PDA

برای دیدن نسخه كامل اینجا را كلیك كنید : تقویت زبان تخصصی مهندسی شیمی و زبان عمومی



designchem
2009/9/13, 08:24 AM
تنبلی نکنید ها قشنگ از پست 1 بخونید میدونم من خودم هم اصلاً حوصلم نمیاد متن انگلیسی رودرست حسابی بخونم ولی بالاخره بعد از یه مدت عادت می کنیم بچه ها همکاری کنید خداییش آبرومون نره! اگرم پیشنهاد بهتری داشتید که جذابتر باشه استفاده کنیم.



As an engineer we should improve our English willy-nilly.
We are going to develop our vocabulary not only in common English but also in technical field.It’s clear that you know the meaning of most of the technical words,but be sure when you are supposed to remember one of the your mind will go blank. I had an experience :when I wanted to remember “nirooye goriz az markaz”
Yes It seems ridiculous but I couldn’t remember: centrifugal.
After all ,you are requested to answer the question by your own words. The questions will be some fundamental definitions on Thermodynamic ,fluid mechanic ,.. .You are not allowed to cheat. Please don’t copy and paste .
Our aim is application of English in our major.
We will replace your definition with some definition that natives use at their book .You compare them.
I should confess that I am so simple at English so I invite the profession to help us and correct sbs like me.(Thanks in advanced)



فکر می کنم لازمه فارسی این چیزهایی رو که نوشتم بگم .درسته که شما وقتی یه متن انگلیسی رو میخونید معنی خیلی لفات تخصصی رو میدونید ولی وقتی مجبورید بر عکس به یاد بیارید خیلی براتون سخته خود من یه بار می خواستم بگم نیروی گریز از مرکز ولی یادم نیومد که نیومد شاید مسخره باشه ولی حقیقته هدف از ایجاد این تاپیک این هست که برای تعاریف بنیادی در مهندسی شیمی با دانش خودمون و البته استفاده از دیکشنری تعریف انگلیسی بیاریم.بعد تعاریفمون رو با چند تا تعریف که توی کتابهای زبان اصلی هست مقایسه می کنیم تا نوع نگارششون دستمون بیاد من خودم تو انگلیسی چه عمومی چه تخصصی حرفه ای نیستم که بتونم جملات بقیه رو اصلاح کنم خواهش می کنم افرادی که انگلیسی خوبی دارند به بقیه کمک کنند.پیشاپیش ممنون.

designchem
2009/9/13, 08:25 AM
willy-nilly: if something happens willy-nilly, it happens whether you want it to or not
be supposed to do /be sth : used to say what someone should or should not do, especially because of rules or what someone in authority has said:
sb’mind goes blank: if your mind goes blank, you suddenly cannot remember something:

designchem
2009/9/13, 08:26 AM
First question(don’t sneer at the question try to make a professional definition)

1) Please describe triple point for pure material.

مریم2009
2009/9/13, 08:39 AM
سلام فکر میکنم نقطه سه گانه باشه

designchem
2009/9/13, 09:08 AM
سلام فکر میکنم نقطه سه گانه باشه

dear maryam,

I mean you give a try to make a complete definition in Engilish describe it completely .
example:triple point is a point that three phase:liquid,gas,solid can make an equillibrium,...
Then we will compare our sentenses with an original one.

FZ.H
2009/9/13, 10:00 AM
triple point
the condition of pressure and temperature under which three phases of a pure substance can coexist in equilibrium is called the triple state,triple point,or triple-phase point of substance

FZ.H
2009/9/13, 10:11 AM
second question:please introduce the profession of chemical engineering:gol:

designchem
2009/9/13, 10:28 AM
دوستهای خوبم همه ما خیلی خوب میدونیم نقطه سه گانه چه نقطه ای است پس وقتی یه نفر جواب داد بقیه نگن خوب درسته دیگه. هدفمون اینجا انگلیسی است حتی اگه چند نفر جواب دادن شما هم جواب خودتون رو بگید سعی کنید هر چی راجع بهش میدونید انگلیسی توضیح بدین بعد چند نمونه تعریف انگلیسی رو برای مقایسه با تعریف خودمون میذاریم.

designchem
2009/9/14, 10:35 AM
second question:please introduce the profession of chemical engineering:gol:

after 4 years I could't exactly find out what is the duty of an chemical engineer. But eventually I understood everything that mechanical engineer and electrical engineers don't know you have to know.chemical engineers 's duty is so extended . We have to know all oil and gas equipments and their operation and the method of their design.after that we should know the the process of plant and the relation between equipments.A chemical engineer should be care of safety for each equipments.And finally simulation can assist an engineer.We should learn not only our technical softewares like hysys and aspen,.. but also fluent and Matlab.

پیرجو
2009/9/14, 01:36 PM
This is my idea, my opinion is better than write some words after this task, first specialty written and translated and then put a text and then start to translate

designchem
2009/9/14, 01:51 PM
This is my idea, my opinion is better than write some words after this task, first specialty written and translated and then put a text and then start to translate


? sory I didn't get you.you mean, at first persian to English then English to persian

My Number One
2009/9/14, 10:51 PM
Hi,Ok, First of all I have to thank
designchem (http://www.iran-eng.com/member.php?u=37032)
for making the topic, Secondly, I'd like to write a little bit about "Chemical Engineering".
People always misunderstand the type of work a chemical engineer peforms and it's always because of the narrow confusing term "Chemical Engineering" .
When somebody hears the word "Chemical Engineer", it suddenly comes to their mind that such a person must be either "a chemist who builds things" or "an engineer who makes chemicals", though none of them are true, and it's not even close to the type of work a chemical engineer does.
All engineers study mathematics, physics, and the engineering art to solve problems, Yet, it is the chemical engineer alone who uses the vast science of chemistry to solve a wide range of problems.
Chemical engineers are actually extremely able to handle a wide range of technical problems and that's why some experts describe them as the "Universal Engineer".
Chemical engineers have reached enermous achievements to make the life better during 100 past years.
The American Institute of Chemical Engineers (AIChE) has made a list of the "10 Greatest Achievements of Chemical Engineering." to celebrate these accomplishments.
Here's the link to this list :
http://www.eng.uwo.ca/people/aray/CHENG10.pdf

My Number One
2009/9/14, 10:56 PM
This is my idea, my opinion is better than write some words after this task, first specialty written and translated and then put a text and then start to translate


I didn't get you either. Explain a little bit please. x

designchem
2009/9/15, 08:18 AM
:w27::w27:It was perfect.

FZ.H
2009/9/15, 10:41 AM
hi every body.thank a lots pirjo.it is a good idea.thus it is beter to countinue discussing about triple point

designchem
2009/9/16, 08:55 AM
But I offer to start another one.I am about to discuss about equipments.It will be more attractive:

What is a bath heater?


If you don't know what it is exactly you can read about it then paraphrase it with your own words.;)

My Number One
2009/9/16, 10:38 AM
Bath Heater?!! K, I gotta confess, I don't know "nothing" bout it, never heard of it! :D Let me see If I can get some information then maybe I've got somethin to say, You guys, start posting. ;)x

designchem
2009/9/16, 11:16 AM
Bath Heater?!! K, I gotta confess, I don't know "nothing" bout it, never heard of it! :D Let me see If I can get some information then maybe I've got somethin to say, You guys, start posting. ;)x

. :biggrin: and I should admit that I chose it deliberately
Don't worry .I will give you a hint.
fired equipments are categorized into two groups: direct and indirect.
We can call fired heater as an direct equipment.type of heat transfer is convection and radiation in this group.
bath heaters are included second type:indirect equipments.water bath includes a coil that gas enters and gets hot (usually from 4C to 38 C) . This coil are put in a shell. shell is full of a fluid like water(it is called water bath heater) that is getting hot by a burner.Maximum temprature of water is usually 80C





http://pcnet.ir/images/bathheater.jpg (http://pcnet.ir/images/bathheater.jpg)

نويد_66
2009/9/16, 11:58 AM
But I offer to start another one.I am about to discuss about equipments.It will be more attractive:

What is a bath heater?


If you don't know what it is exactly you can read about it then paraphrase it with your own words.;)



i remember this in organic chemistry lab

and it is so clear
is it not
?



sand bath
paraffin bath

designchem
2009/9/16, 12:25 PM
i remember this in organic chemistry lab

and it is so clear
is it not
?



sand bath
paraffin bath
I don't think so .It 's something else .It is used to industry.water bath heater is used at pressure stations

My Number One
2009/9/16, 01:11 PM
. :biggrin: and I should admit that I chose it deliberately
Don't worry .I will give you a hint.
fired equipments are categorized into two groups: direct and indirect.
We can call fired heater as an direct equipment.type of heat transfer is convection and radiation in this group.
bath heaters are included second type:indirect equipments.water bath includes a coil that gas enters and gets hot (usually from 4C to 38 C) . This coil are put in a shell. shell is full of a fluid like water(it is called water bath heater) that is getting hot by a burner.Maximum temprature of water is usually 80C


(http://pcnet.ir/images/bathheater.jpg)


Oh Thank you for making us confused "deliberately" ! LOL Thanks;) x

نويد_66
2009/9/16, 01:25 PM
I don't think so .It 's something else .It is used to industry.water bath heater is used at pressure stations


sand bath and paraffin bath are used for steady and even distributed of heat

designchem
2009/9/16, 02:07 PM
please find attached includes section 8 GPSA .you can see water bath heater,salt bath heater,..

http://www.4shared.com/file/133034613/30a458e3/M08.html

designchem
2009/9/16, 02:12 PM
This is my idea, my opinion is better than write some words after this task, first specialty written and translated and then put a text and then start to translate



Dear Dr Prijoo,
We could't use your idea.Would ypu please explain more.If you mean translating a text we can translate our text(like sec 8 GPSA) after our discussion.

designchem
2009/9/21, 09:23 AM
It seems that I must continue .Never mind I realy love English.I will ask and will answer .Hey lazies! Engilish is so sweet.
Finally I managed to understand Mr Pirjoo's idea:
first step:new vocabulay about a subject(thriple point for example) then translating a text.

designchem
2009/9/22, 12:33 PM
I translated the first paragraph of fired heater equipments (section 8


;)GPSA).It was a piece of cake.



فایر هیتر ها گرمای تولید شده از احتراق یک گاز را به جریان فرایندی منتقل می کنند.در تجهیزات فرایندی گازی , سوخت معمولاً گاز طبیعی است اگر چه اتان ,پروپان,بوتان,روغنهای سبک هم گاهی استفاده میشوند.جریان فرایندی به طور گسترده ای از گاز طبیعی, هیدروکربنهای سنگین ,آب,گلیکول,محلولهای آمین و روغنها و نمک ذوب شده قابل تغییر است.


