترسیـم کرد او قاصد سپیده دمان و مرغ یا حق گوى شیفتگان بود ذوالفقار علـى( علیه السلام) را بر کمر و خطبه نهج البلاغه را بر لب داشت رمز و راز عشق بر زبان او جارى بـود او مى خواست نهال ولایت را در هر ولایتـى بارور سازد او سفیـر سـرزمیـن آزادى انسان از اسارتها و پیام آور صلح و دوستى بود.
آن علامه مجاهـد و مصلح نستوه و احیاگر ولایت در مکتـوب پـر عظمت و جاودانى خویش خاطره پاینده واقعه شکوهمند سال دهـم هجرت را در اذهان زنده کرد او حـدیث مکرر تاریخ صـدر اسلام را باز گـو نمود که در باز گشت از حجه الـوداع پیامبـر اسلام (صل الله علیه وآله) خطبه اى ایراد فرمود که در آن ولایت و رهبرى اسلام بعد از خویش را معیـن و مشخص ساخت. وفات :
تلاش بـى وقفه معمار مـدینه غدیر را، دچار فتـور جسمانـى کـرد و بیمارش نمـود بیمارى، اندک اندک رو به فزونـى گرفت تا اینکه آن پیر فرزانه و فقیه پر مایه در روز جمعه 12 تیـر مـاه 1349 هـ .ش برابر با 28 ربیع الثـانـى 1390 هـ .ق نزدیک اذان ظهر در آستان 70 سالگى به ملکـوت اعلى پیـوست روز بعد پیکر پاک وى در تهران تشییع و پـس از چنـد روز به نجف اشـرف حمل و در آنجا بعد از تشییع و طـواف بـر گرد مزار دوست در کتـابخـانه عمـومـى که خـود تأسیـس کـرده بـود به خاک سپرده شد او رفت ولى الغدیر وى چراغ خانه دلهاى با صفا و مشعل هدایت امت تا طلـوع خـورشید ولایت شد. پ
باشد که مولای او شافع روز محشر ما گردد
روحش شاد و راهش پررهرو باد
Tabrizli Atila
2010/9/03, 10:08 PM
شکردن بالدان شیریندی ائللر منیم آنا دیلیم
یادلارا ساتمارام سنی دگر مین مین جانا دیلیم
تاریخلرده واردی آدیم تورک اوغلویام تورک بنیادیم
دده قورقوددور مرادیم گلسه سازی چالا دیلیم
نوح نبیدن بریسن تمام دیللرین سریسن
سومری لر ثمریسن قانمازلار دا قانا دیلیم
سن بابکین غیرتیسن کور اوغلونون قدرتیسن
قوچ نبی نین جرأتیسن فخر ائدرم سنه دیلیم
گلین چیخاق سؤز جنگینه قفل وورمایین انگینه
فخر ائدرم هوشنگیمه ساوالان تک قالا دیلیم
سنی یازیب نظامی لر خاقانی لر، فضولی لر
شهریارلار، نسیمی لر ال قیرمیزی لاله دیلیم
یکانلی علی یم یاتمارام اؤزگه دیللره قاتمارام
سنی یادلارا ساتمارام بویانسام دا قانا دیلیم
Tabrizli Atila
2010/9/03, 10:10 PM
ترکی بیر چشمه ایسه، من اونی دریا ائله دیم،
بیر سویوق معرکه نی محشر کبرا ائله دیم.
بیر ایشیلتیدی سها اولدوزی تک گورسنمز،
گوز یاشیملا من اونی عقد ثریا ائله دیم.
امیدیم وار که بو دریا هله اقیانوس اولا،
اونا ضامن بو زمینه که مهیا ائله دیم.
عرفانا چاتماسا شعر و ادب ابقا اولماز،
من ده عرفانه چاتیب، شعریمی ابقا ائله دیم.
ابدیتله یاناشدیم دوغولا حافظه تای،
شیرازین شاهچراغین تبریزه اهدا ائله دیم.
ترکی نین جانینی آلمیشدی حیاسیز طاغوت،
من حیات آلدیم اونا، حق ایچون احیا ائله دیم.
(فیض روح القدس) اولدی مددیم حافظ تک،
من ده حافظ کیمی اعجاز مسیحا ائله دیم.
قمه قداره لر آغزیندا دیل اولمیشدی سو گوش،
من سه وینج ائتدیم اونی، خنجری خرما ائله دیم.
ایندی گویلر ده گوزل صفله صفا ایله گزیر،
منجلابلاردا اوزن اردگی دورنا ائله دیم.
باخ که (حیدر بابا) افسانه تک اولموش بیر قاف،
من کیچیک بیر داغی سرمنزل عنقا ائله دیم.
بوردا (روشن ضمیرین) ده هنرین یاد ائده لیم،
من اونون دا قلمین طوطی گویا ائله دیم.
نه تک ایراندا منیم ولوله سالمیش قلمیم،
باخ که ترکیه ده، قافقاز دا نه غوغا ائله دیم.
باخ که تهراندا نه فرزانه لر اولموش واله،
باخ که تبریز ده نه شاعرلری شیدا ائله دیم.
هم (سهندیه) سهندین داغین ائتدی باش اوجا،
هم من ئوز قارداشیمین حقینی ایفا ائله دیم.
آجی دیللرده شیرین ترکی اولوردی حنظل،
من شیرین دیللرده قاتدیم اونی حلوا ائله دیم.
هر نه قالمیشدی کئچنلردن اونا بال پتگی،
اریدیب موملو بالین شهد مصفا ائله دیم.
ترکی، واللاه، آنالار اوخشاغی، لایلای دیلی دیر،
دردیمی من بو دوا ایله مداوا ائله دیم.
شهریار، حیف ساووخدیر بو دگیرمان هله ده،
دارتماغا یوخدی دنی، من ده مدارا ائله دیم.
Tabrizli Atila
2010/9/03, 10:15 PM
دئدیم:ای غنچه دهن،کونلومو قان ائیله میسن،
دئدی:بیجا یئره عشقیمده فغان ائیله میسن!
دئدیم:انصاف ائله،اینجیتمه منی،عاشیقینم،
دئدی:گئت،سیرریمی دونیایا عیان ائیله میسن!