هیترها را می توان به دو دسته تقسیم کرد:

1- هیتر های مستقیم , که سوخت گازی حجم بیشتر هیتر را که شامل قسمت تشعشعی و جابجایی( بالای قسمت تشعشعی) است, اشغال میکند.در قسمت تشعشعی سوخت گازی جریانی را که در لوله ها یی با جداره نسوز شده جریان دارد گرم میکند.هیتر های از نوع جابجایی نوع خاصی از این هیتر ها هستند که فقط شامل قسمت جابجایی هستند.
2- فایر تیوب هیتر ها :در این نوع سوخت گازی درون یک فایر تیوب که درون یه شل پر از مایع احاطه شده قرار گرفته است . این مایع می تواند خود جریان فرایندی باشد یا مایعی باشد که کویلی را که حامل جریان فرایندی است احاطه کرده باشد.

anjirizadeh
2009/9/23, 03:32 AM
triple point is a state that is between solid and vapor and liquid phase. in p-v diagram if we come down we have vapor and if we go to tap of it may we have solid phase and may liquid phase .
اگه اشتباه دستور زبانی دارم لطفا بهم بگید.مرسی

designchem
2009/9/23, 09:11 AM
triple point is a state that is between solid and vapor and liquid phase. in p-v diagram if we come down we have vapor and if we go to tap of it may we have solid phase and may liquid phase .
اگه اشتباه دستور زبانی دارم لطفا بهم بگید.مرسی

dear Angirizade,try to think in English way you have translated exactly persian to english,you can't use we go to top of liquid phase,because you can't walk on a chart!

mona.p
2009/9/28, 12:45 PM
the triple point of a material is the temprature and pressure at which three phases of that material coexist in thermodynamic eqbilirium

designchem
2009/9/29, 12:40 PM
It seems,all of you are interested in triple point.It dosen't matter.We will end in triple point by the difinition in THERMODAMIC book by "VAN Wylen":



Please pay attention to words you should learn them:
اولیه initial:
further:more
equilibrium:you know
sublimation line: خط تصعید
fusion line:an envelople that liquid and solid can be in equilibrium.
distinct change:تغییر مستقیم


http://pcnet.ir/images/triplepoin.jpg (http://pcnet.ir/images/triplepoin.jpg)


who can translate this part? It's apiece of cake

By the way,It's a piece of cake means "it is so easy"

mona.p
2009/9/29, 01:21 PM
It seems,all of you are interested in triple point.It dosen't matter.We will end in triple point by the difinition in THERMODAMIC book by "VAN Wylen":



Please pay attention to words you should learn them:
اولیه initial:
further:more
equilibrium:you know
sublimation line: خط تصعید
fusion line:an envelople that liquid and solid can be in equilibrium.
distinct change:تغییر مستقیم


http://pcnet.ir/images/triplepoin.jpg (http://pcnet.ir/images/triplepoin.jpg)


who can translate this part? It's apiece of cake

By the way,It's a piece of cake means "it is so easy"


hi baby
which part do you want to translate?
the VAN Wylen page that you chose?

designchem
2009/9/29, 02:30 PM
hi baby

which part do you want to translate?
the VAN Wylen page that you chose?



yes,darling.
This part was adapted from Van wylen including definition of triple point.

mona.p
2009/9/29, 09:20 PM
http://pcnet.ir/images/triplepoin.jpg (http://pcnet.ir/images/triplepoin.jpg)
"


در نظر بگيريد يخي با فشار اوليه 0.6113Kpa و دماي 20- سانتيگراد داشته باشيم در خلال انتقال حرارت بگذاريد دما تا 0.01 درجه سانتيگراد بالا رود ممكن است در اين شرايط در صورت حرارت بيشتر ممكن است مقداري از يخ به بخار و مقداري به مايع تبديل شود زيرا در اين نقطه ممكن است سه فاز در حال تعادل داشته باشيم اين نقطه، نقطه سه گانه ناميده ميشود كه در آن هر سه فاز مي توانند در تعادل با يكديگر موجود باشند.
دما و فشار نقاط سه گانه براي تعدادي از مواد در جدول 3.2 داده شده است.
تمامي مطالب فوق به بهترين نحو در شكل 3.5 خلاصه شده است كه نشان ميدهد چگونه ممكن است سه فاز مايع، جامد و گاز در تعادل با هم موجود باشند.
در امتداد خط تصعيد فازهاي جامد و گاز، خط ذوب فازهاي جامد و مايع و خط تبخير فازهاي مايع و گاز در تعادل مي باشند.
نقطه اي كه در آن هر سه فاز مي توانند در تعادل با هم موجود باشند نقطه سه گانه است.
خط تبخير در نقطه بحراني خاتمه مي يابد زيرا تغيير مستقيمي بالاتر از اين نقطه از فاز مايع به گاز رخ نمي دهد.

designchem
2009/10/01, 11:24 AM
I appreciate Mona's nice translation.I am proud of you dear.
We are about to end triple point .As I said we should know the vocabularies that a native use in his sentences.Please pay attention to the terminology are used in thermodynamic besides the new words:


when temperature reaches 0.01 C (be care there is no preposition for reach
ice become vapor
have three phase
along the sublimation,vaporisation,..

review of new word:

اولیه initial:
further:more
equilibrium:you know
sublimation line: خط تصعید
fusion line:an envelople that liquid and solid can be in equilibrium.
distinct change:تغییر مستقیم

designchem
2009/10/05, 09:02 AM
second question.I t's related to thermodynamic again.
How many properties should be specified for determining the state of a pure substance?What is the characteristics of these properties?(independent properties

mona.p
2009/10/05, 12:19 PM
do you mean the free point of a substance?

designchem
2009/10/05, 03:45 PM
yeah,but it is "Degree of freedom",that I know of it.Are you sure about free point?

mona.p
2009/10/06, 08:20 AM
yeah,but it is "Degree of freedom",that I know of it.Are you sure about free point?



im not:D

designchem
2009/10/06, 08:42 AM
im not:D
so ,It is degree of freedom for a pure substace.Come on,describe it.

designchem
2009/10/12, 12:57 PM
second question.I t's related to thermodynamic again.


How many properties should be specified for determining the state of a pure substance?What is the characteristics of these properties?(independent properties

a pure substance is determined by two independant properties.When the substance includes two phases pressure and temprature are dependant,and another independant propety like specific volumor quality,.. is needed.But in subcooled liquid or superheated vapor tempreture and pressure are independant properties and can determine the state of pure substance.

پیرجو
2009/10/13, 10:08 PM
سلام خسته نباشید، بچه ها شما این رو چه پیشنهادی برای ترجمه می دهید:

Property Calculation

Interpolate from property grid

Reference outlet stream flow

JU JU
2009/10/13, 10:12 PM
سلام خسته نباشید، بچه ها شما این رو چه پیشنهادی برای ترجمه می دهید:

Property Calculation

Interpolate from property grid

Reference outlet stream flow



سلام
اگه یه کار گروهی برا ترجمه داشته باشیم عالی میشه
هم یه جور تقویت برا خودمونه، هم معرف سایت هستش و کلی مزایای دیگه
بچه‌ها هماهنگ کنن عالی میشه

*Afash*
2009/10/16, 05:33 AM
سلام
اگه یه کار گروهی برا ترجمه داشته باشیم عالی میشه
هم یه جور تقویت برا خودمونه، هم معرف سایت هستش و کلی مزایای دیگه
بچه‌ها هماهنگ کنن عالی میشه

سلام
قبلا یه تاپیک دیده بودم که مال ترجمه بود و بچه های باشگاه به صورت گروهی یه سری مقاله و کتاب ترجمه میکردن ولی امروز هرچی گشتم پیداش نکردم...:w19:

الان تو تالار صنایع هم تو تالار فعالیتهای گروهی یه بخش برای ترجمه درست کردن و اتفاقا همین امروز هم مدیره جدیدش معرفی شد :w16:

جاوید جون خودت "بسم الله" رو بگو و دست به کار شو ما کمک میکنیم...:w11:

*Afash*
2009/10/16, 05:50 AM
سلام خسته نباشید، بچه ها شما این رو چه پیشنهادی برای ترجمه می دهید:

Property Calculation

Interpolate from property grid

Reference outlet stream flow


بابا اینا دیگه چیه؟! از کجا آوردیش؟؟

محاسبات خصوصیتی !

درون یابیه شبکه خصوصیت (آخه این اصلا یعنی چه؟؟؟:w19:)

مرجع(منبع) جریان جاری خروجی ... :w20::w15:

حالا اینا که گفتم خیلی پرته یا کم پرته؟؟!!! یکی درستشو بگه تا ما هم یاد بگیریم...:w16:
پیرجو جان خودت معنی هاش رو میدونی که برامون بذاری؟ :gol:

ممنون

kayhan
2009/10/16, 07:59 PM
سلام
خوبه دیگه اگه این تالار واسه ترجمه راه بیفته خیلیا میان.
چون همه زبان تخصصی دارن میانو خیلیه هم تو ربان معمولیش لنگن.
اقا نتیجه داره, راه بندارین بچه ها میان.

:smile:




فعلا این چند اصطلاحو که داده بودید می گم
قابل توجه آقای پیرجو:


محاسبات اختصاصی



داخل کردن از دریچه ی خاص


دیاگرام منبع خروج جریان





حال کنین:)

:w10:

*Afash*
2009/10/16, 09:34 PM
سلام
خوبه دیگه اگه این تالار واسه ترجمه راه بیفته خیلیا میان.
چون همه زبان تخصصی دارن میانو خیلیه هم تو ربان معمولیش لنگن.
اقا نتیجه داره, راه بندارین بچه ها میان.

:smile:




فعلا این چند اصطلاحو که داده بودید می گم
قابل توجه آقای پیرجو:


محاسبات اختصاصی



داخل کردن از دریچه ی خاص


دیاگرام منبع خروج جریان





حال کنین:)

:w10:




ایول بابا... دمت گرم...;)
پس با این حساب جوابای من خیلی پرت بوده !!!:w15:

فعلا میتونیم با همین تاپیک شروع کنیم و ازش استفاده کنیم و بعد اگه ایشالله بچه ها استقبال کردند و اومدند حتما مدیرای تالار یه فکری براش میکنن... :w16: :gol:

ایشالله برای هممون مفید خواهد بود...:w11:

designchem
2009/10/17, 08:50 AM
والا من متن واسه ترجمه میذارم هیشکی استقبال نمیکنه.فارسی میذارم انگلیسی بن.یسیم بازم هیچکس دوست نداره شرکت کنه منم دیدم برای خودم خوبه چون می گردم لغات مورد نیازمو پیدا میکنم راستی راجع به این لغات البته من ترجمم خیلی خوب نیست که نظر بدم ولی فکر نمیکنم property معنی اختصاصی بده اون private هست که معنی اختصاصی میده.اینجاست که به مونا جان نیاز داریم.نخندینا ولی من فکر میکنم معنی این عبارات اینه:محاسبه خواص,درونیابی با استفاده از نمودار خواص,جریان جاری خروجی رفرنس(چقدر این ترجمه ها با هم شباهت دارن یکی به داد برسه از پرتی درمون بیاره)

kayhan
2009/10/17, 01:51 PM
والا من متن واسه ترجمه میذارم هیشکی استقبال نمیکنه.فارسی میذارم انگلیسی بن.یسیم بازم هیچکس دوست نداره شرکت کنه منم دیدم برای خودم خوبه چون می گردم لغات مورد نیازمو پیدا میکنم راستی راجع به این لغات البته من ترجمم خیلی خوب نیست که نظر بدم ولی فکر نمیکنم property معنی اختصاصی بده اون private هست که معنی اختصاصی میده.اینجاست که به مونا جان نیاز داریم.نخندینا ولی من فکر میکنم معنی این عبارات اینه:محاسبه خواص,درونیابی با استفاده از نمودار خواص,جریان جاری خروجی رفرنس(چقدر این ترجمه ها با هم شباهت دارن یکی به داد برسه از پرتی درمون بیاره)




آقا تو بذار، من تظمین می کنم بچه ها بیان
اگه کسی نیومد، من خودم سعی می کنم که کار کنم تا لنگ نمونی، چون خودمم از نظر زبان تقویت می شم.:w10:

:smile::)

*Afash*
2009/10/17, 11:44 PM
والا من متن واسه ترجمه میذارم هیشکی استقبال نمیکنه.فارسی میذارم انگلیسی بن.یسیم بازم هیچکس دوست نداره شرکت کنه منم دیدم برای خودم خوبه چون می گردم لغات مورد نیازمو پیدا میکنم راستی راجع به این لغات البته من ترجمم خیلی خوب نیست که نظر بدم ولی فکر نمیکنم property معنی اختصاصی بده اون private هست که معنی اختصاصی میده.اینجاست که به مونا جان نیاز داریم.نخندینا ولی من فکر میکنم معنی این عبارات اینه:محاسبه خواص,درونیابی با استفاده از نمودار خواص,جریان جاری خروجی رفرنس(چقدر این ترجمه ها با هم شباهت دارن یکی به داد برسه از پرتی درمون بیاره)


آقا شما بذار ایشالله بچه ها میان .... ;)

امید به خدا، ایشالله اینقدر شلوغ میشه که وقت سر خاروندن هم نداشته باشه ...:D:victory:

mona.p
2009/10/19, 01:02 PM
hi every body
last session that i chek this topic all posts were in english
what happend here?!

*Afash*
2009/10/19, 05:28 PM
hi every body
last session that i chek this topic all posts were in english
what happend here?!




Hi mona.p


You're right... we were discussing about a way to make a place to have a English practice and translate activities therefore we spoke in Persian, and of course it would be better for our progress in English to try to speak only in English about everything however we would have some mistakes in our text.:w11: (like my mistakes in this text!!:w16:)i

Can anybody propose some topics for speak about or other suggestions to be more active in this forum ??i

@chemical@
2009/10/19, 06:00 PM
Do you have a professional chemical engineering DIC for mobile?
everybody like to learn English should use it thus use it before lose it:book::victory:......i

*Afash*
2009/10/19, 08:56 PM
Do you have a professional chemical engineering DIC for mobile?
everybody like to learn English should use it thus use it before lose it:book::victory:......i






Hi dear friend

can you explain a little bit more about it??i
What is it ?? Where can we find it?? and so on

Many thanks for your answers :gol:i

designchem
2009/10/20, 10:13 AM
Dear all
I have a suggestion for translating in this topic.Please confirm me if you agree with me.I usually don't have problem to understand articles and books.But I can't understand some important short sentences in speaking language.all of you know the cheresourses web site.I have seen a lot of practical informations in proffessional forum.There are alot of skillfull engineer there who answer questions.I offer to translate their question and responses.I bet you that it would be enjoyable for you .because it helps you to improve not only your technical english but also your knowledege in industry.Maybe their problem will be your problem in future.Please read some posts in proffessional forum and give me your idea of translating them.
http://www.cheresources.com/invision/index.php?/forum/3-industrial-professionals

*Afash*
2009/10/21, 12:28 AM
hi
I checked out the link which you had told us but just as a look not more because I didn't have so much time unfortunately but I will do this in the first next time.
I believe this could be a perfect idea and suggestion to start although we'll need someone to help, guide and organize the questions, answers and so on that I think you yourself could be that someone...;)
let's start shortly :w16:i

mona.p
2009/10/21, 08:35 AM
hi there
im so glad to join this study group:gol:
all of you are so active that i encouraged to practice english more
i agree with your opinion dear designchem, that is the good idia;)
have a good time

designchem
2009/10/21, 02:40 PM
I'm going to strat with one about application of MOV .Person who has asked the question is Mojtaba.maybe he is one of memers of Iran -eng.com too.
But we should devide evey paragraph to prevent wasting time.The first anthusiastic person can start from the main question .Mabee it seems easy but in the passage of time we will get invaluable informations.

@chemical@
2009/10/21, 04:04 PM
Hi dear friend

can you explain a little bit more about it??i
What is it ?? Where can we find it?? and so on

Many thanks for your answers :gol:i


you should try more to find it out:biggrin:

kayhan
2009/10/25, 11:05 AM
They say ,That i must learn to kill before i can feel safe But I ,I rather kill myself then turn into their slave


Sometimes, I feel that I should go and play with the thunder , Somehow I just don't wanna stay and wait for a wonder





فکر کنم داده بودی واسه ترجمه

می گن که من باید کشتن رو یاد بگیرم ، قبل از این که امنیت رو احساس کنم، اما من تقریباٰ خودمو می کشم، چون بنده ی اونا می شم. ( فکر کنم منظور از اونا، همون خشونت باشه یا این که متن باید طولانی تر از این باشه و این ضمیر به کسی اشاره کنه. )


بعضی اوقات فکر می کنم که بهتره با صدای بلند بازی کنم ( با خشونت رفتار کنم - طوری رفتار کنم که جلب نظر کنم - خودی نشون بدم - یه تکونی به خودم بدم - بهتر از همه : یه کاری انجام بدم که به چشم بیاد )، هر طور که هست، نمی خوام منتظر یه معجزه باشم.

mona.p
2009/10/25, 07:33 PM
I'm going to strat with one about application of MOV .Person who has asked the question is Mojtaba.maybe he is one of memers of Iran -eng.com too.
But we should devide evey paragraph to prevent wasting time.The first anthusiastic person can start from the main question .Mabee it seems easy but in the passage of time we will get invaluable informations.



HI THERE
what we are wanted to do?
make more observation like PAR &ANKUR in the word file or translate their observation?

*Afash*
2009/10/26, 02:11 AM
I'm going to strat with one about application of MOV .Person who has asked the question is Mojtaba.maybe he is one of memers of Iran -eng.com too.
But we should devide evey paragraph to prevent wasting time.The first anthusiastic person can start from the main question .Mabee it seems easy but in the passage of time we will get invaluable informations.




Thanks a lot
OK, let's begin.... what should we do now?i
Could you be responsible for dividing the paragraphs and organize other tasks by yourself or you need other person to help you?i

By the way, I didn't understand the meaning of "anthusiastic" :redface: sorry... can you tell me its meaning please too ?i

Thanks again

designchem
2009/10/26, 08:40 AM
my spelling is awful.sorry:enthusiastic:eager

حــامد
2009/10/26, 08:44 AM
my spelling is awful.sorry:enthusiastic:eager



http://cdn.content.sweetim.com/sim/cpie/emoticons/00020445.gif

@chemical@
2009/10/26, 06:41 PM
my spelling is awful.sorry:enthusiastic:eager
i love your manner:w40:

designchem
2009/10/27, 08:40 AM
i love your manner:w40:
chakkkkerim

mona.p
2009/10/27, 09:21 AM
HI THERE
what we are wanted to do?
make more observation like PAR &ANKUR in the word file or translate their observation?




nobody likes me:(

حــامد
2009/10/27, 09:32 AM
nobody likes me:(



http://cdn.content.sweetim.com/sim/cpie/emoticons/000200C1.gif

designchem
2009/10/27, 11:06 AM
nobody likes me:(
:w24:

You are my dear girl.


سوال مجتبی:فایل ضمیمه شامل P&ID دو رسیور پیگ در یک سایت می باشد.وقتی داشتم P&ID رو بررسی می کردم به نکاتی برخوردم که ارزش بحث کردن رو داره.بعضی از اونها عبارتند از:
1-رسیور به دو خط لوله 32" متصل شده و دو تا MOV جهت ایزوله کردن بین خط لوله و رسیور تعبیه شده است.تا جایی که من فهمیدم MOV جهت ایزوله کردن خطوط لوله با سایز بزرگ به کار می رود.با توجه به اینکه MOV ولو گرانقیمتی است برای چه سایزی از خط لوله استفاده از MOV ضروری می باشد؟
2-.....
try to correct me and continue as much as you can.

designchem
2009/10/27, 11:29 AM
http://cdn.content.sweetim.com/sim/cpie/emoticons/000200C1.gif

why do u use body language?Come on speak like us

حــامد
2009/10/29, 03:13 PM
catch me if you can
http://cdn.content.sweetim.com/sim/cpie/emoticons/000203FD.gif

*Afash*
2009/10/29, 04:10 PM
catch me if you can
http://cdn.content.sweetim.com/sim/cpie/emoticons/000203FD.gif



What is it now??!! :eek::surprised::w19:i

kayhan
2009/10/29, 05:20 PM
catch me if you can
http://cdn.content.sweetim.com/sim/cpie/emoticons/000203FD.gif




OH!!!!!!
His very quick
:w06: :eek:

designchem
2009/11/01, 08:09 AM
Hey buddies
thank you very much for your cooperation.But please don't distract us from our aim.Here is for technical English in chemical engineering.You can be active in SPAM ENGLISH topic if you are keen on speaking English.Let 's continue our translating..If you are bored with text for translating please inform me in a post.


Spam in English
http://www.iran-eng.com/showthread.php?p=1276378

mona.p
2009/11/01, 09:12 AM
Hey buddies
thank you very much for your cooperation.But please don't distract us from our aim.Here is for technical English in chemical engineering.You can be active in SPAM ENGLISH topic if you are keen on speaking English.Let 's continue our translating..If you are bored with text for translating please inform me in a post.


Spam in English
http://www.iran-eng.com/showthread.php?p=1276378




hi dear!
i have translated part of the text
but it isnt intresting enough to continuehttp://content.sweetim.com/sim/cpie/emoticons/000200D4.gif (http://www.sweetim.com/s.asp?im=gen&lpver=3&ref=10)
lets try the other texts;)




(http://www.sweetim.com/s.asp?im=gen&lpver=3&ref=12)

designchem
2009/11/05, 01:54 PM
You didn't suggest anything ,so you have to give my favorite up.I love to learn about equipment design.the following text is:

Design Considerations for Shell and Tube Heat Exchangers


http://www.cheresources.com/adpeeps/adpeeps.php?bfunction=showad&uid=100000&bzone=designexzz&bsize=all&bmode=off&btype=1&bpos=default&ver=2.0 (http://www.cheresources.com/adpeeps/adpeeps.php?bfunction=clickad&uid=100000&bzone=designexzz&bsize=all&bmode=off&btype=1&bpos=default&ver=2.0)

designchem
2009/11/05, 02:39 PM
here is the tranlation first part of mentioned text I write the new vocabulary .The attached file includes words format of this translation .continue in this file if u are interested.