دئدیم:- آغلاتما منی سرو بویون شوقونده،
دئدی:گوز یاشینی بیهوده روان ائیله میسن
دئدیم:- آخیر گوزه لیم،باغ و باهاریم سنسن،
دئدی:- سن عومرونو حسرتله خزان ائیله میسن.
دئدیم:- آز چکمه میشم گوزلرینین حسرتینی،
دئدی:- اوز کونلونو یئرسیز نیگران ائیله میسن.
دئدیم :عشقینده اسیرم،منه بس خیری نه دیر؟
دئدی:- اولده بو سئودادا زیان ائله میسن.
دئدیم:عشق اتشی نئیلر منه،قورخان دئییلم!
دئدی:-بیچاره یانارسان نه گمان ائیله میسن؟!
دئدیم:- ای گول،من ازلده نده گوزل عاشیقییم،
دئدی:- سن روحونو عشق ایله جاوان ائیله میسن.
دئدیم:- هر گون سر-کویوندا دولانماقدیر ایشیم،
دئدی:- واحد،نه گوزه ل یئرده مکان ائیله میسن!
Tabrizli Atila
2010/9/03, 10:28 PM
با اجازه میر حسین
بچه آزری ها یا درسترش بچه ترکها مشخص کنید کدوم یکی باهال تره یعنی چی میپسندید اینکه با بزرگها سرزمین آشنا بشید یا اینکه با شعر و متن ادبی حال میکنید واسه ادامه پست دادن من راه رو نشون بدید
تورک دیلی تک ایستکلی دیل اولماز
با اجازه میر حسین
بچه آزری ها یا درسترش بچه ترکها مشخص کنید کدوم یکی باهال تره یعنی چی میپسندید اینکه با بزرگها سرزمین آشنا بشید یا اینکه با شعر و متن ادبی حال میکنید واسه ادامه پست دادن من راه رو نشون بدید
تورک دیلی تک ایستکلی دیل اولماز
روزی دو تا پست بزن
ولی مفید
حالا هرچی میخواد باشه
میرحسین
2010/9/03, 11:47 PM
با اجازه میر حسین
بچه آزری ها یا درسترش بچه ترکها مشخص کنید کدوم یکی باهال تره یعنی چی میپسندید اینکه با بزرگها سرزمین آشنا بشید یا اینکه با شعر و متن ادبی حال میکنید واسه ادامه پست دادن من راه رو نشون بدید
تورک دیلی تک ایستکلی دیل اولماز
سلام عزیزم
به شخصه از زحمتهایی که میکشی ممنونم
دست گلت درد نکنه:gol::gol:
چند تا خواهش دارم ازتون
برای اینکه بتونیم از زحماتتون بیشترین بهره رو ببریم لازمه که چندتانکته رو عرض کنم
از گذاشتن چند مطلب مهم و موازی به صورت پی درپی خودداری کنید تا بشه مطالب گذاشته شده رو خونده واستفاده کافی ببریم و بدین صورت نباشد که مطالبتون صرفا صفحات رو پرکند
من خیلی دوست دارم که فعالیتهای متنوعی اینجا انجام بشه وصرفا یادبزرگا و تاریخ و فرهنگ نباشه
بحثهای جذاب علمی و به روز و اخبار غیرسیاسی و ... اینجا داشته باشیم که حال و هوای تاپیک از این حالت کسل کننده خارج شود روح زنده ای به خود بگیرد
نکاتی رو هم که باید رعایت کنیم اینکه ما فقط به خودمان میپردازیم و کاری با قومیتها و زبانهای دیگر نداریم
بازم اگر سوالی باشد من درخدمتم
بازم ازتون ممنونم
میرحسین ننم کوفته تبریزی پخته هولو
برو تایپیک افطاری الان میارم بلنبونیم
صبا خانم کتاب علی آقا واحید رو خواسته بود که الفبای عربیش رو کاملش روی نت پیدا نکردم.
یعنی به احتمال زیاد رو نت نیست
یکیشو داشتم که هم چاپ قدیمه و هم نصفه هست .
اونو میذارم تا دانلود کنید
اما اگه لاتینش رو خواستین کاملش رو دارم .
http://rs647.rapidshare.com/files/416923060/VAHID.zip
*** ADLAR MƏNASİ TURKCƏ
1 آبا مادر ABA
2 آدای نامزد ، کاندید ADAY
3 آذر آتش AZƏR
4 آشقین عبور کننده ، رد شونده AŞQIN
5 آغ باتان سفید رو،نام قدیم همدان AĞBATAN
6 آغ بنیز سفید رو ، دارای صورت روشن AĞBƏNIZ
7 آغ بوجاق گردن بلورین AĞBUXAQ
8 آغ سو سفید وش ، نورانی ، زیبا AĞSU
9 آلا گوز شهلا ALAGÖZ
10 آلتینای ماه طلائی ALTINAY
11 آلماز دافع ، رد کننده ALMAZ
12 آلیاناق سرخ گونه ، دارای لب های سرخ ALYANAQ
13 آنا دولو دارای ریشه اصلی ، مملو از مادر ANADOLU
14 آی اولدوز ماه و ستاره ، ستاره زیبا AYULDOZ
15 آی ایشیق نور ماه ، پرتو ماه AYIŞIQ
16 آیوز ماه رخ AYÜZ
17 آیپارا پاره ماه ، مهپاره AYPARA
18 آیتای عین ماه ، ماه وش ، لنگه ماه AYTAY
19 آیتک ماهوار،زیبا AYTƏQ
20 آی تکین مثل ماه،تمثیل کننده ماه AYTƏKIN
21 آیدا در وجود ماه ، ماه صفت AYDA
22 آیتن نزد ماه،در وجود ماه AYTƏN
23 آیچین برای ماه،مثل ماه AYÇIN
24 آیسان مثل ماه،دارای گذشته درخشان AYSAN
25 آیسو شبیه ماه،نور ماه AYSU
26 آی سئل سیل ماه،سیل زلال و شفاف AYSEL
27 آیشن ماه خندان، ماه شاد AYŞƏN
28 آیفر ماه صفت، با شکوه AYFƏR
29 آی گول گل سفید،گل خوشبختی AYGÜL
30 آیلا هاله ماه AYLA
31 آیلار خوبرویان، زیباها، ماه ها AYLAR
32 آیلی ماه وش،ماه صفت،ماهرخ AYLI
33 آیلی سئل سیل دارای ماه، سیل زلال AYLISEL
34 آیلین هاله اطراف ماه AYLIN
35 آیمان تمثیل کننده ماه،مثل ماه AYMAN
36 آینار انار سفید،انار زیبا AYNAR
37 آینور نور ماه، دارای انوار ماه AYNUR
38 آیسوی پاکنژاد AYSOY
39 آیشین ماه پاره AYŞiN
40 ائل ایستر محبوبه خلق ELISTƏR