آیا تا به حال در حال طراحی یک مبدل حرارتی نگران این بوده اید که از چه مرحله ای شروع کنید.شما قبلاً طراحی انجام داده اید , ولی بسیار ناراحت کننده است که پس از انجام نصف طراحی به یاد بیاورید که یک پارامتر را فراموش کرده اید.دید فرایندی به اندازه محاسبات حائز اهمیت است.در اینجا سعی داریم طرح کلی استراتژی طراحی مبدل را بررسی کنیم.ما از یک سری سوال مطرح کرده که به همراه انها اطلاعاتی است که به شما در جواب دادن سوالها کمک میکنند.
Map put: to plan carefully how something will happen
1)آیا در سیستم تغییر فاز وجود دارد؟Is there a phase change involved in my system?
نگاهی سریع به نقطه جوش و مقایسه با دمای ورودی و خروجی به شما کمک خواهد کرد تا جواب این سوال را دریابید.

دمای ورود و خروج: Entrance and exit temperature
2- چه مناطقی در سیستم وجود دارد؟ How many "zones" are involved in my system?
زونها بهتر است تحت عنوان رژیمهای تغییر فازدر مناطقی که overall heat transfer coefficient تغییر میکند تعریف شوند.استفاده از نمودار ،T-Q بهترین راه برای مشخص کردن زونهاست.

mona.p
2009/11/07, 07:33 AM
thats great babe:heart:
i will translate the other part of text as soon as possible;)
i havent any time now but always follow you continuesly! :)

*Afash*
2009/11/09, 07:18 PM
here is the tranlation first part of mentioned text I write the new vocabulary .The attached file includes words format of this translation .continue in this file if u are interested.

آیا تا به حال در حال طراحی یک مبدل حرارتی نگران این بوده اید که از چه مرحله ای شروع کنید.شما قبلاً طراحی انجام داده اید , ولی بسیار ناراحت کننده است که پس از انجام نصف طراحی به یاد بیاورید که یک پارامتر را فراموش کرده اید.دید فرایندی به اندازه محاسبات حائز اهمیت است.در اینجا سعی داریم طرح کلی استراتژی طراحی مبدل را بررسی کنیم.ما از یک سری سوال مطرح کرده که به همراه انها اطلاعاتی است که به شما در جواب دادن سوالها کمک میکنند.
Map put: to plan carefully how something will happen
1)آیا در سیستم تغییر فاز وجود دارد؟Is there a phase change involved in my system?
نگاهی سریع به نقطه جوش و مقایسه با دمای ورودی و خروجی به شما کمک خواهد کرد تا جواب این سوال را دریابید.

دمای ورود و خروج:Entrance and exit temperature
2- چه مناطقی در سیستم وجود دارد؟ How many "zones" are involved in my system?
زونها بهتر است تحت عنوان رژیمهای تغییر فازدر مناطقی که overall heat transfer coefficient تغییر میکند تعریف شوند.استفاده از نمودار ،T-Q بهترین راه برای مشخص کردن زونهاست.


thats great babe:heart:
i will translate the other part of text as soon as possible;)
i havent any time now but always follow you continuesly! :)



Have been any other parts remained for other people or you both have already completed them?? :w20:

Would you please telling us which parts are still expecting to be translated?? :w16:

Thank you friends :gol:i

kayhan
2009/11/10, 08:51 AM
hello friends
i'm so sorry,becouse i'm late.
i was very busy of my work.now i'm here. tell me where is your text and what do you whant in translate.
;)

mona.p
2009/11/10, 04:18 PM
Have been any other parts remained for other people or you both have already completed them?? :w20:

Would you please telling us which parts are still expecting to be translated?? :w16:

Thank you friends :gol:i





hi afash!
this text belongs to all of us
till now only designchem have translated part 1 and 2
and other parts are not translated yet
join to us and help this project:gol:

mona.p
2009/11/10, 04:28 PM
hello friends
i'm so sorry,becouse i'm late.
i was very busy of my work.now i'm here. tell me where is your text and what do you whant in translate.
;)





hi kayhan!
i am very busy too but so eager to join this gorup project
the text that we consider to translate is
Design Considerations for Shell and Tube Heat Exchangers

the pdf file is attached by designchem at some messege upper!!

kayhan
2009/11/10, 06:19 PM
hi kayhan!
i am very busy too but so eager to join this gorup project
the text that we consider to translate is
Design Considerations for Shell and Tube Heat Exchangers

the pdf file is attached by designchem at some messege upper!!






OK
ipromis
i try

*Afash*
2009/11/10, 06:36 PM
hi afash!
this text belongs to all of us
till now only designchem have translated part 1 and 2
and other parts are not translated yet
join to us and help this project:gol:






Dear mona,
Thanks for your guide

I think it would be so better to make and have a plan for this project that everybody say which part(s) he/she wants to translate because without the plan it's possible to would be translated some part more than one time by different persons!i

Are everybody agree with me??i

kayhan
2009/11/19, 01:03 PM
سلام به همه
ببخشید که فارسی می نویسم ( اخه آنفلونزا گرفتم و حوصله ندارم)
من این متنو تا آخر قسمت 4 ترجمه کردم
گفتم اطلاع بدم که شماها از بعد من ادامه بدین
من خیلی داغونم و حوصله ندارم ادامش بدم
باز م ببخشید که فارسی پست دادم.


I'm sorry 4 all aboute mistaks in my translation , i'm so sick.
i promise when feeling beter, i upload it.
its hand writed now.
bye 4 few days.

:crying2:

*Afash*
2009/11/19, 05:30 PM
سلام به همه
ببخشید که فارسی می نویسم ( اخه آنفلونزا گرفتم و حوصله ندارم)
من این متنو تا آخر قسمت 4 ترجمه کردم
گفتم اطلاع بدم که شماها از بعد من ادامه بدین
من خیلی داغونم و حوصله ندارم ادامش بدم
باز م ببخشید که فارسی پست دادم.


I'm sorry 4 all aboute mistaks in my translation , i'm so sick.
i promise when feeling beter, i upload it.
its hand writed now.
bye 4 few days.

:crying2:





oohhhh....
Dear my friend
It's not pleasant to hear you are not doing well...:cry:

Let's hope to be better shortly and meet you here healthy :w11:

We'll miss you in these few days...
Take care yourself :gol::gol:

see you soon

designchem
2009/11/26, 12:37 PM
5-افت فشار و سرعت مجاز در مبدلها چه مقداری است؟
افت فشار در طراحی مبدلها خصوصاً در مورد گازها بسیار مهم است.افت فشار کاهش ویسکوزیته و توانایی سیال در انتقال حرارت را به دنبال دارد.(درست ترجمه کردم؟)بنابراین افت فشار و سرعت باید محدود شوند.سرعت بستگی مستقیم با ضریب انتقال حرارت دارد ,از طرفی تمایل در بالا نگه داشتن این ضریب است و از طرفی افزایش سرعت سبب ساییدگی مواد شده و باید سرعت را پایین نگه داشت.سرعت معمول برای مایعات 1-3m/s و برای گازها 15-30m/s است .معمول ترین افت فشار 30-60kps در تیوب ساید و 20-30kpa در شل ساید است.
6-مقدار گرمای مبادله شده در سیستم چه میزانی است؟
این سوال را می توان با یک بالانس انرژی ساده جواب داد.
7-میزان سطح موردنیاز حرارت چه مقداری است؟
متأسفانه اینجاست که طراحی مبدلهای حرارتی به اوج جذابیت خود میرسد!شما مجبورید ضریب انتقال حرارتی را که به آن نیاز دارید تخمین بزنید.این مقدار را می توانید از هندبوکها مانند هندبوک پری پیدا کنید.یک بار ضریب انتقال حرارت کلی را تخمین زده و از معادله Q=UoADTlm اولین حدس خود از سطح موردنیاز را تخمین بزنید.به خاطر داشته باشید که معادله بالا را برای تخمین سطح هر زون به کار ببرید سپس آنها را با هم جمع کنید.

mona.p
2009/11/26, 06:06 PM
8- چه شكل هندسي براي مبدل من مناسب است؟
براي تخمين فضاي مورد نياز بايستي شكل هندسي متناسب را به دست آورد.
زمانيكه قطر پوسته، جايگذاري لوله ها، پره، فاصله لوله ها و ساير را انتخاب كرده ايد، مي توانيد سرعت و افت فشار خود را چك كنيد تا ببينيد كه آيا آنها مطابق شرايط هستند؟
طراحان مجرب معمولا اين مراحل را تركيب مي كنند و اندازه حقيقي لوله اي كه متناسب با سرعت و افت فشار مورد نياز مي باشد را به دست مي آورند.
برخي از راهكارها مي تواند مطابق زير باشد:
لوله هاي با قطر 3/4 و 1 اينچ بيشتر متداول هستند و سايز هاي كوچكتر بايستي فقط براي مبدلهايي كه مساحتشان كمتر از 30متر مربع است استفاده شود.
اگر افت فشار مورد نيازتان پايين است، از به كار بردن لوله هاي 4 يا بيشتر گذر جلوگيري كنيد كه به شدت افت فشار را افزايش خواهد داد.
هنگاميكه هندسه ابعاديي كه مطابق شرايط مورد نظرتان مي باشد را به دست آورديد ميتوانيد به مرحله 9 برويد.

mona.p
2009/11/26, 06:08 PM
http://www.stubasijfum.blogsky.com/



hi
please insert your link in the sutiable place, not here!
thanks

mona.p
2009/11/26, 06:09 PM
سلام به همه
ببخشید که فارسی می نویسم ( اخه آنفلونزا گرفتم و حوصله ندارم)
من این متنو تا آخر قسمت 4 ترجمه کردم
گفتم اطلاع بدم که شماها از بعد من ادامه بدین
من خیلی داغونم و حوصله ندارم ادامش بدم
باز م ببخشید که فارسی پست دادم.


I'm sorry 4 all aboute mistaks in my translation , i'm so sick.
i promise when feeling beter, i upload it.
its hand writed now.
bye 4 few days.

:crying2:





hi kayhan:gol:
hurry up!
we are waiting for you!;)

JU JU
2009/11/26, 09:20 PM
hi
whats happened here ?
can I joining in your group ?

*Afash*
2009/11/26, 09:51 PM
hi
whats happened here ?
can I joining in your group ?


Hey Javid
Of course you can join to group, why not?? :w16:
To be honest, I joined to the group at the first moments but I haven't done anything yet!!
:cry:

The friends are translating this file including 10 questions with their answers and one more text that the first 8 has been translated and only the last 2 (means 9 and 10) are remained.

Hope to see you more here....:w11:i

سرمد حیدری
2009/11/26, 09:58 PM
hey guy. what are you doing here? someone tell me

*Afash*
2009/11/26, 10:20 PM
hey guy. what are you doing here? someone tell me


Hey Hitler!!:w41:

It's do pleasant to see our manager here :w16:

I just explained for Javid in the last post before yours ;)

read, enjoy:D and take decision what you are going to do about enjoying to group...

Let's hope you'll enjoy too, like Javid.:w11:n

mona.p
2009/11/27, 04:27 PM
hi
whats happened here ?
can I joining in your group ?



hi baby
its a pleaser for us
come on:gol:!

mona.p
2009/11/27, 04:28 PM
hey guy. what are you doing here? someone tell me


hi baby
its a pleaser for us
come on:heart::heart:

JU JU
2009/11/27, 04:43 PM
I'm busy :whistle:

:w22:

سرمد حیدری
2009/11/27, 07:52 PM
hi baby
its a pleaser for us
come on:heart::heart:
what should I do


I'm busy :whistle:

:w22:
you can go & die

*Afash*
2009/11/27, 07:58 PM
you can go & die



:w15::w15::w15::w15::w15:

Thaaaaaaaaaaaaaaaaaanks Sarmad ;);););)i

پیرجو
2009/11/27, 08:23 PM
you can go & die


Yes, i agree to you, good idea.

سرمد حیدری
2009/11/27, 08:25 PM
Yes, i agree to you, good idea.

with
19

JU JU
2009/11/27, 10:18 PM
with
19

Great
how is your genius, pirju

:w01:

پیرجو
2009/11/28, 11:16 AM
with
19


don't speak

سرمد حیدری
2009/11/28, 03:54 PM
don't speak

:cry:

*Afash*
2009/11/28, 03:59 PM
:cry:


ohhh, no problem my son...
Don't cry any more :w24:

i

JU JU
2009/11/28, 06:30 PM
oh oh
family challenge

I love blood

mona.p
2009/11/28, 08:56 PM
You didn't suggest anything ,so you have to give my favorite up.I love to learn about equipment design.the following text is:

Design Considerations for Shell and Tube Heat Exchangers


http://www.cheresources.com/adpeeps/adpeeps.php?bfunction=showad&uid=100000&bzone=designexzz&bsize=all&bmode=off&btype=1&bpos=default&ver=2.0 (http://www.cheresources.com/adpeeps/adpeeps.php?bfunction=clickad&uid=100000&bzone=designexzz&bsize=all&bmode=off&btype=1&bpos=default&ver=2.0)


[quote=سرمد حیدری;1373818]what should I do

that is a text that we are translating
i was the last translator
lets continue;)

designchem
2009/11/30, 09:10 AM
part 9&10.
New vocabulary for me!
exponent:توان
recall:remember

9)حال که شکل مبدل را در نظر گرفته ایم ضریب انتقال حرارت کلی واقعی چیست؟

این مرحله بیشترین وقت را در طراحی مبدل صرف میکند.تکستهای زیادی از جمله :"fundamental equation for turbulent flow heat transfer” نشان میدهند که
12Nu=0.027(NRe)0.8(NPR)0.33' type="#_x0000_t75">
مشکل اینجاست که توان در این رابطه بسته به شرایط متغیر است.برای مثال زمانی که کوندانس شدن در شل اتفاق بیفتد توان متفاوت از زمانی است که کونانس شدن در تیوب اتفاق بیفتد.اگر مجبورید از این معادلات پایه استفاده کنید اما برای دقت بیشتر باید به دنبال یک منبع خوب باشید.من منبع زیر را به شما پیشنهاد میکنم:
Handbook of Chemical Engineering Calculations, 2nd Ed., by Nicholas P. Chopey fromMcGraw-Hill publishers (ISBN 0070110212).

همچنین فراموش نکنید که ضریب انتقال دیواره تیوب و ضریب فولینگ را در نظر بگیرید که می توانند بسیار مفید واقع شوند!
10)اگر به یاد بیاورید شما از ضریب انتقال حرارت کلی برای تخمین سطح استفاده کردید حال زمانی است که باید سطح مورد نیازتان را دوباره محاسبه کنید.

mona.p
2009/11/30, 04:45 PM
لوپ

حال در ادامه مسير هندسه محاسبه شده مبدل خود را با فضاي واقعي جديد متناظر كنيد، سرعت و افت فشار را چك كنيد، ضريب كلي انتقال گرما را مجددا محاسبه كنيد. اين پارامتر چگونه با مقدار قبلي مقايسه ميشود؟ اگر اختلاف در محدوده 5-10% نيست فرايند را دوباره و دوباره محاسبه كنيد (مقدار جديدي براي UO استفاده كنيد) تا وقتيكه نتيجه مطلوب حاصل شود.
لازم است بدانيد برخي از ضرايب كلي انتقال گرماي خاص به راه حل هاي تكرارشونده نيازمند است و به همين دليل از برنامه هاي پيچيده كامپيوتري استفاده ميشود كه هم در زمان صرفه جويي ميشود و هم از دقت بالاتري برخوردار ميباشد.

دو آيتم اصلي را به خاطر داشته باشيد:
1- تحليل ناحيه ZONE
2- دقت ضريب كلي انتقال حرارت اوليه
تحليل ZONE نكته كليدي در شروع صحيح فرايند است و دقت ضريب كلي انتقال حرارت اوليه سهم عمده اي در تعداد محاسبات شما دارد.

ديگر فرضيات:
- مواد بكار رفته در ساختمان مبدل
- ميزان ماندگاري
- هزينه مبدل
- ميزان كلي انتقال حرارت

designchem
2009/12/01, 08:05 AM
لوپ

حال در ادامه مسير هندسه محاسبه شده مبدل خود را با فضاي واقعي جديد متناظر كنيد، سرعت و افت فشار را چك كنيد، ضريب كلي انتقال گرما را مجددا محاسبه كنيد. اين پارامتر چگونه با مقدار قبلي مقايسه ميشود؟ اگر اختلاف در محدوده 5-10% نيست فرايند را دوباره و دوباره محاسبه كنيد (مقدار جديدي براي UO استفاده كنيد) تا وقتيكه نتيجه مطلوب حاصل شود.
لازم است بدانيد برخي از ضرايب كلي انتقال گرماي خاص به راه حل هاي تكرارشونده نيازمند است و به همين دليل از برنامه هاي پيچيده كامپيوتري استفاده ميشود كه هم در زمان صرفه جويي ميشود و هم از دقت بالاتري برخوردار ميباشد.

دو آيتم اصلي را به خاطر داشته باشيد:
1- تحليل ناحيه ZONE
2- دقت ضريب كلي انتقال حرارت اوليه
تحليل ZONE نكته كليدي در شروع صحيح فرايند است و دقت ضريب كلي انتقال حرارت اوليه سهم عمده اي در تعداد محاسبات شما دارد.

ديگر فرضيات:
- مواد بكار رفته در ساختمان مبدل
- ميزان ماندگاري
- هزينه مبدل
- ميزان كلي انتقال حرارت

Thank you Dear mona.but it isn't finished yet part 3 and 4 has remained I was waiting for Kayhan's translation .I don't have a clue about his/her health .I'll translate mentioned parts as soon as possible.Today my eyes don't support me to work with computer.They are really irritating me .

mona.p
2009/12/07, 05:22 PM
Thank you Dear mona.but it isn't finished yet part 3 and 4 has remained I was waiting for Kayhan's translation .I don't have a clue about his/her health .I'll translate mentioned parts as soon as possible.Today my eyes don't support me to work with computer.They are really irritating me .


lovely designchem:heart:
thank you for your attention
but i recommand you to put a new text to translate
keyhan is responsible to translate part 3 and 4

designchem
2009/12/08, 07:48 AM
lovely designchem:heart:
thank you for your attention
but i recommand you to put a new text to translate
keyhan is responsible to translate part 3 and 4
http://cdn.content.sweetim.com/sim/cpie/emoticons/00020200.gif (http://www.sweetim.com/s.asp?im=gen&lpver=3&ref=10)
Dea Mona (To)is wrong here please pay attention to following examples


I recommend that you get some professional advice


I strongly recommend that you get your brakes checked before you go on a long drive.


I would always recommend buying a good quality bicycle rather than a cheap one


I recommend this book to anyone with an interest in chemistry


and,
Responsible for (not to) :responsible for translating

designchem
2009/12/09, 09:05 AM
Dear Keyhan we've left the ramined parts of last text to you.
The new text is an article about some troubleshootings in seperation process .It seems interesting .
please find attached.

designchem
2009/12/09, 09:59 AM
bellow part is for me.continue from "Poor level control makes operation unstable and damages equipment"paragraph


Foam and How We Get Wrong Liquid Levels
Troubleshooting and control have the same needs, objectives: understanding the process and making it work better.
Automatic control systems have advanced far from their initial applications in the process industries. The conversion from local single-input single-output loops through initial application of advanced methods to current multivariable, adaptive, and neural network applications has increased plant profits. Petroleum refineries, petrochemical plants, gas processors, and other industries all benefited from control system improvements.
However, even our best control systems depend upon the information that comes to them. Control systems are decision systems. Control systems 'decide' to change some process conditions to maintain others at desired targets. Like every decision system, poor information leads to poor decisions. Poor decisions equal poor control. Poor control costs money.
Inaccurate information that fools our control system often fools us as well. When troubleshooting, we often use the same data the control system uses. Our judgment allows us to interpret the data differently, or even ignore it. Interpretation and judgment choices depend upon our knowledge of the process, understanding of fundamentals, and of how equipment works.
Modern control systems contain more than software and computers. They contain hardware to measure the process and transmit the information to the computer. Recent reporting has concentrated on the '***y,' new things in computers and software and overlooked the fundamentals of how the hardware works. Design errors, improper installation, and ineffective maintenance of the hardware cause many control problems.
For both troubleshooting equipment and improving unit control, we need to understand the fundamentals of how equipment works, how the process works, and how our measurement of the process works. Understanding the primary measures, how the control system or the troubleshooter interprets the unit readings, is key to solving process problems. It is also the key to designing and installing profit making control systems.

designchem
2009/12/09, 11:17 AM
new vocabulary
Objective:هدف
far from something:used to say that something very different is true or happens:
Adaptive:قابل تطبیق
Neural network:شبکه های عصبی
Inaccurate:غیر دقیق
***y: ***y ideas, products etc are exciting, attractive, and interesting
Improrer:نا مناسب

designchem
2009/12/09, 11:19 AM
"فوم و امکان اشتباه در تعیین ارتفاع"
کنترل سیستم و وقوع مشکلات همواره با یکدیگر همراهند. هدف ما در اینجا تحلیل فرایند و ایجاد کارکرد بهتر است.
سیستمهای کنترلی اتوماتیک پیشرفته از کاربردهای اولیه آنها در صنعت فاصله گرفته اند .تبدیل سیستمهایی با یک ورودی و یک خروجی در حلقه های کنترلی سیستمهای اولیه به سیستمهای چند متغیره,قابل تطبیق و کاربرد شبکه های عصبی عملکرد واحدهای صنعتی را بهبود بخشیده است.پالایشگاه های نفت,پلنتهای پتروشیمیایی,فرایند های گازی و دیگر صنایع از بهبود سیستمهای کنترلی نفع برده اند.
با این حال حتی بهترین سیستم های کنترلی وابسته به اطلاعاتی هستند که به آنها وارد می شوند.سیستمهای کنترلی ,سیستمهای تصمیم گیری هستند.این سیستم کنترلی است که تصمیم می گیرد تا بعضی از شرایط فرایندی را برای نگهداشتن سیستم در وضعیت مطلوب تغییر دهد. مانند هر سیستم تصمیم گیری اطلاعات ناقص تصمیم گیری ضعیفی را به دنبال خواهد داشت و نهایتاً سیستم کنترلی ضعیف عمل خواهد کرد.سیستم کنترلی ضعیف نیازمند هزینه است.
اطلاعات با دقت کم به همان نسبت که سیستم کنترلی را فریب می دهند ما را هم گمراه می کنند.وقتی مشکلی پیش می آید ما اغلب از همان اطلاعاتی استفاده می کنیم که سیستم کنترلی استفاده می کند.قضاوت ما به ما اجازه تفسیر دیتا ها به گونه ای متفاوت و حتی نادیده گرفتن آنها می شود.تفسیر و قضاوت ما بستگی به دانش ما از فرایند و درک مبانی و دانستن نحوه کارکرد تجهیز دارد.
سیستم های کنترلی پیشرفته شامل پارامتر هایی بیش از نرم افزار یا کامپیوتر می شوند.آنها شامل سخت افزار هایی برای اندازه گیری فرایند و منتقل کردن این اطلاعات به کامپیوتر می شوند.گزارشات اخیر روی مطالب جالب جدیدی در کامپیوترها ونرم افزارهاو مبانی چگونگی کارکرد سخت افزارها تمرکز کرده اند.خطاهای طراحی و نصب نا مناسب و نگهداری نادرست سخت افزارها مشکلات زیادی را ایجاد کرده اند.
چه در جهت رفع مشکلات تجهیزات و چه بهبود واحدهای کنترلی نیازمند درک مبانی چگونگی کارکرد تجهیز و چگونگی کارکرد پروسس و چگونگی کارکرد ابزار اندازه گیری فرایند هستیم.درک اندازه گیری اولیه و چگونگی تفسیر اطلاعات خوانده شده توسط اشکال یابها و سیستم کنترلی کلیدی است در حل مشکلات فرایندی,و همچنین کلیدی است برای طراحی و نصب و ساخت سیستم کنترلی مفید.