41 ائل بزر زینت دهنده خلق،مردم آرا ELBƏZƏR
42 ائل چیچک گل مردم ELÇIÇƏK
43 ائلقیز دختر مردم،محبوبه خلق ELQIZ
44 ائلمیرا نمایانگر مردم،تمثیل کننده ملت ELMIRA
45 ائلنور نور مردم،چراغ مردم،راهنمای مردم ELNUR
46 ائلناز محبوب مردم،عشق مردم ELNAZ
ADLAR MƏNASİ TURKCƏ
47 ارتئل اسم خاص ƏRTEL
48 اردوغان قهرمان زا،قهرمان پرور ƏRDOĞAN
49 ارسوی قهرمان نژاد ƏRSOY
50 ارکناز ناز آزادی ƏRKNAZ
51 ارگون قهرمان روز،همیشه قهرمان ƏRGÜN
52 اسین نسیم،باد ملایم سحری ƏSIN
53 ایپک ابریشم،حریر IPƏK
54 ایزیناز خوش اثر،دااری رد خوشایند IZINAZ
55 ایلای ماه و سال ILAY
56 اینجه بئل کمر باریک INCƏBEL
57 اینجه تئل دارای موهای ظریف INCƏTEL
58 اینجه گول گل ظریف،گل نازک INCƏGÜL
59 اینجی مروارید،صدف INCI
60 اینجی قیز دختر زیبا،دختر مثل مروارید INCIQIZ
61 اینجی گؤز دارای چشمان مثل مروارید،چشم براق INCIGÜZ
62 اودئل خلق آتش ODEL
63 اودسان آتشین ODSAN
64 اودمان آتشپاره،نشانگر آتش ODMAN
65 اورمان جنگل ORMAN
66 اولماز بی همتا،نشدنی،غیر ممکن OLMAZ
67 اؤزگور مستقل ÖZGÜR
68 اؤزلم حسرت ÖZLƏM
69 اولدوز ستاره ULDUZ
70 اوزگون متاسف،غمگین ÜZGÜN
71 اوستون برتر،والا ÜSTÜN
72 اولکر ستاره سحری ÜLKƏR
73 بالسان مثل عثل،شیرین BALSAN
74 باللی شیرین،مثل عسل BALLI
75 بورچین غزال BURÇIN
76 بورلا بلند قامت،دارای گسوان بلند BURLA
77 بیرجه یگانه BIRCƏ
78 بیلگین دانا و دانشمند BILGIN
79 جوشار جوشان،شور انگیز COŞAR
80 چاغلار متلاتم ÇAĞLAR
81 چیلغین عاشق،واله،مجنون ÇILĞIN
82 چیچک شکوفه،گل ÇIÇƏK
83 دالغا موج DALĞA
84 داملا قطره DAMLA
85 دورنا درنا DURNA
86 دویغو احساس DUYĞU
87 دورو صاف،بی آلایش،شفاف DURU
88 دیلغم نام آهنگ DILĞƏM
89 دیلر آرزومند و دارای آرمان DILƏR
90 دنیز دریا DƏNIZ
91 فیدان شکوفه،غنچه FIDAN
92 گور سئل سیل خروشان GURSEL
93 گول آی ماه خوشگل،ماه زیبا GÜLAY
ADLAR MƏNASİ TURKCƏ
94 گول اؤز گل رخ،خوشرو GÜLÜZ
95 گول بنیز گل رخ GÜLBƏNIZ
96 گول سان گل تبار،مثل گل GÜLSAN
97 گول شن گل شاد GÜLŞEN
98 گول گون گل روز GÜLGÜN
99 گولنار گل انار GÜLNAR
100 گولناز گلناز،گل محبوب GÜLNAZ
101 گول یاناق گل گونه،گل رخ GÜLYANAQ
102 گول یانار گل سوزان،گل سرخ GÜLYANAR
103 گول یاز گل بهار GÜLYAZ
104 گوموش تئل دارای گیسوان نقره ای،نقره فام GÜMÜŞTEL
105 گون آی ماه و خورشید،روز روش GÜNAY
106 گون ار قهرمان روز،همیشه قهرمان GÜNƏR
107 گونش خورشید GÜNƏŞ
108 گونئی جنوب،آفتابگیر GÜNEY
109 گوندش همزاد،همزمان زاده شده GÜNDƏŞ
110 گونده یاز همیشه بهار،همیشه بهار GÜNDƏYAZ
111 همرسین نسترن HƏMƏRSIN
112 کونول قلب،دل KÖNÜL
113 کپنک پروانه KƏPƏNƏK
114 کوسن قهر کننده KÜSƏN
115 کوسمز گشاده رو،دل فراغ KÜSMƏZ
116 کسکین برنده،تیز KƏSKIN
117 لاچین عقاب،شاهین LAÇIN
118 لاله لاله LALƏ
119 لیلپار گل چشمه،گل همیشه سبز در آب LILPAR
120 لیمان بندر LIMAN
121 مارال آهو،غزال،زیبا MARAL
122 ماوی نیلی،آبی MAVI
123 ماراق علاقه MARAQ
124 ناردانا دانه انار NARDANA
125 نارگیله دانه انار NARGILƏ
126 ناریش مثل انار،نارنج NARIŞ
127 نازلی پر عشوه NAZLI
128 پارلار منور میشود،نورانی میشود PARLAR
129 پارلاق درخشان،نورانی PARLAQ
130 پینار چشمه PINAR
131 قارا گیله سیاه چشم،دارای مزدمک سیاه QARAGILƏ
132 قوقوش پرنده قو QUQUŞ
133 قومرال خاکستری،خاکی QUMRAL
134 قیز خانیم دختر خانوم QIZXƏLIN
135 قیل باش دارای موهای دراز QILBAŞ
136 قیزیللی طلائی QIZILLI
137 قیزیل تئل مو طلائی QIZILTEL
138 ساچلی دارای موهای دراز و پرپشت SAÇLI
139 ساناز بی نظیر،بی همتا SANAZ
140 سانای محترم،شهره پاکی SANAY
ADLAR MƏNASİ TURKCƏ
141 سانلی معروف،مشهور؛نامدار SANLI
142 سایین عزیز،محترم SAYIN
143 سولماز همیشه شاداب SOLMAZ
144 سونای آخرین ماه،پرنده مانند SONAY
145 سونر آخرین قهرمان،آخرین دلاور SONƏR
146 سونگول آخرین گل SONGÜL
147 سونییا سونیا SONYA
148 سیرداش همراز SIRDAŞ
149 سیبل مو طلائی SIBEL
150 سئوین شاد باش SEVIN
151 سئلجان سیل جان SELCAN
152 سئون دوست دارنده SEVƏN
153 سئودا عشق SEVDA
154 سئوگی عشق،محبت SEVGI
155 سئوگی ناز عشق ناز،پر محبت SEVGINAZ
156 سئوگول گل دوست SEVGÜL
157 سئویل فعل امر:مورد محبت قرار بگیر SEVIL
158 سئوینج شادی،خوشی SEVINC
159 سحر صبح،آغاز روز SƏHƏR
160 شن آی ماه شاد،ماه خوشرو ŞƏNAY
161 شن ائل مردم شاد،مردم خندان ŞƏNEL
162 شن یاز بهار شاد،بهار خوش ŞƏNYAZ
163 تامارا کاملا جستجو کن،کاملترین TAMARA
164 تامای ماه تمام TAMAY