mona.p
2009/12/09, 07:06 PM
كنترل نامناسب سطح، عمليات را دچار ناپايداري ميكند و به تجهيزات آسيب ميرساند

يكي از عوامل اساسي كنترل پايدار و موثر، كنترل موجودي سيستم ميباشد. كنترل فشار مقدار بخار موجود را تنضيم ميكند. و كنترل سطح مقدار مايع موجود را تنظيم ميكند.
يك نمونه متداول سيستم كنترل در برجهاي تقطير كنترل سطح محصول پاييني را دارا ميباشد كه نرخ جريان خروجي را كنترل ميكند.كه معمولا بصورت سيستم كنترل cascade(اتصال سري)است. نمايش نادرست ميزان مايع باعث اشكالات پرهزينه اي براي سيستم ميشود: اگر سطح مايع پايين تر از حد انتظار باشد ممكن است پديده كاويتاسيون رخ دهد كه به آببندي پمپ آسيب ميرساند كه باعث سوراخ شدن آن ميشودو ممكن است سبب آتش سوزي شود.
كنترل معيوب سطح مايع باعث كاهش كارايي سيستمهاي كنترل پيشرفته ميشود. سيستمهاي كنترلي مجزا بسته به مقدار مايع موجود به تنظيم كننده و جبران كننده هاي فعالي تبديل ميشوند براي اختلالات كنترلي هنگام كوچكترين تغيير در تنظيمات سيستم.
..

sorry!
i have caught..so i cant translate more now..
i have translated 3 pragraph of section2.

designchem
2009/12/14, 01:47 PM
Dear Sarmad,
:(I really did my best to buttering you up but you didn't do sth that I requested

designchem
2009/12/22, 08:04 AM
Sory,I delayed for translating next part.
please correct me for red sentences I couldn't get the meaning of "yield by up to on crude "
زیاد بودن سطح مایع باعث آسیب دیدن تجهیز می شود.بازگشت مایع از لاین برگشتی ریبویلر باعث صدمه سینی ها می شود.بخار ورودی از ریبویلر مایع را در برج به سمت بالا حمل میکند.که نتیجه آن آسیب سینی ها خواهد بود.سینی های آسیب دیده کار نمیکنند و نهایتاً به محصولات مورد نظر دست نمی یابیم.سینی های ناحیه دفع (stripping) در برجهای اتمسفریک نفت یکی از معمول ترین مناطقی است که آسیب می بینند.در یک نمونه,کنترل ضعیف سطح مایع سبب بازگشت مایع به سمت بالای سینی های دفع در پایین برج شده است.سپس بخار عریان شده در مقابل سینی , به مایع ضربه زده و به آنها آسیب می زند.بازده برجهای اتمسفریک نفت که در ناحیه دفع سازی آسیب دیده اند میتوانند تا بیش از 15 درصد کاهش یابند. These towers can drop yields by up to 15 percent on crude
در یک پالایشگاه دیگر مشکلاتی در start up باعث سطح زیاد در برج اتمسفریک نفت شده بود.مایع به سمت سینیهای ناحیه دفع بازگشته و ناحیه بخار( flash )بالای نازل خوراک را پر کرده بود.خوراک ورودی مایع را به سمت بالا پرتاب کرده و سینی های ناحیه دفع را خراب کرده بود.....
This part ceased me because I don't know the meaning of wash trays?please continue

سرمد حیدری
2009/12/22, 11:22 AM
Dear Sarmad,
:(I really did my best to buttering you up but you didn't do sth that I requested



nastaran
I did it:gol:

mona.p
2009/12/24, 10:49 AM
Sory,I delayed for translating next part.
please correct me for red sentences I couldn't get the meaning of "yield by up to on crude "
زیاد بودن سطح مایع باعث آسیب دیدن تجهیز می شود.بازگشت مایع از لاین برگشتی ریبویلر باعث صدمه سینی ها می شود.بخار ورودی از ریبویلر مایع را در برج به سمت بالا حمل میکند.که نتیجه آن آسیب سینی ها خواهد بود.سینی های آسیب دیده کار نمیکنند و نهایتاً به محصولات مورد نظر دست نمی یابیم.سینی های ناحیه دفع (stripping) در برجهای اتمسفریک نفت یکی از معمول ترین مناطقی است که آسیب می بینند.در یک نمونه,کنترل ضعیف سطح مایع سبب بازگشت مایع به سمت بالای سینی های دفع در پایین برج شده است.سپس بخار عریان شده در مقابل سینی , به مایع ضربه زده و به آنها آسیب می زند.بازده برجهای اتمسفریک نفت که در ناحیه دفع سازی آسیب دیده اند میتوانند تا بیش از 15 درصد کاهش یابند. These towers can drop yields by up to 15 percent on crude
در یک پالایشگاه دیگر مشکلاتی در start up باعث سطح زیاد در برج اتمسفریک نفت شده بود.مایع به سمت سینیهای ناحیه دفع بازگشته و ناحیه بخار( flash )بالای نازل خوراک را پر کرده بود.خوراک ورودی مایع را به سمت بالا پرتاب کرده و سینی های ناحیه دفع را خراب کرده بود.....
This part ceased me because I don't know the meaning of wash trays?please continue


hi dear
may be the true trnaslation is:


تولید نفت خام دکلهای نفتی ممکن است تا 15% کاهش یابد.

areflahij
2009/12/29, 01:36 PM
hello ladies and gentlemen
before starting i'd like to express my profound appreciation to ms.designchem for creating this apportunity to speak together with all our colleages in English...i'm so happy to be here...
..?:)

designchem
2010/2/17, 08:12 AM
Dear all,
I' m going to reactivate this topic.I'm ashamed of myself because I 've abandoned English for a long time .It's unblievable but I can't speak or wright easily.Ok let's get to the point .We were translating a text about the problem with controlling at distilation column .I couldn''t translate a paragraph and it ceased me.Now I'll continue .I' m sure that I've made a mistake please help me.



Poor level control makes operation unstable and damages equipment


One of the basic facets of stable and effective control is system inventory control. Pressure control regulates vapor inventory. Level control regulates liquid inventory. A common control configuration with distillation towers has bottom level controlling the bottom product rate. Normally, this is on cascade control.
Inaccurate liquid indication causes many expensive operating problems. If the level is lower than expected, pump cavitation damage may result. Cavitation damages pump seals. Damaged pump seals leak. Maintenance costs increase. Leaks can lead to fires, massive unit upsets and place personnel in danger.
Poor liquid level control reduces the effectiveness of advanced control systems. Decoupled control systems depend upon using liquid inventory changes to dynamically compensate for control disturbances while minimizing regulatory changes to the system.
High liquid levels damage equipment. Liquid backing into reboiler return lines damages trays. Entering reboiler vapors push the liquid up the tower. Tray damage results. Damaged trays do not work. Product losses result. One common area with damage is stripping trays in an atmospheric crude petroleum distillation tower. In one case, poor level control allowed liquid to back up over the stripping trays in the bottom of the tower. Stripping steam then hammered the liquid against the trays, damaging them. Damaged stripping trays in atmospheric crude towers can drop yields by up to 15 percent on crude.
At a different refinery, startup problems caused a high level in an atmospheric crude tower. The liquid backed over the stripping trays and filled the flash zone over the feed inlet nozzle. Entering feed threw the liquid up the tower and destroyed the wash trays. During startup, steam was not yet being fed to the unit. Hence, the stripping trays escaped the fate of the wash trays further up the tower.
Damaged wash trays allowed residue to entrain into the atmospheric gas oil (AGO) product. AGO with entrainment poisons downstream catalysts and reduces yield. After nearly a year of operation with dark AGO and millions of dollars in losses, the unit was shut down and repaired.
In other cases, entering vapors may push foam up the tower and flood the trays. Figure 1 shows how the problem affected an amine stripper in a proprietary amine gas-treating unit. The tower floods. Liquid may even end up going out the tower overhead line. This plant lost an overhead accumulator full of liquid at least once and often twice per week. Foam entrainment forced a capacity reduction. Reduced capacity drops production or forces operation at lower product purities. Both problems cost money.

my problem is the red part.

designchem
2010/2/17, 08:13 AM
در یک پالایشگاه دیگر مشکلاتی در start up باعث سطح زیاد در برج اتمسفریک نفت شده بود.مایع به سمت سینیهای ناحیه دفع بازگشته و ناحیه بخار( flash )بالای نازل خوراک را پر کرده بود.خوراک ورودی مایع را به سمت بالا پرتاب کرده و سینی های ناحیه دفع را خراب کرده بود.طی استارت آپ هنوز بخار به واحد تأمین نشده بود.از این رو سینی های عریان سازی در موقعیت سینی های شستشو تا بالای برج قرار نگرفتند.
سینی های شستشو آسیب دیده به پس ماند اجازه ورود به محصول نفت گاز اتمسفریک(AGO) داده اند.AGO و مواد همراهش کاتالیست جریان پایین دست را آلوده کرده و بازده را کاهش می دهد.پس از تقریباً یک سال از عملکرد با AGO آلوده شده و میلیونها دلار ضرر واحد خاموش و تعمیر شده است.
در یک مورد دیگر بخار ورودی فوم را به بالای برج تحمیل کرده و سبب طغیان (flood) در سینی ها شده است.در شکل 1 اثر این مشکل بر برج استریپر آمین در واحد اختصاصی تصفیه گاز آمین نشان داده شده است.برج طغیان کرده است.مایع ممکن است حتی تا بالای برج بالا آمده و از خط بالای برج خارج شود. چنین واحدی به دلیل جمع کننده ای(accumulator) که از مایع پر شده حداقل هفته ای یک یا دو بار پلنت را متوقف می کند. وجود فوم کاهش ظرفیت را تحمیل میکند.کاهش ظرفیت محصولات را کاهش میدهد یا عملکرد با خلوص کمتر به دنبال خواهد داشت. که هر دو زیان مالی را سبب خواهد شد.
http://www.cheresources.com/distgroupnewsone4.gif

designchem
2010/2/17, 08:16 AM
Next part you don't have to translate all of that .one paragrapg is enough.:smile:

How is liquid level measured?