165 تانسو نور سحری،سوی فجر،شبنم TANSU
166 تای سیز بیتا،بی مثل TAYSIZ
167 ترکان ملکه TƏRKAN
168 توران نام کشور،ترکستان TURAN
169 تومروس اسم خاص TUMRUS
170 توووز طاووس،منطقه در آذربایجان TOVUZ
171 تویغون مسرور TOYĞUN
172 تویگون شادزی،دارای روزگار خوش TOYGÜN
173 تئللی دارای موهای بلند و پر پشت TELLI
174 تئلمان ظریف،مثل مو TELMAN
175 تئلناز دارای موهای زیبا TELNAZ
176 خانیم بالا خانوم کوچک XANIMBALA
177 خاتین زن خان،خاتون XATIN
178 یاز گل گل بهار YAZGÜL
179 یاغیش بارش باران،حالت بارش،باران YAĞIŞ
180 یاغمور باران YAĞMUR
181 یانار گول گل سوزان،گل سرخ YANARGÜL
182 یایقاش اسم خاص،ابرو کمان YAYQAŞ
183 یئتر کافی YETƏR
184 یوکسل سر بلند باش YÜKSƏL
*واژه ی مرد در اینجا به مفهوم جنس مذکر نمی باشد،بلکه نشان جوانمردی است که برای زن و مرد به کار برده می شود،
به عنوان مثل می گویند:"قدیم کیشی لر دئیب کی..."
در این جا منظور از کیشی،انسان می باشد و مراد،تنها جنس مذکر نیست.
میرحسین
2010/9/04, 04:32 PM
*واژه ی مرد در اینجا به مفهوم جنس مذکر نمی باشد،بلکه نشان جوانمردی است که برای زن و مرد به کار برده می شود،
به عنوان مثل می گویند:"قدیم کیشی لر دئیب کی..."
در این جا منظور از کیشی،انسان می باشد و مراد،تنها جنس مذکر نیست.
ممنون بابک
بابک جواب سوالی که من از هادی پرسیدم میدی؟
منظورم اسمهایی هست که مبهم هستند که ترکی هستند یا نه؟
مثالی هم که زدم افشین بود
ممنون
ممنون بابک
بابک جواب سوالی که من از هادی پرسیدم میدی؟
منظورم اسمهایی هست که مبهم هستند که ترکی هستند یا نه؟
مثالی هم که زدم افشین بود
ممنون
نه
افشین تؤرکی نیست
تو هیچ منبع و دایره المعارفی هم ندیدم تا حالا:gol:
Tabrizli Atila
2010/9/04, 05:56 PM
لغت نامه دهخدا آوا :اَ نوع لغت :اِخ فینگلیش :شرح :لقب پادشاهان اسروشنه . (تاريخ الخلفاء سيوطي ص 364). لقب عام ملوک اسروشنه . (از مفاتيح العلوم و آثارالباقيه از يادداشت مولف ). نوع لغت :اِخ شرح :بيشتر فرهنگها ذيل اين کلمه آورده اند: نام شخصي بود کريم و صاحب همت و مکرم و بزرگ و باسخا مانند حاتم و معن و از اصل و نسب و مقام ومنصب او چيزي نياورده اند بجز صاحب انجمن آرا که مولف آنندراج نيز از او پيروي کرده است ، چنين آورده : نام مردي بود اصلش از عجم و در نزد خليفه بغداد ملازمت يافته و معتصم او را سردار کرده ، بجنگ بابک خرم دين فرستاد بابک را مغلوب و منکوب کرده ، آخرالامر در نزد خليفه متهم بطغيان گرديده و کشته گشت . سرگذشت اين سردار بزرگ در بيشتر تواريخ و تراجم مسطور است . مولف مجمل التواريخ والقصص آرد: پس بابک را کار از اندازه بگذشت و معتصم افشين را بحرب بابک فرستاد. و افشين لقب پادشاهان اسروشنه است و نامش حيدربن کاوس بود و اصل او از ماوراءالنهر. و افشين سوي ارمينيه آمد، و بابک در کوههاي آن حدود جايهاي عظيم دشوار گزيده بودو قلعه ساخته بوده و بسياري روزگار و حادثه ها رفت تا آخر کار بابک گرفتار شد بر دست او، و حيلت کردن سهل بن سنباط بر قلعه خويش و بابک را بعد از گريختن ازقلعه ، آن جايگاه بداشتن ، و اميد دادن ، و اين سهل ازدهقانان بود، افشين کس فرستاد و ابن سنباط بابک را بصيد بيرون آورد تا سپاه او را بگرفتند و بعد مدتها اين فتح برآمد، و او را پيش معتصم آوردند بسامره ، بفرمود تا دستش ببريدند و شکم بشکافتند، و پس سرش آوردند و تنش را بسامره بردار کردند و سرش در بلاد اسلام بگردانيدند که آفتي عظيم بود مسلماني را. ... و مازياربجانب طبرستان خروج کرد تا عبداللّه طاهر او را بگرفت و بمعتصم فرستاد و او فرموده تا مازيار را به تازيانه ميزدند از آن سبب که گفتند افشين را با مازيار مکاتبت بود در عصيان فرمودن ، و عبداللّه سه ، چهار نوشته يافته بود از افشين به مازيار و به معتصم فرستاده بود و افشين منکر گشت و گفت اين حيلت عبداللّه بن طاهر ساخته است پس مازيار را همي زدند تا راست بگويد. وي اندر آن زخم بمرد و هيچ نگفت . پس معتصم از اين پس افشين را بفرمود کشتن . بعد از آنکه بر وي درست کردند که اقلف بود ختنه ناکرده وصنم پرستيدي و گفتند بابک را غروري دادي . (از مجمل التواريخ والقصص صص 257 - 258). و براي اطلاع بيشتر رجوع شود به مآخذ زير: تاريخ بيهقي ص 172 ببعد و موشح ص 308 و تاريخ الحکماء قفطي و فهرست آن و تاريخ گزيده و فهرست آن و کامل ابن اثير ج 6 ص 182، 183، 194، 207، 209، 212 و حبيب السير و فهرست آن و تاريخ تمدن جرجي زيدان و فهرست آن و وفيات الاعيان و فهرست آن و قاموس الاعلام ترکي و تاريخ الاعلام ترکي و تاريخ اسلام و شرح احوال رودکي و سبک شناسي ج 1 ص 232.
نام اين سردار در اشعار عرب و فارسي فراوان آمده و بسخا و رادمردي معروف بوده است:
يکي چون معتصم دايم زرافشان است در مجلس
يکي دايم بميدان در سرافشان است چون افشين .
قطران (از انجمن آراي ناصري ).
اي بر بهنرمندان از صاحب و از صابي
اي به بجوانمردي از حاتم و از افشين .
سوزني .
هرکه جود و کرم او بعيان ديده بود
بيهده گوش بافسانه افشين نکند.
سوزني .
گه سخاوت معن است و حاتم و افشين
گه شجاعت فرهاد و رستم و بيژن .
سوزني .
و براي نمونه هاي شعر عربي که ذکر افشين در آن آمده رجوع به البيان والتبيين و فهرست آن و عقدالفريد و فهرست آن شود.
Tabrizli Atila
2010/9/04, 06:35 PM
حالا که بحث اسم داغه اسم های پسر رو هم من میزارم تا کسی دیگه مشکلی نداشته باشه فکر کنم پرونده اسم همینجا بسته بشه
بابک :بابای کوچک،نام یکی ازقهرمانان آذربایجان
بابور:دراصل ببراست حیوانی درنده وگوشتخوارازتیره گربه سانان
بارقین :سیّاح ،گشت وگذارکننده ،آنکه راه رفته رادوباره بازنگردد
بارلاس:جنگاور،نبرد کننده،جوانمرد دلیر،قهرمان جسور
بارلاک :پناه گاه،جان پناه،سر پناه
باریمان : غنی،مالداروثروتمند
باشار:ازعهدۀ انجام کاری برآمدن ،قادربودن،مهارت یافتن
باشال:پیشرو،آنکه دررٲس سایرین باشد،ارشد
باش قارا:صاحب قدرتی عظیم،رهبرقدرتمند
باشکان:مدیر،سرپرست،رئیس ویارهبریک تشکیلات،مٶسسه،اداره ویا جمعیتی خاصّ
باش کایا : صخرۀ عظیم ،قدرتمند
باشمان:مدیر،رهبر،سرپرست
باغاتور:دلیر،شجاع،جوان مرد
باکمان:مفتّش،بازرس،ناظر
بالازر:فرزندی همانند طلا،اولاد زیبا
بالاش:فرزند کوچک
بامسی:عقاب،پرنده شکاری،طرلان
باولی:جوجه شاهین ویا بازاهلی شده ودست آموز
بای:عالیقدر،عالی جناب،غنی ومالدار
بایار :دارای نام وجاه، شهیر،بلند مرتبه
بایازید(بایزید):ارمغان الهی،پدری که خداوندعطایش نموده باشد،شخص با قابلیت وکارآمد،باهوش وذکاوت،توانا
بای بَک :آقای بزرگواروغنی
بایتور:بِیک ،همانند بیک،لایق حرمت،عالیقدر،ثروتمند
بایتوک :دارا،غنی،ثروتمند
بایرام :روزی که اختصاص به یک حادثه مسرت انگیزوبه یادماندنی ملّی،تاریخی ،دینی و..داشته باشد وبه یاد بودش جشن وسروروپایکوبی برپاگردد
بایسان:دارای شٲن ومنزلت ،بسیارمحترم،شهیر،بزرگوار، غنی
بایول:برگزیده،لایق حرمت،مُعَظّم،غنی ودارا
باییر:تپّه ،دامنه کوه،کوهپایه،گذرگاه،باریکه تنگ ودرازبین دوکوه
باییندیر :آنکه به حدّ تکامل وتعالی رسد،ترقی کننده
بَرکمان:نیرومندوقوی،انسان استوارومقاوم
بَرکیش:سالم وبی نقص بودن،سفت وسخت شدن
بَرگین :مقاوم واستوار،محکم وپابه جا،بی نقص،نیرومند
بَکمات:متشکل ازکلمات «بَی» و«محمد» است ازاسامی متداول درمنطقه ترکمنستان
بَکمان:محکم ،استوار،سخت،مقاوم وسالم،انسان نیرومند
بن تورک :من ترک هستم(دلی ،جسوروجوانمردم)
بوداق :شاخه هایی که ازتنه درخت رشد می کنند،تَرکه
بوراک :کویر،مکان غیرقابل کشت وزرع
بوران:کولاک،باران شدیدی که همراه با رعدوبرق بارد،برف وبوران، هوای برفی
بورقوت:نوعی شاهین شکاری
بورکوت :عقاب
بولات:فولاد،پولاد
بولاق:چشمه یامنبع آبی که اززمین جوشد
بویسال:وابسته ومرتبط با قدوقامت،راست قامت
بویسان:راست قامت،رشید وبرازنده،خوش قدوبالا
بَی:امیروحاکم یک مکان،رئیس،سردَمدار،درس خوانده وتحصیل کرده، داماد یا پسری که ازدواج کند،همچنین بعضاً به جای عناوین آغاوجناب نیزبه کارمی رود
بَیاض:کاملاً سفید
بیلتان:عالم،آنکه بواسطۀ دانش ومعرفتش کسب شهرت نماید
بَی لَربَی(بیگلربیگ)عنوانی بود که درقدیم به حاکم یک ولایت اطلاق می گردید،والی،ناظر
بیلسای:به خوبی آشکارشونده،آنکه بدلیل معلومات ودانشش شناخته شود
بیلگن:صاحب معلومات وسیع،عالم ،باسواد
بیلَن:داننده ،فهمیده ،صاحب قوۀ ادراک وشعور،متوجّه شونده،خبردار
بیلیک :علم ،سواد وآگاهی