Many different devices measure the vessel level. Choices include displacement floats, buoyancy floats, thermal measurements, thermocouple arrays, radiation methods, sight glasses with optical sensors, and differential pressure cells. Due to the low cost and wide applicability, differential pressure (DP) cells are the most common.
DP cells, sight glasses and liquid level measurement problems


DP cells are very similar to sight glasses. Understanding how sight glasses can fool us explains how the process fools the DP cell. The immediate response on seeing a sight glass is that the sight glass shows the liquid level in the vessel. In reality, the sight glass is a DP cell. The sight glass measures the DP inside the vessel and reports that DP to us in a height of liquid that we see in the sight glass. The DP generated inside the tower is the height of liquid, DH, times the liquid density, DL, or DH*DL. The height shown outside the tower is the DP divided by the density in the sight glass, DS, or DP/DS.
Data from DP cells is interpreted in the same way. Control calculations use an assumed liquid density to determine the liquid level inside the vessel.
Obviously, if the liquid in the sight glass is the same density as the liquid in the vessel, the reading in the sight glass is accurate. Problems begin when the vessel boot density does not equal the sight glass density. Looking back to the foaming stripper in Figure 1 can show the foam level inside the vessel and get Figure 2. The higher liquid density in the sight glass shows a lower liquid level than what the lower density foam creates inside the tower.
http://www.cheresources.com/distgroupnewsone5.gif
Figure 2 False level reading from foam
Foaming is a major cause of tower problems. Foaming creates inaccurate level measurements. The indicated (or DP cell) liquid level is lower than the actual foam level. The tower floods prematurely: often unexpectedly.

My Number One
2010/2/26, 12:52 AM
[QUOTE=designchem;1681038]
Next part you don't have to translate all of that .one paragrapg is enough.:smile:



Hey! So glad to see you're still active here, Seriously, what you do is really appreciable, you know, I'd really love to contribute to the topic again, just gave it a try, but, to be honest, can't remember the procedure, dunno what I should write here, so I would really appreciate it if you could help me with that, just tell me a little bit about how the topic works, I haven't been in here in like FOREVER! xxx THANKS in advance!:gol: xxx

setarehdfm
2010/2/27, 11:00 AM
salam.man ba shoma movafegham ama chetor mitunim taghviyatesh konim ketabe zaban asli

farzan-shz
2010/3/06, 09:54 PM
سلام به همه دوستان عزیز شیمیست .....
یه سری مباحث شیمی رو با زبان انگلیسی میذارم هر از گاهی میذارم.
البته پایینش هم ترجمه شدشو میذارم به نظرم اینجوری بهتره و ادم بیشتر حوصلش میشه بخونه .
همچنین لغت نامش هم که احیانا کلمات نا اشنا و تخصصی شیمی هست و میذارم . امیدوارم به درد همه دوستان عزیزم بخوره .:gol:از designchem عزیز هم به خاطر زدن این تاپیک خوب تشکر میکنم .:)






the vapor and liquid of a pure component are in


equilibrium / then the equilibrium pressure is called the vapor pressure.


at e given temperature there is only one pressure at wich


the liquid and vapor phases of a pure substance may exits in
equilibrium
.
either phase alone may exist of course over a wide range of


conditions.



ترجمه :


بخار و مایع از یک ترکیب کننده خالص در تعادل هستند و فشار حالت تعادل را فشار بخار می گویند .

در یک دمای معین تنها در یک فشار است که فازهای مایع و بخار یک جسم خالص میتوانند به حال تعادل با یکدیگر وجود داشته باشند.

البته هر یک از فازها در محدوده وسیعی از شرایط ممکن است به تنهایی موجود باشند.


لغت نامه :

component: ترکیب کننده

equilibrium : تعادل

pressure : فشار

pure : خالص

wide : وسیع

substance : ماده

exist : موجود بودن

range : محدوده

farzan-shz
2010/3/08, 11:02 AM
سلام مجدد به همه مهندسین شیمی گل ........
اینم یه سری دیگه از از مباحث شیمی درمورد تقطیر جز به جز .... انشاالله به درد همتون بخوره .
البته یه توضیح کلی بیشتر نیست . ترجیح میدم مطالب خیلی طولانی نباشه تا خستگی نیاره .....



fractional distillation


fractional distillation is the separation of mixture into its


component parts or fractions such as in separating chemical


compounds by their boiling point by heating them to a


temperature at which several fractions of thecompound will evaporate .



تقطیر جز به جز


تقطیر جز به جز جداسازی یک مخلوط به اجزای سازنده اش می باشد.


یا جداسازی اجزای شیمیایی بر اساس اختلاف نقطه جوش که در این روش به وسیله حرارت


دادن انها انجام میشود تا دمایی که یک سری از اجزای مخلوط تبخیر شود.



boiling stone: سنگ جوش


multicomponent mixture : مخلوط چند تایی


heater : گرم کننده


separation : جداسازی


boiling point : نقطه جوش


emperature : دما . درجه . گرما


evaporate:/ تبخیر شدن


distilling flask : ظرف تقطیر (بالن)


column : ستون تقطیر


graduated cylinder: استوانه مدرج

saatchi
2010/3/08, 01:51 PM
HI
at first i think that its very interesting topic for me and Miss designchem (http://iran-eng.com/member.php?u=37032) is very sedulous and we are thankful for her works.
I like to cooperate in this topic and i hope that we consider and review interesting topic
as Miss designchem (http://iran-eng.com/member.php?u=37032) said in first page i study all of the past page i see all the subjects
it was very boring but i think the advantage of this review are very effective

پارسا چک
2010/3/09, 07:00 AM
سلام به همه دوستان عزیز شیمیست .....
یه سری مباحث شیمی رو با زبان انگلیسی میذارم هر از گاهی میذارم.
البته پایینش هم ترجمه شدشو میذارم به نظرم اینجوری بهتره و ادم بیشتر حوصلش میشه بخونه .
همچنین لغت نامش هم که احیانا کلمات نا اشنا و تخصصی شیمی هست و میذارم . امیدوارم به درد همه دوستان عزیزم بخوره .:gol:از designchem عزیز هم به خاطر زدن این تاپیک خوب تشکر میکنم .:)






the vapor and liquid of a pure component are in


equilibrium / then the equilibrium pressure is called the vapor pressure.


at e given temperature there is only one pressure at wich


the liquid and vapor phases of a pure substance may exits in
equilibrium
.
either phase alone may exist of course over a wide range of


conditions.



ترجمه :


بخار و مایع از یک ترکیب کننده خالص در تعادل هستند و فشار حالت تعادل را فشار بخار می گویند .

در یک دمای معین تنها در یک فشار است که فازهای مایع و بخار یک جسم خالص میتوانند به حال تعادل با یکدیگر وجود داشته باشند.

البته هر یک از فازها در محدوده وسیعی از شرایط ممکن است به تنهایی موجود باشند.


لغت نامه :


component: ترکیب کننده


equilibrium : تعادل


pressure : فشار


pure : خالص


wide : وسیع


substance : ماده


exist : موجود بودن


range : محدوده




:w17::w23:very nice farzan

ايول به شما . اينجوري خيلي خوبه جناب فرزان .:w27:

من خودم خيلي دوست دارم زبات تخصصيم رو خوب کنم اما هر وقت توي اين تاپيک ميامدم چون تا حالا خيلي تو اين زمينه وارد نيستم و نميتونستم نوشته هاي دوستان رو ترجمه کنم حالم گرفته ميشد..:confused:

اما اگر واقعا هدف اين تاپيک تقويت زبان تخصصي هست . خوب بايد خوب شروع کرد و براي ما تازه واردها هم ترجمه نوشته هاشون رو بنويسن تا ما هم بتونيم تقويت کنيم.البته از همه دوستان گلي هم که تا حالا متن ميذاشتن ممنون. بالاخره اونها زبانشون خوب بود و بلد بودن مينوشتن ولي فکر مارو که تازه وارديم نميکردن .

خيلي وقت بود به اين تاپيک نيامد بودم . ولي حالا که اومدم ديدم با قبل فرق کرده خيلي خوشحالم .:smile:
فرزان جان ميشه لطف کني هميشه بياي همينجوري که الان کار کردي بازم متن بذاري ؟؟:huh:
ميذاري؟؟؟

designchem
2010/3/09, 07:51 AM
:w17::w23:very nice farzan

ايول به شما . اينجوري خيلي خوبه جناب فرزان .:w27:


من خودم خيلي دوست دارم زبات تخصصيم رو خوب کنم اما هر وقت توي اين تاپيک ميامدم چون تا حالا خيلي تو اين زمينه وارد نيستم و نميتونستم نوشته هاي دوستان رو ترجمه کنم حالم گرفته ميشد..:confused:


اما اگر واقعا هدف اين تاپيک تقويت زبان تخصصي هست . خوب بايد خوب شروع کرد و براي ما تازه واردها هم ترجمه نوشته هاشون رو بنويسن تا ما هم بتونيم تقويت کنيم.البته از همه دوستان گلي هم که تا حالا متن ميذاشتن ممنون. بالاخره اونها زبانشون خوب بود و بلد بودن مينوشتن ولي فکر مارو که تازه وارديم نميکردن .


خيلي وقت بود به اين تاپيک نيامد بودم . ولي حالا که اومدم ديدم با قبل فرق کرده خيلي خوشحالم .:smile:
فرزان جان ميشه لطف کني هميشه بياي همينجوري که الان کار کردي بازم متن بذاري ؟؟:huh:

ميذاري؟؟؟

بچه ها جون حق با شماهاست اینجا اکثریت دانشجو هستید من به این نکته توجه نکرده بودم خوب بحثها براتون کسل کننده بوده خودتون هر طوری دوست دارید ادامه بدید.موفق باشید .....

saatchi
2010/3/09, 03:02 PM
بچه ها جون حق با شماهاست اینجا اکثریت دانشجو هستید من به این نکته توجه نکرده بودم خوب بحثها براتون کسل کننده بوده خودتون هر طوری دوست دارید ادامه بدید.موفق باشید .....
I think that we can continue this subject
I hope that you guide this topic and don't left this subject

farzan-shz
2010/3/09, 09:41 PM
:w17::w23:very nice farzan

ايول به شما . اينجوري خيلي خوبه جناب فرزان .:w27:


من خودم خيلي دوست دارم زبات تخصصيم رو خوب کنم اما هر وقت توي اين تاپيک ميامدم چون تا حالا خيلي تو اين زمينه وارد نيستم و نميتونستم نوشته هاي دوستان رو ترجمه کنم حالم گرفته ميشد..:confused:


اما اگر واقعا هدف اين تاپيک تقويت زبان تخصصي هست . خوب بايد خوب شروع کرد و براي ما تازه واردها هم ترجمه نوشته هاشون رو بنويسن تا ما هم بتونيم تقويت کنيم.البته از همه دوستان گلي هم که تا حالا متن ميذاشتن ممنون. بالاخره اونها زبانشون خوب بود و بلد بودن مينوشتن ولي فکر مارو که تازه وارديم نميکردن .