بٶیوک:آنچه که از لحاظ حجم،تعداد،مقدارومقیاس بزرگ ودرشت باشد، حجیم،دارای اهمیّت
پاشا:فرمانده کل قوا،متین وباوقتر
پاکمان:انسان پاک وصاف،بی گناه
پَک آلپ:جوان متین وباوقار،قهرمان استوارومقاوم
پَک اول:محکم وقوی باش
پَک شَن:بی نهایت شادمان ومسرور
پَکین :کسی که موردشک وسوءظن سایرین نباشد،به وضوح نمایان شونده
تئزآل:جَلدوچالاک،سریع وچابک
تئزآی:ماه عجول،ماهی که درابتداآید
تئلمان:زبانشناس،ادیب
تاپار:پرستش کننده،عبادت کننده
تارکان:پراکنده،پریشان،پاش ده شده
تاشکین:سیل،داشقین،جوشان وخروشان
تالای :اقیانوس،دریا،رودبزرگ،دری ی بزرگ
تالو:برگزیده شده،ممتاز،پسندیده،زیبا
تامال:کامل وبی نقص،یکپارچه،مکمل
تامقا:مُهر،نشانه،علامت
تان:شفق،سپیده،دم،معجزه
تان آیدین :سفید شدن افق
تان پینار:چشمه یا منبع آب غیرعادی،چشمه فجر
تانری وئردی(تاری وردی):عطاشده ازجانب خداوند،بخشیده شده ازسوی پروردگار
تان سئو:شیفته وعاشق معجزه ها
تان سئوَن:شیفتۀ عجیب
تانیل:شهیر،سرشناس ومشهور
تایاق(دایاق):پایه،بنیان واساس،تکیه گاه
تایان :تکیه دادن،مطمئن بودن
تایلان:خوش قدّوقامت
تایماز:پابرجا،استوار
تَجَن:بُزکوهی
تک سوی :ازنسل وریشه ای واحد،خالص
تَکفور:حاکم امیر،حکمران
تَکیل:تنها،واحد،مفرد،تک
تَکین :واحد،یگانه،بی همتا،مفید
توپراک :خاک،زمین،اَرض،سرزمین
تورال:ثابت،نامتغیّر،ماندگ ر و زنده
تورقان:سالم وتندرست،سرحال وفعال
تورک آرسلان :شیرقوی وقدرتمند،ترکی که چون شیرقدرتمندوقوی باشد
تورک(ترک):نیرو،قوّت،قدرت،ق ی
تورک سوی:صاحب اجداد ونیاکان ترک
تورک ییلماز:ترک جسوروبی باک
تورَل:مرتبط باحق وعدالت،عادل
توزون:صبوروحلیم،لایق وشایسته،درست،مطابق ودارای تناسب،منتظم
توغار:سمت مشرق،خاور
توغان :عقاب
توکتاش:سنگ عظیم وبزرگ،دارای استقامت،مقاوم
توکتای:مقاومت کننده،بردباروصبور
تولقا:کلاه خود،کلاه آهنین
تونچای:محکم وسفت وسخت،مقاوم وقوی
تویقان:شاهین،لاچین
تیلاو:بهادرودلیر
تیمور:آهن،غیرشکننده
تٶرَل:متناسب بااخلاق
تٶکمَن :زیبا،برازنده
جئیحون:نام قدیمی رود« آمودریا»،خروشان وجوشان
جوشار:به هیجان آینده،ازخودبی خودشونده،خروشنده،لبریزو مالامال،غرّان
جوشغون:جوشان وخروشان،همواره درهیجان،غرّنده،لبریزشونده ،سریع وشتابدار
چئویک:چالاک وزیرک،جَلد،سرزنده،ماهروزب ردست،تندوتیز،محکم ونیرومند واستوار
چاپار:قاصد پیک ،چاپار؛خالدار،لکّه دار،دارای پوست ومویی سفید،زالی
چاپکان:آنکه دائم در حال حرکت باشدویک جا نایستد،مهاجم
چاچا:کماندو،دونده ،دریانورد با تجربه و ورزیده(به اصطلاح گرگ دریا)
چارمان:انسان خنده روومتبسّم ،بشّاش ومهربان
چاروم:درخت چنار
چاغماق:شعله شونده،جرقه زدن،فندک،آلتی که ایجاد جرقه کند
چاقین:آذرخش،صاعقه
چاکار:دیوارقلعه،رعدوبرق
چالیش:نبردوجنگ،مبارزه،محا به
چام:درخت کاج
چانتای:همانند شفق،نظیرشفق،زنگ ،دارای صدایی مانندزنگ
چانقا:نوعی تله،دام،پنجه،نجیب،بااصال ونسب
چاولان :آبشار،شلاله،معروف،چاوالا
چاووش:راهنما،جارچی،گروهبا درارتش،سرکارگر
چووغون:بوران ،کولاک وبرف شدید ی که سرعتش از یکصدوبیست کیلومتر در ساعت تجاوز کند
چینار:درخت چنار
حاق تان :آنکه راستین ودرستکارباشد ،منصف،طرفدارحق وحقیقت
خاقان:خان بزرگ،خان خانان،شاهنشاه وامپراتور
خان:سلطان ،شاهنشاه ،حکمران
خانیم ناز:نازنین ودوست داشتنی چون خانم ،خانم بانازوغمزه
خَزَر:گشت وگذارکننده،آنکه درحال سیروسیاحت باشد،آنکه کسب نیرو نماید،ترقی وپیشرفت کننده،تولید کننده وبوجودآورنده
دئوریم :انقلاب،دگرگونی،تحوّل وتغییرریشه ای
داشقین:طغیان آب ازحاشیه دریابه اطراف،سیل،خروج خروشان سیلاب ازبسترواحاطۀ اطراف
داغ تکین :نظیرکوه،استواروپرعظمت چون کوه
داغلارجا:همانند کوهها،به اندازۀ کوه ها
دانیش:علم،معلومات واطلاعات،سواد
دانیشمان:مشاور،رایزن،طرف شور ومشورت
دَمیر:آهن،سخت ومحکم،استوار ومقاوم
دَنک:برابرومتعادل،متوازن ومتناسب
دورال:تغییرناپذیر،باقی ماندن به همان حالت گذشته،کاملاساکت وبی صدا
دوران:زیست کننده،آنکه زندگی کند و وجودش مشهود باشد،ماندگار
دورسون:بقا،ماندگاری وحیات،دراغلب موارد برای فرزندان مذکری که خواهان بقایشان بودند(به نیت آنکه نمیردودارای عمرطولانی باشد) برگزیده می گردید
دورو:صاف وتمیز،زلال ودرخشان،روشن وتابناک،عاری ازهرنوع آلودگی
دوروک:رٲس،نوک،قله،بلندتری نقطۀ درخت،پاک،آشکار،تابناک
دورول:پاک شدن،صاف وزلال گردیدن
دوغرو:راست ودرست،حق،صاف وزلال،آبرومند،عاری ازخطاوسهو، جهت مستقیم،استقامت
دومان:تودۀ هوایی متشکل ازبخارات ریز،مه،آلودگی که دراثر برخاستن دود و گرد و غباربه هوا ایجاد می شود،دود،پرده،غمگینی،غصّه وکدورت،اغتشاش واختلاف،ناسازگاری وعدم درک متقابل
دونات :لباس پوشانیدن،تزئین نمودن،تجهیز کردن
دویار:درک کننده،احساس کننده،حسّاس
دویال:حسّاس،نیروی ادراک وفهم دقیق،توانا در تشخیص وتمییزسریع وبهتر
دَوین:جنبش وتکان،حرکت کردن،پیشرفت کردن،ترقّی وتعالی
دیریم :حیات،زندگی
دیزمَن : شاعر، سراینده
دیل چین:متناسب وهم وزن بااسم «ائل چین» ساخته شده است،ازبرای دل،به خاطردل
دیلمَن:آنکه مسلط به زبانهای زیادی باشد
دٶنمَز:با ثبات،صبوروپایدار،آنکه به باورهایش جامۀ عمل بپوشاند،کسی که ازراهی که درپیش گرفته است بازنگردد،مقیّدبه کلام خویش ،راسخ ومصمّم،جسورودلیر،جوانمرد
زاغانوس:پرنده ای ازتیرۀ شاهین
سئودالی:دلباخته وعاشق،سودا زده
سئویک :دوست ورفیق
سئویگ:عشق،محبّت،مهربان،مف ون
سئیحان:جاری وروان،خروشان،جوشان
سارمان:قوی هیکل،تنومند
ساغ آی:سالم ونیرومند،محکم واستوار،زنده،مقاوم
ساغمان:مقاوم ،دارای استقامت
ساغون:پیمانه،وسیله اندازه گیری
سالار:سردار،رهبرورئیس،بزر ومهتر،فرمانده
سانال:جذاب،شهیر،نام دار
سانلی:لایق حرمت وگرامی داشت
ساوورال:آنکه برسخن وقول خویش پایبند باشد
سایان:کسی که به سایرین احترام گذارد،درخورحرمت
سای دام :شفّاف،عاری ازعیب ونقص
سایمان:حسابدار،محاسب
ساییل:محترم،گرامی،معتبر
سَنجَر:نشاندن وشکافتن،غلبه کردن و فائق آمدن
سولدوز:ستارۀ آب،نام قدیمی سیّارۀ عطارد یاتیر
سونگو:سرنیزه تعبیه شده دردهانۀ لولۀ تفنگ،زوبین،نیزه کوچک
سٶنمَز:همیشه روشن وشعله ور،آنکه تاابد بسوزد وپرتوافشانی کند
شاکیر(شاکر):شکرگذار
شانار:نام داروشهیر،پراُبُهّت
شانال:صاحب نام وجاه،شهیر
شانلی:مشهور وصاحب نام ،دارای شٲن وشهرت،صاحب رتبه ومقام
شاهلار:سلاطین ،حکمرانان ،پادشاهان
شاهین :پرنده ای شکاری ودرنده با منقار کوتاه کج وبسیار تیز پرواز در صورتی که اهلی گردد درشکارمورداستفاده قرارمی گیرد
شَن سوی:کسی که ازنیاکان وتباری خوشبخت باشد
شوبای:مرد قوی وسالم واستوار
شیراوغلان :پسری نظیرشاه
شیمشَک:صاعقه،رعدوبرق،آذرخ
قاپلان:پلنگ
قاچای:دونده،جَلدوتندوتیز
قاراتان:قبل ازسپیده دم،پیش ازشفق صبح ، قبل از طلوع آفتاب
قارادَنیز:دریای سیاه واقع درشمال کشورترکیه
قارتال:عقاب،قدرتمند وقوی
قایا:صخره،پرتگاه
قوباد :درشت وناخوشایند،ناموزون وبی ریخت،زُمُخت
قوتاد:شاد ومسرور باشد
قوتال:نیک بخت،شادمان وخوشحال،مسروروبا نشاط
قوتلو مارال:ماده گوزن مقدس وخوش یمن
قوچاق:جوانمرد،جسورونترس،د یروشجاع،مردانه،سخاوتمند
قورخماز:بسیارنترس وبی باک
قورقود:دارای هیبت وشکوه،وحشت برانگیز،تندخو وخشن
قیلینج:شمشیر،قیلیج
کاراچور:شمشیر،کمر
کامو:تمام ،عامّ،اجتماع ،عموم
کانیت:دلیل وبرهان،مدرک،ثبوت
کایان:آب پرسرعتی که ازکوه جاری شود ،سیل شدید کوهی،بهمن
کَسکین:تیز،برّنده ،تیغ
کوجامان:بسیار بزرگ ،درشت جثّه
کورال:قانون وقاعده،نظام وضابطه
کورجان:گداخته
کورشون:عنصرسُرب
کولک(کولاک):بادوطوفان،کولا
کونای:نشاط وسرور،شادمانی،فرح،خورشید، آفتاب کوچک
کونتای:محکم،نیرومند ومقاوم