خيلي وقت بود به اين تاپيک نيامد بودم . ولي حالا که اومدم ديدم با قبل فرق کرده خيلي خوشحالم .:smile:
فرزان جان ميشه لطف کني هميشه بياي همينجوري که الان کار کردي بازم متن بذاري ؟؟:huh:

ميذاري؟؟؟

ممنون اقا پارسا . اره باز قصد دارم بذارم .
ولی دوست عزیزم با اینجور گفتنتون موجب رنجش designchemعزیز شدین ......:surprised:
پارسا جان اسم تاپیک تقویت زبان تخصصی هست یعنی این دوستان که پست گذاشتن چیزایی بلدن و حالا با گفتمانهاشون به زبان انگلیسی دارن تقویتش میکنن. پس جای گلایه نیست به نظر من .:redface:
هرچند که حرف شما هم متین هست و ظاهرا باید تازه وارد رشته شیمی شده باشین که نا اشنایید و دوستم دارید سریعا یاد بگیرید :smile:.
باشه اقا پارسا من بازم به همین صورت میذارم . شما میتونید بیاین استفاده کنید .
راستی من جناب نیستماااااااا;)

farzan-shz
2010/3/10, 05:36 PM
اینم یه سری دیگه در مورد پیزومتر . تقدیم به دوستداران شیمی;)




piezometer


a piezometer is a specially designed bore with a short intake


screen to monitoring groundwater levels at a specific point


in an aquifer. ideally monitoring should be undertaken in


both irrigation bores and piezometers
.
shallow piezometers can be installed in an auger hole to


about 5m depth. deep piezometers require a drilling rig and specialised



materials to prevent leakage between different aquifer system .



ترجمه


پیزومتر یک منفذ طراحی شده ی ویژه ای میباشد که دارای یک صفحه نمایش مدخل ابگیری کوتاه برای نمایش سطوح ابهای زیر زمینی در یک نقطه معین در یک ابخیز می باشد.
به طور ایده ال نمایش فوق بایستی در پیزومترها و منفذ ابیاری صورت گیرد .


پیزومترهای سطحی را میتوان در یک گودال مته شده به عمق 5 متر نصب نمود . پیزومترهای عمیق نیازمند یک ابزار حفاری کننده و مواد مخصوص جهت جلوگیری از نشتی بین سیستم های مختلف ابخیز می با شد .



dictionary

specially مخصوص


designed : طراحی شده


bore : مته ، هرچیزیکه وسیله سوراخ کردن باشد،


specific point :نقطه معین


require: نیازمند


irrigationborse: منافذ ابیاری


shallown piezometers : سطحی پیزومترهای


depth: عمق


deep piezometers :پیزومترهای عمیق



drilling rig:ابزار حفاری کننده


specialised materials : مواد مخصوص


prevent : جلوگیری


leakage: نشتی


aquifer system: سیستم های ابخیز

پارسا چک
2010/3/13, 11:44 AM
ممنون اقا پارسا . اره باز قصد دارم بذارم .
ولی دوست عزیزم با اینجور گفتنتون موجب رنجش designchemعزیز شدین ......:surprised:
پارسا جان اسم تاپیک تقویت زبان تخصصی هست یعنی این دوستان که پست گذاشتن چیزایی بلدن و حالا با گفتمانهاشون به زبان انگلیسی دارن تقویتش میکنن. پس جای گلایه نیست به نظر من .:redface:
هرچند که حرف شما هم متین هست و ظاهرا باید تازه وارد رشته شیمی شده باشین که نا اشنایید و دوستم دارید سریعا یاد بگیرید :smile:.
باشه اقا پارسا من بازم به همین صورت میذارم . شما میتونید بیاین استفاده کنید .
راستی من جناب نیستماااااااا;)
سلام . ببخشد ولي منکه حرف بدي نزدم . بازم ميگم تاپيک به درد بخوري نيست زياد. از بازديدهاشم که معلومه ديگه :redface:
ار ترم 2 هستم .
از دوستي هم ناراحت شدن معذرت ميخوام. ولي قصد بدي نداشتم. از شما هم ممنون که باز گذاشتين . استفاد کرديم.
کاش يه تاپيک ديگه براي مبتديا ميزدين و همينجوري ترجمه هم داشته باشه :redface:
منم خودم ميدونم اسم تاپيک تقويت هست . ولي خوب تقويت وقتي نميفهميم زياد چه فايده :que:
اصلا هيچي بگذريم . هر طور دوست دارين عمل کنين

pune
2010/9/26, 08:36 PM
excuse me.what r u doing here?

sepantaaa
2010/12/28, 09:30 PM
yogurt and milk have calcium, try to have more
regard's

sepantaaa
2011/1/25, 09:11 PM
tit for tat
این به اون در ( یک اصطلاح است

designchem
2011/1/26, 01:57 PM
خوب ظاهراً این تاپیک متوقف شده.چون روش اولمون ناموفق بود منم فعلاً از روشی استفاده میکنم که فرزان عزیز استفاده کرده .بچه ها می دونم که شما هر وقت بخواید یه دیکشنری دم دستتون هست که ازش استفاده کنید ولی اینجا میخوایم سعی کنیم این لغات رو به خاطر بسپاریم و حضور ذهن داشته باشیم.باورتون میشه چند وقت پیش یکی از همکارای من ازم پرسید تقطیر به انگلیسی چی میشه و من ده دقیقه فکر کردم آخرشم یادم نیومد!
من از کتاب عملیات واحد مک کیپ فصل استخراجش شروع میکنم(چون خودم دارم میخونمش) و لغات تخصصی و غیر تخصصیش رو میذارم.برای لغات غیر تخصصی که برای کاربردشون نیاز به مثالهای بیشتری هست از longman مثال میذارم. خود من هم ترجمم تعریفی نداره هر جا رو ندونستم کمک کنید تا با همفکری هم ترجمش کنیم.
این متن قرار ترجمه بشه لغات تخصصی رو با قرمز و غیر تخصصی رو با سبز مشخص کردم:
http://images.comoj.com/images/05ddad049f65.jpg
شرمنده فعلاً فقط همین سه تا رو فرصت کردم بنویسم خورد خورد مینویسم میذارم:
http://images.comoj.com/images/c58e3a306451.jpg

designchem
2011/1/26, 02:18 PM
یکی از مسائل مهم در آموزش زبان انگلیسی حروف اضافه(preposition) است پس تو هر متن به این مسئله دقت میکنیم که چه فعلی با چه حرف اضافه ای به کار رفته در این متن حواستون به remove from باشه.(خط اول)


remove something from something



: example



Reference books may not be removed from the library.

designchem
2011/1/27, 01:37 PM
Means: استفاده از یک روش

by means of something: ) :formal( using a particular method or system






Fall into:to belong to or be part of a particular group, area of responsibility, range of things, or type of things.


Example:


many illnesses fall into the category of stress-related
Leaders fall into two categories


Soluble: حل شونده


Soluble: a soluble substance can be dissolved in a liquid



Liquid extraction :استخراج از مایع


Miscible:قابل اختلاط

eghbali66
2011/1/28, 02:43 PM
Onset:آغاز، شروع


branched-chain esters greatly reduced the crystallization onset temperature (TCO) of neat esters and their corresponding ester diesel fuel blends

designchem
2011/2/08, 07:48 AM
Preferentially: ترجیحی

Fundamentals(noun:قوانین مهم و اولیه
)the most important ideas, rules etc that something is based on(
Fundamental (adj):بنیادی

Sufficient:کافی

sepantaaa
2011/2/08, 08:57 AM
rocket موشك
addictive اعتياد آور
compute محاسبه كردن
i feel homesick

farzan-shz
2012/3/05, 11:46 AM
sewage sludge: لجن فاضلاب
quicksand: توده شن
act :کنش -عمل

evaluate : ارزیابی کردن

dumped: تخلیه کردن

redistribution: بار توزیع کننده

cylindrical:استوانه ای

joints: اتصالات

liquid distributor: توزیع کننده های مایع

حــامد
2012/3/05, 03:33 PM
صنایع نفت و گاز از قدمتی بیش از 100 سال در کشورمان برخوردار میباشد و ایران از محدود کشورهایی میباشد که دارای دانشکده تخصصی در زمینه صنعت نفت میباشد . متاسفانه شرایط نفوذ استعماری بریتانیا در منطقه خلیج فارس که برای سالیان طولانی ادامه داشته است ، سبب گردیده اصطلاحات منسوخ شده و پاره ای از لغات و کلماتی که حتی در انگلیبی امروز بریتانیایی کاربردی ندارند هنوز در منطقه جنوب و خصوصا در بین عزیزانی که به نوعی در ارتباط با صنایع نفت میباشند ، رایج باشد . از طرفی ضرورت پیشرفت علم تقریبا در تمام زمینه های مهندسی ایجاب میکند زبان روز علمی توسط علاقمندان آن رشته فرا گرفته شود که خصوصا در مورد صنعت نفت بنا به دلایلی که ذکر آن گردید از اولویت ویژه ای برخوردار میباشد .

http://takdownload.ir/wp-content/images/2012/02/English.Oil_.Industry.jpg (http://takdownload.ir/wp-content/images/2012/02/English.Oil_.Industry.jpg)
English for the Oil Industry مجموعه ای تخصصی مرکب از کتاب و فایلهای صوتی راهنما میباشد که برای عزیزان علاقمند به صنعت نفت و گاز آماده گردیده است . در این مجموعه اصطلاحات تخصصی تقریبا تمام حوزه های مورد نیاز دانشجویان گرامی گنجانیده شده است که به چهار بخش عمده قابل تقسیم میباشند که عبارتند از Student’s Book ، Student’s Audio Book ، Teacher’s Notes و Tests که دو قسمت نخست ویژه دانش آموزان و قسمت سوم برای آموزگاران و آخرین قسمت جهت آزمون مطالب آموخته شده تنظیم گردیده است .
در این مجموعه گرچه به صورت رسمی سطح آموزشی متوسط و زیر متوسط هدف طراحان آن بوده است ولی مطالب موجود در آن به خوبی برای سطوح بالاتر نیز قابل استفاده میباشد . http://takdownload.ir/wp-content/images/size.png حجم فايل : 133 مگابايت
http://takdownload.ir/wp-content/images/download.png دانلود فايل (http://takdownload.org/files/2012/2-2/English.for.the.Oil.Industry.Level.1.Pack.rar)
http://takdownload.ir/wp-content/images/pass.png پسورد فايل فشرده :www.takdownload.ir (http://www.takdownload.ir/)

hamed.18123
2012/3/09, 09:55 PM
آقا حامد سطح 2 رو هم میشه بزاری؟

azadeh_j
2012/4/22, 12:08 PM
معنی این کلمه چی میشه .آوراکسپرس شدن ؟overexpress