کیپَر:دلاوروجوانمرد نمونه
کیرال:خلق،اجماع،حکمران،قی ر
کیرمان:انسانی که پوستش سفید باشد یا به سفیدی گراید
کیوانچ:اعتماد نمودن،احساس غرورکردن،افتخار،شادمانی
کٶک سان:دارای اصل وتبار
کٶک سَل:ریشه ای،پایه ای واساسی
گَرمَن:قلعه،بارو
گَزگین:سیّاح،توریست
گورسئل:سیل دمان،آب جاری خروشان وپرسرعت،،سیلاب
گورسان:صاحب شهرت وحرمت بسیار،شهیر ونامدار
گورساو:بسیارسالم واستواروسرزنده
گول اوغلان :پسری همچون گل،گل پسر
گول مان :انسان خوشایند ونیکو چون گل،دوست داشتنی چون گل
گونئی:سمت جنوب،مکان آفتابگیر
گون ایشیق:نورودرخشش خورشید
گوندَن:تابناک ودرخشنده همانند آفتاب،پارۀ خورشید،مهربان
گون دَنیز:«گون» و«دنیز»
گون شَن :خوشبخت
گون یاز:آفتاب بهاری
گٶک سئوَن:دوست دارنده آسمان
مانچو:اعاده کردن،حق کسی رابازگرداندن
مَحَمَّد:ستوده،بسیارخوشای د،پسندیده
موتسان:کسی که خوشبخت وسعادتمند محسوب می شود
نورپاشا:پاشای نورانی
نویان:سرکرده،فرمانده،شاهز ده،اصیل زاده،نجیب صاحب اصل ونسب
وورغون:دلباخته وشیفته،مفتون،شیدا،فریفته وواله گشته
وولکان:کوه آتشفشان
یئتکین:تکامل یافته ،بالغ شده،مجرّب
یئنَر:غالب ،پیروز وچیره
یئنیلمَز:آنکه هرگزشکست نخورده،ملغوب نگردد،صاحب دیانت
یاربَی:دوست ویاوربیک وآقا
یاردیمجی:کمک کننده ،مدد دهنده
یارقی:عدالت،رٲی وحکم ،شعور
یارقیچ:حاکم ،قاضی،داور
یازقی:سرنوشت ،بخت وطالع ،تقدیر
یاشموت:جوان خوش یمن ومبارک وخجسته ،خوش بخت واقبال
یاغیز:سیاه،مایل به سیاهی،خاک
یاکار:سوختن،شعله ورگشتن
یاکان:سوزاننده ،آتش زننده
یالچین:صخره بسیارمحکم ومقاوم وراست ،صخره قائم وتیز
یالمان:تپّۀ قائم وتیز،قلۀ کوه
یالین:شعله ،درخشان،درخشش آذرخش
یامچی:نامه رسان،چاپار،پیک ،قاصد
یانار:شعله ور،آتش افشان،آتشین
یورد:وطن ،سرزمین،مملکت یا ولایت
یوکسَک :والا،بلند،فوق،عالی
یولاچ:رهبر،راهنما،ایلچی،پ امبر
یول بارس:پلنگ
ییگیت:جوانمرد،جسور،شجاع
ییلماز:انصراف ناپذیر،کسی که ازگفته اش عدول نکند ،بی باک
یٶنتَم:مِتُد،روش واصول،قاعده
Türkcə Boya Adları,اسامی رنگ ها درترکی
Ağ,سفید
Qara,سیاه
Göy,آبی
Gömgöy,بنفش،کبود
Külü,خاکستری
Toxgöy,نیلی
Sarı,سرد
Boz,طوسی،خاکستری
Yaşıl,سبز
Üzü,صورتی
Al,سرخ کم رنگ
Qırmız,سرخ،قرمز
Qıpqızıl,سرخ غلیظ،ارغوانی
Gümüşü,نقره ای
Qızılı,طلائی
Toprağı,قهوه ای
Südü,شیری
Açıqsarı,کرمی
Sümüyü,استخوانی
İrəşmi,سبز تند
Türkcə Gül Adları-اسامی ترکی برخی از گل ها
Qızılgül,گل سرخ
İtburnu,Həmərsin,نسترن
Sarıgül,گل زرد
Qərənfil,میخک
Gecəqoxu,شب بو
Sarmaşıq,پیچک
Roza,رز
Qarçiçəyi,گل یخ
Nərgiz,نرگس
Ayçiçəyi,Günə baxan,آفتابگردان
Süsən,زنبق
Bənövşə,بنفشه
Çiçək,Gül,گل
E.lahe
2010/9/04, 09:37 PM
سلام
خوبین ؟
میرحسین اینجا چه خبره ؟
2 ؟ :d
ولی خوب کاری کردی که گلچین کردی تایپیک قبلی رو !
دست بابک هم درد نکنه با آموزش ترکیش
دست آتیلا هم درد نکنه با شعراش
البته آقای آتیلا بهتره فاصله پستهات رو زیاد کنی. فاصله زمانیش رو .
اینجوری تایپیک به سمت فرسایش پیش میره
پستهاتون بهتره بار علمی و آموزشی داشته باشه تا بار احساسی .
سلام
خوبین ؟
میرحسین اینجا چه خبره ؟
2 ؟ :d
ولی خوب کاری کردی که گلچین کردی تایپیک قبلی رو !
دست بابک هم درد نکنه با آموزش ترکیش
دست آتیلا هم درد نکنه با شعراش
البته آقای آتیلا بهتره فاصله پستهات رو زیاد کنی. فاصله زمانیش رو .
اینجوری تایپیک به سمت فرسایش پیش میره
پستهاتون بهتره بار علمی و آموزشی داشته باشه تا بار احساسی .
تکبــــــــــــــــــیر :w02:
شوخو کردم :w16::gol:
علیکhttp://www.pic4ever.com/images/231.gif
Powered by vBulletin® Version 4.2.0 Copyright © 2013 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.